When setting up a multi-language website, there are several multilingual Search Engine Optimization (SEO) factors to consider.
Elements that contribute to good SEO also tend to improve the overall user experience, so making sure your site ranks highly benefits both your business and your customers.
Easy-to-use tools like Yoast have exposed the “secret” of SEO to all site owners, and it’s therefore more crucial than ever that you stay on top of current SEO best practices. For a full – not only multilingual-related – WordPress SEO checklist, have a look at this great article by Kinsta
When it comes to multilingual SEO, first and foremost, you want to make sure that people are seeing the correct pages for their location. You also want to avoid penalties for content that is considered duplicate. Thankfully, Google has laid out some best practices for multilingual SEO, and there are a number of measures you can take to improve your rankings.
In this post, we’ll take a look at some actionable steps you can take as part of a high-quality content marketing strategy to beat the algorithm and bring more organic traffic to your multilingual site.
Multilingual SEO is the act of optimizing the content on your website for different languages, so you become searchable in new markets, and people in different countries can find your website through organic search.
SEO experts will tell you that multilingual SEO means you have to optimize your site for native speakers of languages in countries other than your own.
The majority of the internet uses American English, and that may well be your native language. But English is only the third most widely spoken language in the world, so it pays to use multilingual search engine optimization to reach as wide an audience as possible. Even if the majority of your target audience is located in the United States, you’ll find that not all of your visitors are native English speakers.
It’s tempting to rely on Google translate, which non-English speakers can use to translate the results of a Google search, as well as the contents of your site, in theory. But the reality is that you’ll get a far superior result, both in terms of the quality of translated content and SEO, if you use a dedicated multilingual SEO strategy.
So you’ve decided to adopt a multilingual SEO strategy: great. But what do you need to consider when you’re planning what that strategy will be and how will it fit with your broader digital marketing strategy?
Any search engine optimization strategy has to start with an understanding of your audience and their search habits. In your target countries, this might be different from in your native country. Consider the target languages that your audience will be speaking, and make sure you have country-specific solutions that translate your content and your SEO metadata into those.
Internet habits might be different in different countries too. So consider the following:
There are 5 key steps to optimize your site’s search engine rankings which we’ll take a look at in more detail!
One of the main fears with multilingual sites is duplicate content.
To avoid duplicate content penalties, Google’s best practices recommend using ‘dedicated URLs’ that include a language indicator.
The indicator enables search engines and users to identify the language from the URL alone. For example, an original page might be www.example.com, while the French version could be www.example.com/fr/, the German version will be www.example.com/de, and so on.
The placement of the language indicator in the URL depends on the URL structure you choose, particularly the difference between using dedicated Country Code Top Level Domains (CCTLDs) and subdomains on your own site. For clarity, the three choices are:
Even a language indicator, though, can still be misinterpreted—so defining your URL parameters is an important step to take in making sure your site is SEO-compatible, but definitely not the only one.
Each of these have their pros and cons, but subdirectories are easy to set up and maintain. We use them within the Weglot translation solution, which uses rewrite rules to create a unique URL for each language version of your site.
These tags can be inserted in the header section of the original page or submitted via a sitemap. For example, an hreflang tag referencing a French page intended for readers in Canada could look like this:
<link rel=”alternate” hreflang=”fr-ca” href=”http://example.com/fr/” />
If a page is intended for multiple regions, multiple hreflang attributes can be added. However, it’s worth noting that this whole process is both complicated and time-consuming, particularly for beginners (even Google’s very own SEO expert says so – yikes!).
If you use our Weglot translation solution, this step is automatically done for you, so you don’t have to worry about adding your own code. You can also use Weglot’s useful Hreflang tag checker to see if everything is set up correctly.
It may be tempting to translate some areas of a web page while keeping other parts in the original language. A couple of instances where a page might have multiple languages are:
In both of these cases, the intended language and region of the page can be clarified by adding the hreflang tags discussed earlier.
However, multiple languages on a page could dilute the user experience. In the first case above, the reader might understand the main content but have trouble navigating to other pages. In the second case, user-generated content in different languages could result in discussions losing context, and a confused or even frustrated reader.
Fortunately, when you translate your pages with our Weglot translation solution it automatically detects all content – including content from third-party apps – so you can be assured that everything will be 100% translated.
When you create a multilingual website, you’ll also want to ensure it’s not just the content on your site that’s translated. Your metadata is also a crucial piece of text that will help you rank better for the new countries you’re targeting.
But it’s not always as simple as just translating the metadata word for word – although that is a very simple process with Weglot. After you’ve added Weglot to your site, it automatically detects your metadata and gives you a first layer of machine translation that you can then manually edit.
What might be a keyword within the original language of your site, won’t necessarily be the same for your translated site. This means you’ll need to conduct new keyword research into your new target markets.
This can easily be carried out either through Ahrefs or Ubersuggest. It’s just a case of using their keyword explorers and entering a translated keyword, selecting the country you want to target and review the results to give you a better idea of what your potential customers might search.
One of the relatively easy things you can do for your multilingual SEO (and SEO in general) is to make your website fast. Since July 2018, the time your website takes to load has become a key ranking factor for search engines. That means every little effort you put into making your website load faster is going to directly influence the amount of traffic your website gets, particularly if some of your pages are slow (3+ seconds).
There are a number of easy wins that you can implement to make a significant difference in the loading time. These include:
Most of these optimizations are somewhat technical in nature. The good news is, if you’re using WordPress to build your site, you’ve got access to a plethora of plugins that will implement these speed optimizations—without you having to touch a single line of code. Plugins such as WP Rocket, fix most problems identified by Google’s PageSpeed Insights, including the above points.
Another effective and important way of making your website faster is to check your hosting plan. Most hosting plans are relatively cheap because your website shares the server resources with hundreds, maybe thousands of other websites, making it slow in the process. You can check the great reviews from our partner CollectiveRay like this one: InMotion VPS Hosting Review – Is It Worth the money? (7 thoughts).
When creating a multilingual site, there are several important SEO factors to consider. You need to ensure that your content is not considered duplicate and that you’ve defined a clear intended reader for each of your pages.
Addressing these issues will not only boost your rankings but also improve the overall user experience. Fortunately, Weglot’s powerful translation tools can do most of the dirty work for you.
In this article, we’ve explained what needs to be done to make your site SEO-friendly. Let’s recap our tips quickly:
Do you have any questions regarding optimizing your multilingual site for search engines? Reach out to us at firstname.lastname@example.org—we’re always here to help.