Traduction de votre site

Qu'est-ce que la transcréation ? Comment utiliser la transcréation pour mieux comprendre la langue cible ?

Qu'est-ce que la transcréation ? Comment utiliser la transcréation pour mieux comprendre la langue cible ?
Merve Alsan
Rédigé par
Merve Alsan
Merve Alsan
Rédigé par
Merve Alsan
Revu
Merve Alsan
Revu par
Mise à jour le
26 septembre 2023

Vous avez rédigé ou traduit du contenu pour atteindre un public cible plus large, qui se trouve dans un autre pays, ou aussi pour communiquer avec des prospects parlant une autre langue. 

Il se peut que vous envisagiez d'exporter vos produits et services vers l’international à un moment donné, ou que vous souhaitiez simplement engager davantage vos consommateurs et augmenter vos ventes. 

Si l'une de ces raisons vous parle, vous devrez non seulement traduire le contenu de votre site, mais aussi l’adapter, afin qu’il soit cohérent, pertinent, efficace et culturellement adapté à votre marché cible étranger.  

C'est ce qu'on appelle la "transcréation". 

Qu'est-ce que la transcréation ?

La transcréation est une fusion des mots "traduction" et "création". Elle décrit le contenu d'un texte source qui doit être rendu cohérent et pertinent dans une nouvelle langue. 

Parfois, la transcréation est également appelée "traduction créative", car elle ne cherche pas à traduire le contenu mot à mot. Cependant, la version traduite reste fidèle au cœur du texte original. Le processus de transcréation nécessite l’usage de quelques principes de base, tels que l'adaptation des mots, l'ajout d'expressions idiomatiques et l'ajustement des figures de style. 

Comparaisons avec Red Bull
Source : Distribucion Mayorista (Red Bull) ; Beverage Daily (Red Bull China) : Distribucion Mayorista (Red Bull); Beverage Daily (Red Bull China)

En tant que telle, la transcréation est plus complexe qu'une simple interprétation mot à mot, car elle prend en compte tous les aspects du sens de la langue cible. 

Un professionnel de la transcréation est plus qu'un simple linguiste. Il doit naturellement être un excellent traducteur, mais aussi être capable d’utiliser la rédaction créative ou le copywriting dans son travail. Il n'est donc pas rare que les rédacteurs et les traducteurs travaillent ensemble sur des projets de transcréation. 

Pourquoi utiliser la transcréation pour votre site web

Toute entreprise qui souhaite s’étendre sur des marchés étrangers doit adapter sa stratégie de marque et de marketing afin de pouvoir attirer de nouveaux clients. Une partie de ce processus consiste à s'assurer que le contenu de votre site Web transcréé vise à :

  • augmenter la notoriété de votre marque
  • pouvoir réellement attirer de nouveaux clients
  • montrer aux clients existants que vous êtes en expansion
  • démontrer une sensibilité culturelle 
Téléchargement gratuit : liste de contrôle interactive : comment localiser votre site web en 2023

La transcréation en toute simplicité

Si vous cherchez à simplifier le processus de transcréation, vous aurez besoin du bon logiciel dans votre boîte à outils. 

C'est là que Weglot intervient. 

Weglot est un outil de traduction automatique qui rend le processus de traduction plus simple et rapide. La traduction automatique présente les avantages suivants : 

  • Elle permet la localisation et la transcréation contextualisée (ce qui n’est pas possible avec Google Traduction)
  • Elle est considérablement plus rapide que la traduction manuelle
  • Elle adapte votre message tout en conservant votre style et l'essence de votre contenu

Cependant, Weglot va plus loin. Oui, nous utilisons la traduction automatique, mais après cela, vous avez la possibilité de perfectionner votre traduction en engageant des traducteurs professionnels via votre tableau de bord. Vous pouvez également collaborer avec vos propres traducteurs dans le tableau de bord de Weglot pour vous assurer que votre contenu écrit est aussi soigné que possible. 

Êtes-vous prêt à traduire votre site web dès aujourd'hui ? Vous pouvez commencer votre essai gratuit de Weglot dès maintenant, et vous aurez un site web multilingue en quelques minutes.

La transcréation : Ses origines

Dans les années 1960 et 1970, les traducteurs professionnels ont réalisé qu'ils devaient adapter leur contenu aux pays et langues cibles et tenir compte des mœurs culturelles. La transcréation est donc devenue un moyen de se différencier et proposer un meilleur service que les services linguistiques plus traditionnels. 

La transcréation aujourd'hui

Aujourd'hui, la transcréation a considérablement évolué. Elle est désormais un élément essentiel pour capter l'attention des consommateurs sur les marchés étrangers. Si elle est bien réalisée, elle permet aux entreprises de transmettre à leurs publics cibles des messages précis et adaptés à leurs besoins et attentes, et, donc, d’obtenir autant de succès à l’international que sur leur marché national. 

Toute entreprise ayant une stratégie de marketing globale et envisageant de faire de la publicité sur plusieurs marchés (et en plusieurs langues) doit intégrer la transcréation dans ses campagnes publicitaires afin de :

  • Atteindre un meilleur engagement de leurs clients
  • Créer un contenu pertinent, attrayant, et adapté au contexte local 
  • Augmenter son retour sur investissement
  • Créer et maintenir une solide présence en ligne
  • Mener des campagnes adaptées à la culture locale
  • Réussir à cibler des groupes démographiques spécifiques
  • Utiliser les bons termes (spécifiques au secteur), sans les traduire littéralement
L'envers du décor
À gauche : version américaine. A droite : Version japonaise, les poivrons étant plus détestés que les brocolis. Source : "6 détails de Inside Out ont changé dans chaque pays" par TheThings Animated

Compte tenu de tous les avantages qu'offre la transcréation, voici quelques étapes simples à suivre afin d’en profiter :

Étape 1 : Savoir pourquoi vous avez besoin de transcréation

Avant de vous lancer, définissez les objectifs principaux de votre projet de transcréation. Par exemple, souhaitez-vous annoncer votre lancement sur un nouveau marché afin d’attirer l’attention de nouveaux clients potentiels ? Ou peut-être souhaitez-vous vous concentrer sur le développement de la notoriété de votre marque tout en conservant ses valeurs et son style ? Ou encore, souhaitez-vous lancer une nouvelle campagne publicitaire ou améliorer votre référencement dans un nouveau pays cible ?

Quelles que soient vos raisons, lorsque vous faites appel à des professionnels qui fournissent des services de transcréation, ceux-ci :

  • Étudieront votre demande en profondeur et évalueront son potentiel
  • Vousingiquieront si vos objectifs sont réalisables (ou non)
  • Vous donneront un aperçu du résultat final 

Étape 2 : Définir des objectifs clairs

Une fois que vous avez déterminé si un projet est réalisable, vous devez clarifier ses objectifs précis.

En gardant à l'esprit vos objectifs généraux, décidez la mesure dans laquelle le contenu traduit doit être fidèle au contenu original. 

L'objectif est-il de rester fidèle à l’essence du texte original ? Visez-vous à faire passer le même message avec peu de nuances et de modifications ? Quelle est l'importance du style et du contexte ?

Étape 3 : Calculer votre budget et votre échéance

La transcréation exigeant une touche humaine experte, elle est plus coûteuse et prend plus de temps que les autres méthodes de traduction. Les transcréateurs sont, avant tout, des concepteurs. Pour obtenir un résultat optimal, il peut être nécessaire de retravailler le texte à plusieurs reprises. Il faut donc préciser dès le départ votre budget et la date à laquelle vous souhaitez que le travail soit terminé. Gardez à l'esprit que, si vous avez des contraintes importantes par rapport à votre budget et le temps dont vous disposez, cela peut impacter la qualité de la transcréation.

Étape 4 : Contourner les limites et les contraintes (si nécessaire)

En général, les transcréateurs proposent plusieurs traductions alternatives, en précisant la signification de chaque option dans votre langue d'origine. Cela vous permet de comprendre le raisonnement du transcréateur avant de choisir la meilleure option pour atteindre vos objectifs généraux. 

Publicité pour l'iPod shuffle
Source : Aeromental; Esfera iPhone

Avant de faire votre choix, pensez aux petits détails qui sont essentiels à la réussite d'un projet de traduction. Par exemple, prenez en compte le nombre maximum de caractères de chaque section de votre site web, afin de ne pas altérer le formatage des pages. Ou encore, pensez aux mots clés qui doivent absolument être inclus dans le contenu traduit pour améliorer votre référencement.

5 : Adaptez votre flux de travail

Si vous êtes habitué à la traduction automatique, la transcréation peut présenter toute une nouvelle série de défis pour vous. C'est là que l'utilisation d'un plugin comme Weglot peut s'avérer très utile.  

Par exemple, si vous savez déjà que la traduction automatique d’une partie du texte ne sera pas pertinente, vous pouvez directement faire recours à une traduction manuelle. Weglot vous permet de travailler de façon agile, quelle que soit votre méthode de traduction. Vous pouvez combiner la traduction automatique avec le travail des traducteurs humains professionnels. Weglot facilite la gestion et la délégation des tâches via le tableau de bord ; ainsi, vous pouvez inviter des membres de votre équipe ou des rédacteurs externes à collaborer sur votre projet. 

L'intégration de Weglot dans votre processus de travail actuel sera un jeu d'enfant si vous utilisez WordPress, Jimdo ou HubSpot. Weglot est compatible avec un large éventail de technologies CMS et non-CMS. Vous pouvez trouver toutes nos intégrations ici.

Intégrations

Exemples de bonnes (et mauvaises) transcréations

La transcréation est une compétence subtile qui nécessite une bonne compréhension de la culture locale, des nuances linguistiques, ainsi que de la charge émotionnelle de chaque mot utilisé. 

Si, en revanche, vos campagnes de marketing sont traduites mot à mot, le sens de votre message peut se perdre. Dans les exemples ci-dessous, vous verrez comment la transcréation triomphe des traductions littérales.

Bons exemples de transcréation

Un fabricant de puces électroniques a dû changer une fois le style de son slogan en anglais. Le slogan "Sponsors de demain", destiné aux consommateurs brésiliens, se traduisait d'une manière qui laissait entendre qu'une solution serait disponible ultérieurement... au lieu de répondre aux besoins des consommateurs dans le moment présent. Par conséquent, le slogan devait être modifié. Grâce à la transcréation, en brésilien, le slogan équivaut désormais à "In Love with the Future".

Intel
Source : The Verge, Slideshare The Verge, Slideshare

Un autre excellent exemple de transcréation réussie est celui d'une grande chaîne de restauration rapide. Son équipe a décidé de ne pas traduire en italien son slogan "I'm loving it", puisqu’elle ne trouvait pas une traduction qui transmettrait le message et l’idée derrière celui-ci. Lorsqu'ils ont réalisé qu'aucun équivalent ne pouvait être trouvé, ils ont décidé d'utiliser la version originale anglaise. Cela a bien fonctionné en Italie et renforce son style américain.

Mauvais exemples de transcréation

Cependant, une autre chaîne de restauration rapide n'a pas eu autant de succès. Son slogan "finger-lickin' good" ne s'est pas bien transposé sur le marché chinois, où la traduction littérale a abouti à  "mangez vos doigts". Un slogan peu appétissant !

Un autre mauvais exemple de transcréation remonte aux années 80, lorsqu'une compagnie aérienne a introduit ses sièges de première classe en Amérique du Sud. Pour ce faire, elle a utilisé une traduction mot à mot de son slogan anglais "fly in leather". En argot espagnol, cela pouvait être compris comme "voler nu", ce qui, au mieux, paraissait ridicule.

Comprenez mieux votre public grâce à la transcréation

La transcréation n'est peut-être pas bon marché, mais, dans tous les cas, elle est beaucoup moins coûteuse pour une marque que le rappel d'une campagne publicitaire ou d'un produit en raison d'une mauvaise traduction. 

Pour que votre public à l’étranger se sente compris, il est impératif de partir du principe qu'une traduction mot à mot n’a pas toujours les mêmes connotations que le texte original. 

La transcréation vous aide à mieux communiquer avec votre public cible en surmontant les barrières linguistiques et culturelles. C'est pourquoi nous pensons qu'il vaut la peine d'investir du temps, de l'énergie et de l’argent dans un projet de transcréation de haute qualité. 

Avec Weglot, vous pouvez facilement collaborer avec des transcréateurs pour vous assurer que votre message n'est pas perdu dans la traduction. Inscrivez-vous pour un essai gratuit pour l’essayer gratuitement et vous verrez par vous-même à quel point la transcréation peut être facile !

Découvrir Weglot

Prêt à afficher votre site web en plusieurs langues ?

Essayez Weglot sur votre site gratuitement (nul besoin de fournir une carte de crédit ).

Blog d'icônes

Dans cet article, nous allons aborder les points suivants :
Essayez gratuitement