FALLSTUDIE

Goodpatch

Eine vollständig umgesetzte zweisprachige, d. h. deutsch-englische, Webseite, die in wenigen Tagen übersetzt wurde und eine schnelle Einführung auf dem deutschsprachigen Markt ermöglichte.

3

Städte

200+

Mitarbeiter

1

Hinzugefügte Sprache

3

Städte

200+

Mitarbeiter

1

Hinzugefügte Sprache

Goodpatch Hauptseite

Auf einen Blick

Technologie WordPress
Land Japan
Branche Designagentur
Sprachen Deutsch

Schmerzpunkte

Text-Erweiterung
Geschwindigkeit der manuellen Übersetzung

Lösungen

Schnelle, effiziente Lösung
Visuelle Bearbeitung Kostenlose Testversion starten

„Es war großartig, ein Übersetzungstool zu verwenden, das unseren Ansatz als designorientiertes Unternehmen widerspiegelt: iterativ, visuell und vor allem erlebnisorientiert. Das intuitive Tool war für alle unsere Fachrichtungen zugänglich, vom Inhalt über das Design bis hin zur Strategie, und jeder konnte sich schnell zurechtfinden. Das bedeutete, dass wir alle schnell Textänderungen vornehmen und sehen konnten, wie es am Ende aussieht, sowie Änderungen schnell abgesegnet werden konnten.“

Monica Scott

Design Strategist bei Goodpatch

Goodpatch – ein Unternehmen, das auf Ambition und Vielfalt setzt.

Goodpatch Büro

Als Goodpatch-Gründer, Naofumi Tsuchiya 2011 aus dem Silicon Valley in Kalifornien nach Tokio zurückkehrte, hatte er für das Unternehmen, das er gründete, eine allumfassende Mission im Sinn: Beweisen, wie viel Macht dem Design innewohnt. Mit einem divers aufgestellten Team von über 200 Mitarbeitern und einem renommierten globalen Kundenstamm hat Goodpatch genau das geschafft.

Neben der Arbeit mit Kunden und Projekten hat sich das Unternehmen weiter diversifiziert und eine Reihe eigener Produkte entwickelt, darunter Prott, ein Prototyping-Tool für mobile Apps und Athena, ein Cross-Reality (XR)-Tool zum Entwerfen und Testen von Automobilerlebnissen, um nur einige der Produkte zu nennen.

Das Design ist zwar universell, die Sprache aber leider nicht. Um ihr Angebot mehr Märkten zugänglich zu machen, insbesondere dem designaffinen deutschsprachigen Markt, war eine mehrsprachige Webseite für Goodpatch ein Muss.

Ein schnelles und intuitives Tool, das perfekt für Übersetzung und Design ist.

Goodpatch Webseite

Design und Ästhetik einer Website sind für jedes Unternehmen wichtig, aber für ein Design-Unternehmen wie Goodpatch ist Ästhetik von grundlegender Bedeutung. Nachdem ihre atemberaubende englischsprachige Website, die modernes Design mit Barrierefreiheit verbindet, online gegangen war, mussten sie sich bei einer Reihe von Fragen sicher sein, bevor sie eine deutsche Version ihrer Website auf den Weg bringen konnten.

An allererster Stelle standen die Auswirkungen auf das Design: Goodpatch musste sicher sein, dass der neuen deutsche Inhalte nach den Übersetzung vom Englischen ins Deutsche immer noch gut in das von ihnen erstellte Webdesign passen würde und so die gleiche beeindruckende Wirkung erzielen könnte wie die englische Version. Unterschiedliche Sprachen sind von Natur aus asymmetrisch, nicht nur in Bezug auf Syntax und Klang, sondern oft auch in Bezug auf den Platz, den sie einnehmen.

Zu den Problemen, auf die Unternehmen, die mehrsprachige Webseiten erstellen, häufig stoßen, gehören daher Textüberschneidungen, fehlerhaftes Design, ausgeblendete Zeichensätze und allerlei mehr. Derartige Fehler dürfen Designfirmen nicht unterlaufen, denn dies droht, den professionellen Ruf zu untergraben. Genau deswegen fand das Team von Goodpatch das intuitive, visuelle Editor-Tool von Weglot, mit dem Benutzer in einer Live-Vorschau der Website sehen können, wie ihre übersetzten Inhalte aussehen werden, von besonderem Interesse:

„Als Designer ist es wichtig zu wissen, wie der Text auf der Seite aussieht, besonders wenn es darum geht, Texte zu übersetzen, die je nach Sprache plötzlich kürzer oder länger werden können. Mit dem visuellen Editor von Weglot konnte ich sofort sehen, welcher Teil des Textes angepasst werden musste oder welcher Teil des Designs verbessert werden konnte, um mit dem längeren Text zu arbeiten.“

Goodpatch hatte zuvor andere WordPress-Übersetzungsplugins wie WPML ausprobiert, fand aber, dass das "Verteilen" von Übersetzungsaufträgen unter den Teammitgliedern chaotisch und zu umständlich war. Während sie versuchten, ihre eigenen deutschen Übersetzungen im Laufe der Entwicklung der Webseite hinzuzufügen, stellten sie fest, dass auch dies mit WPML nicht machbar war - wenn sich das Design änderte, gingen oft Textteile wie Überschriften oder Zwischenüberschriften verloren.

Das war Zeitpunkt, zu dem sie anfingen, Weglots Fähigkeit wertzuschätzen, den gesamten Inhalt einer Website zu übersetzen, einschließlich der Überschriften, Metadaten und anderer Teile, die von anderen WordPress-Übersetzungslösungen nicht immer abgedeckt werden.

Goodpatch Fallstudie: Wahrung der Markenidentität durch müheloses Übersetzungsmanagement

Goodpatch Team

Für jedes Unternehmen, das seine Webseite von einer Sprache in eine andere übersetzt, wird es immer bestimmte Elemente geben, die du nicht übersetzt haben möchtest. Dazu gehören z. B. dein Markenname, Produktnamen und ikonische Slogans.

Auch Goodpatch war sich bewusst, dass sie diese besonderen Merkmale ihrer Marke nicht durch die Übersetzung verlieren wollten. Deshalb fanden sie das Weglot-Glossar-Tool besonders nützlich, mit dem Benutzer bestimmte Wörter oder Begriffe von der Übersetzung ausschließen oder eigene Regeln für ein bestimmtes Wort hinzufügen können.

Janos Pauer, Creative Technologist bei Goodpatch: „Am Besten gefallen hat mir bei der Verwendung von Weglot das Glossar-Tool. Wir verwenden Ausdrücke wie „User Testing“ oder „Minimum Lovable Product“ bei der Arbeit, die entweder unverkennbar für unsere Marke sind oder die es einfach nicht in der deutschen Sprache gibt. Mit dem Glossar-Tool konnten wir mit einfachen Regeln Wörter und Seiten auswählen, die wir nicht übersetzen lassen wollten.“

 

Fazit

Goodpatch hat seine Webseite von Anfang an mit diesen Schlüsselfaktoren im Hinterkopf aufgebaut: dem ständigen und engen Austausch zwischen Design, Entwicklung und Inhalt. Nachdem sie andere Übersetzungslösungen ausprobiert hatten, fanden sie heraus, dass Weglot das erste Übersetzungstool war, mit dem sie mit der dreifachen Bedrohung von großartigem Design, hochwertigem Inhalt und der Fähigkeit, schnell und nahtlos zu entwickeln, arbeiten konnten.

Lesen Sie unsere anderen Kundenerfolgsgeschichten

BEREIT LOSZULEGEN?

Testen Sie Weglot 10 Tage lang und werden Sie selbst Zeuge minutenschneller Website-Übersetzungen.