Fallstudie

Goodpatch

Eine vollständig realisierte zweisprachige deutsch-englische Website, die in wenigen Tagen übersetzt wurde und eine schnelle Einführung in den deutschsprachigen Markt ermöglichte.

3
Städte
200+
Mitarbeiter
1
Sprache hinzugefügt
Goodpatch
Suche
Auf einen Blick
Technologie-Symbol
Technologie
WordPress
Land-Symbol
Land
Japan
Industrie
Designagentur
Sprachen
Deutsch
Schmerzpunkte
Erweiterung des Textes
Geschwindigkeit der manuellen Übersetzung
Lösungen
Schnelle, effiziente Lösung
Visuelle Bearbeitung
Los geht's

"Es war großartig, ein Übersetzungstool zu verwenden, das unseren Ansatz als designorientiertes Unternehmen widerspiegelt: iterativ, visuell und erlebnisorientiert. Das intuitive Tool war für alle unsere Disziplinen zugänglich, von Inhalt über Design bis hin zu Strategie, und jeder konnte sich schnell zurechtfinden. Das bedeutete, dass wir alle schnell Textänderungen vornehmen, sehen konnten, wie es aussieht, und Änderungen schnell genehmigen lassen konnten."

Monica Scott

Design-Stratege bei Goodpatch

Goodpatch - ein Unternehmen, das sich durch Ehrgeiz und Vielfalt auszeichnet

Büro von goodpatch

Der Gründer von Goodpatch, Naofumi Tsuchiya, kehrte 2011 vom Silicon Valley in Kalifornien nach Tokio zurück und gründete das Unternehmen mit einer übergreifenden Mission: die Macht des Designs zu beweisen. Mit einem vielfältigen Team von über 200 Mitarbeitern und einem renommierten globalen Kundenstamm hat Goodpatch genau das erreicht.

Neben der Arbeit für Kunden und Projekten hat sich das Unternehmen auch in der Produktkategorie diversifiziert und eine Reihe von eigenen Produkten entwickelt, darunter Prott, ein Prototyping-Tool für mobile Apps, und Athena, ein Cross-Reality-Tool (XR) zum Entwerfen und Testen von Erfahrungen rund um das vernetzte Auto, um nur einige zu nennen.

Während Design universell ist, ist es die Sprache leider nicht, und um ihr Angebot mehr Märkten zugänglich zu machen, insbesondere dem designversierten deutschsprachigen Markt, wurde eine mehrsprachige Website ein Muss für Goodpatch.

Ein schnelles und intuitives Werkzeug, das sich perfekt für Übersetzung und Design eignet

Goodpatch-Website

Das Design und die Ästhetik einer Website sind für jedes Unternehmen wichtig, aber bei einem Designunternehmen wie Goodpatch ist die Ästhetik alles. Nach dem Start einer atemberaubenden englischsprachigen Website, die modernes Design mit Barrierefreiheit verbindet, mussten sie sich über eine Reihe von Problemen im Klaren sein, bevor sie eine deutsche Version ihrer Website einführen konnten.

An erster Stelle stehen die Auswirkungen auf das Design: Goodpatch musste sicher sein, dass bei der Übersetzung der Inhalte vom Englischen ins Deutsche die neuen deutschen Inhalte immer noch gut in das von ihnen erstellte Webdesign passen und die gleiche beeindruckende Wirkung erzielen wie die englische Version. Das liegt daran, dass verschiedene Sprachen von Natur aus asymmetrisch sind, nicht nur in Bezug auf Syntax und Klang, sondern oft auch in Bezug auf den Platz, den sie einnehmen.

Zu den Problemen, mit denen Unternehmen, die mehrsprachige Websites erstellen, häufig konfrontiert werden, gehören Überschneidungen von Text, fehlerhaftes Design, zusammengebrochene Zeichenketten und möglicherweise noch mehr. Probleme wie diese sind für Designunternehmen keine Option und drohen, ihren professionellen Ruf zu untergraben. Aus diesem Grund fand das Team von Goodpatch das intuitive visuelle Editor-Tool von Weglot, mit dem die Benutzer in einer Live-Vorschau ihrer Website sehen können, wie ihre übersetzten Inhalte aussehen werden, besonders wertvoll:

"Als Designer ist es wichtig zu wissen, wie der Text auf der Seite aussieht, vor allem, wenn es darum geht, Texte zu übersetzen, die je nach Sprache plötzlich kürzer oder länger werden. Mit dem visuellen Editor von Weglot konnte ich sofort sehen, welcher Teil des Textes angepasst werden musste oder welcher Teil des Designs verbessert werden konnte, um mit dem längeren Text zu funktionieren."

Goodpatch hatte zuvor andere WordPress-Übersetzungs-Plugins wie WPML ausprobiert, fand aber, dass das Verteilen von Übersetzungsaufträgen unter den Teammitgliedern chaotisch und übermäßig kompliziert war. Während sie versuchten, ihre eigenen deutschen Übersetzungen im Laufe der Entwicklung der Website hinzuzufügen, stellten sie fest, dass auch dies mit WPML nicht machbar war - als sich ihr Design änderte, gingen dabei oft Textteile wie Überschriften oder Zwischenüberschriften verloren.

Zu diesem Zeitpunkt lernten sie die Fähigkeit von Weglot zu schätzen, den gesamten Inhalt Ihrer Website zu übersetzen, einschließlich Überschriften, Metadaten und anderer Elemente, die von anderen WordPress-Übersetzungslösungen nicht immer berücksichtigt werden.

Wahrung der Markenidentität durch müheloses Übersetzungsmanagement

Goodpatch-Team

Für jedes Unternehmen, das seine Website von einer Sprache in eine andere übersetzt, wird es immer bestimmte Elemente geben, die nie übersetzt werden sollen, und dies kann oft ein Vorbehalt bei der Wahl einer automatischen Übersetzungslösung sein. Dazu gehören z. B. Ihr Markenname, Produktnamen und ikonische Slogans.

Auch Goodpatch war sich bewusst, dass diese besonderen Merkmale ihrer Marke nicht durch die Übersetzung verloren gehen sollten. In diesem Zusammenhang fanden sie das Weglot-Glossar-Tool besonders nützlich, mit dem Benutzer bestimmte Wörter oder Begriffe von der Übersetzung ausschließen oder benutzerdefinierte Regeln für ein bestimmtes Wort hinzufügen können.

Janos Pauer, Creative Technologist, erklärt: "Was mir an Weglot am besten gefallen hat, war das Glossar-Tool. Wörter wie "User Testing" oder "Minimum Lovable Product" sind entweder Markenbegriffe, die wir für unsere Arbeit verwenden, oder existieren einfach nicht in der deutschen Sprache. Mit dem Glossar-Tool konnten wir mit einer einfachen Regel Wörter und Seiten auswählen, die nicht übersetzt werden sollten.

Schlussfolgerung Symbol

Fazit

Goodpatch hat seine Website von Anfang an mit diesen Schlüsselfaktoren im Hinterkopf aufgebaut: dem ständigen und engen Austausch zwischen Design, Entwicklung und Inhalt. Nachdem sie andere Übersetzungslösungen ausprobiert hatten, fanden sie heraus, dass Weglot das erste Übersetzungstool war, das es ihnen ermöglichte, mit der dreifachen Bedrohung von großartigem Design, hochwertigem Inhalt und der Fähigkeit zur schnellen und nahtlosen Entwicklung zu arbeiten.

Lies unsere anderen Kundenerfolgsgeschichten

Pfeil-Bildwechsler
Pfeil-Bildwechsler

Schließe dich Tausenden von globalen Marken aus jeder Branche an

IBM-Logo
Nielsen-Logo
Volcom-Logo
Yahoo-Logo
Logo der Vereinten Nationen
Kostenlos ausprobieren