Seien wir ehrlich: Sie haben wahrscheinlich keine Zeit, sich mit der Genauigkeit maschineller Übersetzungen zu befassen, und selbst wenn Sie es täten, werden die Studien nicht immer auf der Grundlage des von Ihnen übersetzten Inhalts bewertet.
Deshalb haben wir zusammen mit dem Branchenführer Nimdzi Insights diese Studie für Sie durchgeführt. Mit Hilfe menschlicher Linguisten haben wir die Leistung und Genauigkeit der 5 führenden Anbieter von maschinellen Übersetzungen untersucht und genau geprüft, wie zuverlässig sie für die Übersetzung von Websites sind.
Lesen Sie weiter, um die Ergebnisse zu erfahren.
"Die maschinelle Übersetzung hat einen Reifegrad erreicht, der es ermöglicht, große Mengen an Inhalten zu übersetzen, die sonst aus Budget- und Zeitgründen nicht übersetzt werden könnten - als Ergänzung zum menschlichen Linguisten."
Roman Civin
VP für Beratung bei Nimdzi Insights
"Wir nutzen die Vorteile der neuronalen maschinellen Übersetzung in unseren 37 Sprachen, und unser globales Team sorgt bei Bedarf für schnelle Korrekturen. Es hat unsere Arbeitsweise verändert und wir lieben es!"
Eric Espinoza
Produktmanager
"Sofortige Übersetzungen beschleunigten unsere Umsätze und ermöglichten es unseren Verkäufern, sich auf andere Aufgaben zu konzentrieren. Wir sind jetzt flexibler und können verfügbare Waren viel schneller auf den Markt bringen."
Matthieu Galtie
Leiter der Abteilung Digitales Marketing
"Die maschinelle Übersetzung hat uns eine sofortige mehrsprachige Website beschert. Wir waren in der Lage, die Übersetzungen zu ändern und die Inhalte dann schneller zu veröffentlichen als mit einer herkömmlichen Übersetzungsmethode.
Albert Baqués
Marketingleiter
"Die maschinelle Übersetzung kann als Beschleuniger für den Übersetzungsprozess von Websites eingesetzt werden.
Die Studie kam zu dem Schluss, dass 85 % der maschinell übersetzten Inhalte in Bezug auf die Benutzerfreundlichkeit sehr gut oder akzeptabel waren.
"NMT als Technologie hat einen gewissen Reifegrad erreicht".
Die folgende Tabelle zeigt für jede Sprache, wie viele der 168 untersuchten Übersetzungssegmente nicht bearbeitet werden mussten und unverändert verwendet wurden.
"Zeitgenössische NMT gilt als sehr brauchbar für die Übersetzung von Websites und erfordert nur eine geringe Bearbeitung."
Zu keinem Zeitpunkt mussten die Linguisten mehr als 30 % der maschinellen Übersetzungen für alle Sprachpaare und NMT-Anbieter bearbeiten.
MT eignet sich für die Übersetzung von Marketinginhalten wie Unternehmenswebsites.
Um die Wahrnehmungen zu überwinden, müssen Manager die wahren MT-Fähigkeiten verstehen.
Es gibt keinen "Gewinner MT", sondern fortgeschrittene Entscheidungen für die beste geschäftliche Wirkung.
Ein Lokalisierungsmodell, das sich auf die Nachbearbeitung als Prozessschritt stützt, ist ein alter Hut.
Hören Sie von Unternehmen, die maschinelle Übersetzung einsetzen
Erfahren Sie, wie The Bradery mit Weglot 500+ Produkteinführungen pro Tag auf Autopilot übersetzen konnte .