Leitfaden

Warum brauchen Sie eine Website-Übersetzungssoftware?

Geschrieben von
Geschrieben von
Überprüft
Überprüft von
Warum brauchen Sie eine Website-Übersetzungssoftware?

Wenn es darum geht, eine Website zu übersetzen, denken die Verantwortlichen oft nur an die Übersetzung und machen sich sofort auf die Suche nach einem Übersetzungsbüro.

Ein Übersetzungsbüro wird Ihnen natürlich unter anderem bei der Übersetzung der Texte auf Ihrer Website und Ihrer Marketingmaterialien helfen, und es kann entscheidend sein, mit einer großartigen Agentur zusammenzuarbeiten, die Ihre Branche und Ihr Unternehmen versteht, um Ihnen die bestmögliche Qualität der Übersetzung zu bieten. Ein wichtiger Punkt, um den sich die Agenturen jedoch nicht kümmern, ist die Frage, wie Sie diese Übersetzungen auf Ihrer Website umsetzen und anzeigen können.

Genau hier kommt die Übersetzungssoftware ins Spiel, die Ihnen auch bei zahlreichen anderen Aspekten des Übersetzungsmanagements helfen kann, damit Ihr Website-Übersetzungsprojekt reibungslos verläuft.

In diesem Leitfaden werfen wir einen Blick auf die Rolle einer Website-Übersetzungssoftware, wie sie Ihren Arbeitsablauf unterstützt, sich mit mehrsprachiger SEO befasst und warum sie perfekt mit einer Übersetzungsagentur kombiniert werden kann.

Warum Website-Übersetzung viel mehr ist als Übersetzung

Um die verschiedenen Prozesse zu erläutern, die ein Website-Übersetzungsprojekt ausmachen, sollten wir zunächst darüber sprechen, um welche Aspekte sich ein Übersetzungsbüro tatsächlich kümmert.

Was macht ein Übersetzungsbüro?

Ein Übersetzungsbüro ist dafür da, den Inhalt Ihrer Website zu übersetzen. Das ist zwar die genaueste Art und Weise, den Inhalt Ihrer Website zu übersetzen, aber sie kümmert sich nicht darum, wie dieser Inhalt angezeigt wird, was letztlich der zweite große Teil eines Website-Übersetzungsprojekts ist.

Wenn Sie ein Übersetzungsbüro beauftragen, wird Ihnen in der Regel ein spezieller Projektmanager zur Seite gestellt. In der Regel kann ein Übersetzungsbüro Ihre übersetzten Inhalte in jedem beliebigen Format entgegennehmen, allerdings bevorzugen sie oft das CSV/XLIFF-Format, da viele Übersetzungsbüros ihre eigenen CAT-Tools(computergestützte Übersetzung ist der Einsatz von Computersystemen zur Unterstützung von Übersetzern bei der Bearbeitung, Verwaltung und Speicherung von Übersetzungen) zur Verwaltung des Übersetzungsprozesses verwenden.

Denken Sie daran, dass Sie den gesamten Inhalt Ihrer Website zusammenstellen und an das Übersetzungsbüro weitergeben müssen.

Die Grenzen eines Übersetzungsbüros:

Wie werden Sie den Inhalt anzeigen?

Wie bereits erwähnt, besteht die erste Einschränkung bei der ausschließlichen Inanspruchnahme eines Übersetzungsbüros darin, dass dieses in keiner Weise für die Übernahme der Inhalte und deren Darstellung auf Ihrer Website verantwortlich ist.

Die wahrscheinlich naheliegendste Lösung (bevor Sie eine Website-Übersetzungssoftware in Erwägung ziehen) wäre es, separate Websites für die neuen Sprachen zu erstellen, die Sie benötigen.

Das mag funktionieren, wenn Sie eine sehr kleine Website haben und nur eine zusätzliche Sprachversion benötigen, aber selbst dann ist die Verwaltung mehrerer Websites sehr zeitaufwändig, und Sie brauchen auch Ihr IT-/Entwicklungsteam, das Ihnen bei der Anzeige der Inhalte hilft.

Dies kann für viele Unternehmen problematisch sein, da die meisten Websites regelmäßige Inhaltsaktualisierungen oder neue Landingpages usw. erfordern, die Ihrem IT-/Entwicklungsteam viel Zeit abverlangen, um solche Änderungen umzusetzen.

Insbesondere wird dieser Prozess unmöglich, wenn Sie eine große Website haben, die mehr als 2 neue Sprachen erfordert.

Schwierige Verwaltung von Übersetzungen innerhalb des CMS

Eines der anderen Probleme bei der Methode mit mehreren Websites ist, dass es schwierig ist, die Übersetzungen innerhalb Ihres CMS zu verwalten.

Da Sie Ihre Website dupliziert haben, werden Sie Ihre Übersetzungen in separaten CMS-Dashboards verwalten und hinzufügen, anstatt an einem zentralen Ort einen Überblick über alle Übersetzungen Ihrer Website zu haben.

Dies ist ein zeitaufwändiger Prozess und führt oft dazu, dass bestimmte Seiten Ihrer Website nicht in die neuen Sprachen übersetzt werden, da die Verwaltung des Prozesses eine Herausforderung darstellt.

"Wir hatten sowohl eine englische Website als auch eine vereinfachte spanische Version - aber als wir anfingen, mehr Inhalte zu erstellen und mehr Dienstleistungen hinzuzufügen, wurde die Aufgabe, jede Website zu aktualisieren und zu übersetzen, für uns unmöglich."

Gustavo Paniagua - Leiter der Abteilung Marketing bei Slidebean
Zeit  

Wir haben das Wort " zeitaufwändig " bereits mehrfach erwähnt, aber da die Beauftragung eines Übersetzungsbüros nur die Übersetzung übernimmt, gibt es eine Menge Vorarbeit für ein Übersetzungsprojekt zu leisten.  

Wie wir bereits kurz besprochen haben, sind Sie dafür verantwortlich, den gesamten Inhalt Ihrer Website in ein Format zu bringen, das Ihr Übersetzungsbüro zur Übersetzung verwenden kann.

Dies kann viel Zeit in Anspruch nehmen, da Sie Ihre gesamte Website durchgehen müssen, einschließlich aller versteckten Landing Pages, Formulare, Menüpunkte und, wenn Sie eine E-Commerce-Website haben, alle Produktseiten usw.

Denken Sie auch an die Inhalte, die nicht unbedingt auf Ihrer Website zu sehen sind, wie z. B. Metadaten, die zur Steigerung des organischen Verkehrs beitragen, und stellen Sie sicher, dass auch diese übersetzt werden.

Sie sollten auch ein Glossar mit Begriffen für Ihren Übersetzer zusammenstellen, z. B. bestimmte Wörter/Produkte/Markennamen, die übersetzt werden sollten oder nicht. Dies hängt auch mit der Erstellung eines Styleguides zusammen (den Sie vielleicht schon haben), der dem Übersetzungsbüro eine gewisse Richtung vorgibt, z. B. ob Ihre Website formell oder informell ist.

Die Zeit, die ein Übersetzer für die Rücksendung Ihrer Übersetzungsdateien benötigt, kann je nach Umfang und Größe des Übersetzungsbüros relativ kurz sein. Sobald Ihre Dateien übersetzt sind, wird ein Übersetzungsbüro diese Texte in der Regel auch im Kontext überprüfen.

Im Durchschnitt können Sie davon ausgehen, dass eine Datei mit etwa 2000 Wörtern innerhalb von 5-7 Arbeitstagen geliefert und korrekturgelesen wird; für eine schnellere Durchlaufzeit können Sie natürlich einen Aufpreis zahlen. Der Zeitrahmen kann je nach Sprachenpaar angepasst werden, da ein komplexeres Sprachenpaar zusätzliches Korrekturlesen erfordern kann.

Kosten

Das ist ein wichtiger Punkt, denn die Inanspruchnahme eines Übersetzungsbüros und die Erzielung dieser Genauigkeit kosten Geld. Das ist einer der Hauptgründe, warum so viele Unternehmen vor der Mehrsprachigkeit zurückschrecken, denn der durchschnittliche Preis pro Wort liegt bei 0,08 bis 0,25 Dollar.


Sie können schnell sehen, wie die Kosten für ein Website-Übersetzungsprojekt in die Höhe schießen, wenn Sie eine Website mit etwa 10.000 Wörtern betrachten. Bei einer E-Commerce-Website kann es besonders wortlastig werden, wenn Sie Tausende von Produktseiten zu übersetzen haben.

Informieren Sie sich über die tatsächlichen Kosten einer Website-Übersetzung mit unserem kostenlosen Kostenrechner für Website-Übersetzungen.

Weglot Website Kostenrechner
Weglot's Website Kostenrechner
Detailliertes Projektmanagement erforderlich

Wenn Sie ein Übersetzungsbüro beauftragen, arbeiten Sie in der Regel mit einem Projektmanager des Übersetzungsbüros zusammen, der Ihr Projekt betreut. Allerdings müssen auch Sie einen großen Teil der Arbeit übernehmen, um einen reibungslosen Ablauf des Übersetzungsprojekts zu gewährleisten.

Dies kann das Sammeln von Informationen und Inhalten von verschiedenen Teammitgliedern, die Ausarbeitung eines internen Genehmigungsverfahrens, die Zusammenarbeit mit dem IT-/Entwicklerteam zur Umsetzung der Übersetzungen usw. betreffen.

Das gilt natürlich auch für eine Übersetzungssoftware. Es wird immer jemand aus Ihrem Unternehmen das Projekt leiten müssen, die Arbeitsbelastung wird jedoch durch die Automatisierung erheblich reduziert.

Wie kann eine Website-Übersetzungssoftware Ihren Übersetzungsworkflow verbessern?

Wie also kann eine Website-Übersetzungssoftware die oben genannten Probleme lindern? Schauen wir uns das genauer an.

Integration Seite

Anzeige des Inhalts Ihrer Website

Eine der größten Herausforderungen bei der Übersetzung von Websites ist nicht die Übersetzung der Wörter, sondern die tatsächliche Darstellung des Inhalts Ihrer Website.

Wie Sie oben gelesen haben, ist es nicht einfach zu handhaben und zu verwalten, wenn Sie mehrere Websites erstellen möchten. Aber genau hier kommt eine Übersetzungssoftware wie Weglot ins Spiel.

Das Problem der Verwaltung mehrerer Websites entfällt vollständig, da Weglot den Inhalt Ihrer Website unter sprachspezifischen Subdomains oder Unterverzeichnissen (abhängig von Ihrem CMS) anzeigt.

Das bedeutet, dass alle Ihre übersetzten Webinhalte unter einer URL zusammengefasst sind und Weglot ein Frontend Sprachwechsler hinzufügt, damit Ihre Website-Besucher zwischen den Sprachen ihrer Wahl wechseln können.

Das macht es nicht nur für Ihre Website-Besucher einfach - sie können die Sprachoptionen sehen und ihre bevorzugte Sprache wählen -, sondern bedeutet auch, dass Sie aus Sicht der Website-Verwaltung immer nur eine Website verwalten und Änderungen in einem CMS-Dashboard vornehmen müssen.

Einfach ausgedrückt: Weglot hat Ihre Website in so viele Sprachen "dupliziert", wie Sie benötigen, aber Sie können sie über eine einzige Schnittstelle für das Übersetzungsmanagement, Ihr Weglot Dashboard, verwalten. Die Übersetzungen können nur hier verwaltet werden, so dass Sie sich nur um die Verwaltung des Inhalts Ihrer ursprünglichen Website innerhalb Ihres CMS kümmern müssen.

Weglot fügt außerdem hreflang-Tags in den Quellcode Ihrer Website ein, um sicherzustellen, dass Google versteht, dass es sich um verschiedene Sprachversionen Ihrer Website handelt und wem diese Seiten angezeigt werden sollen.

In unserem Tutorial erfahren Sie, wie Sie hreflang-Tags zu Ihrer Website hinzufügen können:

Automatische Erkennung von Inhalten

Ein weiterer automatisierter Bereich ist die Sicherstellung, dass der gesamte Inhalt Ihrer Website übersetzt wird.

Innerhalb weniger Minuten scannt Weglot Ihre gesamte Website (einschließlich Metadaten, URL-Slugs, Plugins/Apps von Drittanbietern) und übersetzt sie sofort mit einer ersten Ebene der maschinellen Übersetzung(später werden wir erklären, wie diese Übersetzungen verwaltet werden).

Das bedeutet, dass garantiert 100 % Ihrer Website erkannt und übersetzt werden, sogar dynamische Inhalte. Das bedeutet eine enorme Zeitersparnis, da Sie sich nicht mehr darum kümmern müssen, Ihre eigenen internen Inhalte zu prüfen und sie in das richtige Format für Ihr Übersetzungsbüro zu bringen.

Das Gleiche gilt für die Bearbeitung und das Hochladen neuer Inhalte auf Ihrer Website.

Ohne eine Übersetzungssoftware würde dieser Prozess wieder manuell von Ihrem IT-/Entwicklerteam durchgeführt werden. Eine Übersetzungssoftware erkennt jedoch automatisch alle neuen Originalinhalte, übersetzt sie und zeigt sie sofort an.

Dies ist eine große Hilfe für jedes Website-Übersetzungsprojekt, denn es bedeutet, dass Sie nicht mit unterschiedlichen Inhalten auf verschiedenen Sprachwebsites enden. Alle inhaltlichen Änderungen, die Sie an Ihrer Original-Website vornehmen, werden automatisch auch auf Ihre Sprachversionen übertragen.

Sie können jedoch immer bestimmte Seiten von der Übersetzung ausschließen, wenn Sie nicht möchten, dass der gesamte Inhalt Ihrer ursprünglichen Website übersetzt wird.

Verwaltung von Übersetzungen

Maschinelle + menschliche Übersetzung

Werfen wir noch einmal einen Blick auf die erste Ebene der maschinellen Übersetzung, die Sie mit der Website-Übersetzungssoftware Weglot erhalten. Viele Weglot-Nutzer entscheiden sich dafür, nur die maschinelle Übersetzung auf ihrer Website anzuzeigen (für einige Sprachpaare gilt sie als sehr genau), andere entscheiden sich dafür, die gesamte Website manuell zu bearbeiten und die meisten Nutzer machen eine Kombination daraus.

Für welche Übersetzungsqualität Sie sich auf Ihrer Website entscheiden, ist eine reine Markenentscheidung.

Weglot vereinfacht die maschinelle Bearbeitung, die Nachbearbeitung oder die Möglichkeit, Ihrem Projekt professionelle Übersetzer hinzuzufügen, so dass Sie wirklich Ihre eigene Qualität festlegen oder sogar entscheiden können, nur bestimmte Seiten professionell übersetzen zu lassen und andere unbearbeitet zu lassen.  

Der Vorteil der ersten Ebene der maschinellen Übersetzung liegt darin, dass viele Übersetzungsagenturen im Grunde auch so arbeiten, um bei einem Übersetzungsprojekt von der Größe einer Website Zeit und Geld zu sparen.

1 Dashboard für das Übersetzungsmanagement (wird außerhalb des CMS verwaltet)

Wenn Sie alle Ihre Übersetzungen in einem einzigen Dashboard verwalten, haben Sie einen vollständigen Überblick über Ihr Übersetzungsprojekt.

Weglot Dashboard
Weglot Dashboard

Mit Weglot werden Ihre Übersetzungen außerhalb Ihres CMS gehandhabt, so dass Sie Ihre Übersetzungen mühelos an einem Ort verwalten können, unabhängig davon, wie viele Sprachen Sie zu Ihrer Website hinzugefügt haben.

Weglot Dashboard - Sprachpaare

Übersetzerteam/Agentur mühelos hinzufügen

Wie bereits erwähnt, können Sie in Ihrem Weglot Dashboard ganz einfach ein Übersetzungsbüro zu Ihrem Website-Übersetzungsprojekt hinzufügen, damit es Sie bei der Überprüfung von Übersetzungen unterstützt, die Ihren Markenzielen entsprechen.

Glossar in Weglot Dashboard
Hinzufügen von Teammitgliedern zu Ihrem Weglot Dashboard

Zentrales Glossar

Wenn Sie ein Übersetzungsbüro beauftragen, liegt Ihr Glossar in der Regel in einem Excel-Format vor. Wenn Sie eine Übersetzungssoftware verwenden, wird Ihr Glossar in Ihrem Übersetzungs-Dashboard verwaltet.

Sie können Glossarbegriffe hinzufügen, Teamkollegen können ihre eigenen abteilungsspezifischen Glossarbegriffe hinzufügen, Sie können Regeln aufstellen, um ein bestimmtes Wort nie/immer zu übersetzen, und selbst dann können Sie es exportieren und importieren, wenn Sie es vorziehen, eine solche Datei zu behalten.

Einfuhr/Ausfuhr

Als Alternative zur Bearbeitung Ihrer Übersetzungen in Ihrem Weglot-Dashboard nutzen viele Weglot-Nutzer die Export-/Importfunktion, mit der Sie Ihre Übersetzungen in ein CSV- oder CLIFF-Format exportieren können.

Dies ist nützlich, wenn Sie mit einer Übersetzungsagentur zusammenarbeiten. Sie müssen die Datei dann nur noch in Ihr Weglot Dashboard importieren und alle Ihre Übersetzungen werden als "Manuell genehmigt" markiert.

Verwaltung visueller Übersetzungen

In Weglot können Sie Ihre Übersetzungen in zwei verschiedenen Ansichten verwalten. In der ersten Ansicht werden Ihre Übersetzungen Seite an Seite mit dem Originaltext angezeigt, sodass jeder, der den Text bearbeitet, beide Versionen sehen kann.

Liste der Weglot-Übersetzungen

Bei der zweiten Option können Sie Ihre Übersetzungen in einer Live-Vorschau Ihrer Website mit dem visuellen Editor von Weglot bearbeiten. Dies gibt denjenigen, die die Übersetzungen bearbeiten, den vollen Kontext und ermöglicht eine höhere Genauigkeit.

Visueller Editor

Klicken Sie einfach auf das blaue Bleistiftsymbol und nehmen Sie Ihre Änderungen direkt im Feld vor. Von hier aus können Sie auch zwischen den verschiedenen Sprachversionen wechseln. Sobald Sie auf "OK" geklickt haben, wird die bearbeitete Übersetzung automatisch auf Ihrer Website aktualisiert.

Mehrsprachige SEO

Ein weiterer Punkt auf der Liste, den Sie bei einem Website-Übersetzungsprojekt wahrscheinlich noch nicht bedacht haben, ist die Frage, wie Sie tatsächlich von Ihren neuen Märkten gefunden werden.

Eine übersetzte Website ist eine Sache, da sie die Benutzerfreundlichkeit Ihrer Website-Besucher verbessert, aber ohne bestimmte SEO-Funktionen auf Ihrer Website werden Sie in den Suchergebnissen für Ihre Zielsprachen nicht erscheinen.

"Weglot ist nun direkt für die Steigerung unserer Besucherzahlen um 40 % verantwortlich."

Jules Boven, Technischer Leiter, TheSocialMedwork

Weglot fügt hreflang-Tags in Ihren Quellcode ein (die Suchmaschinen helfen, zu verstehen, wem die Seite angezeigt werden soll), gibt Ihnen sprachspezifische Subdomains/Unterverzeichnisse und übersetzt auch Ihre Metadaten, die ein wichtiger Teil Ihrer SEO sind.

Dies sind technische Elemente, die normalerweise nur von einem Entwickler durchgeführt werden können.

Kombination von Übersetzungsbüro und Weglot

Nun, da Sie die Unterschiede zwischen einem Übersetzungsbüro und einer Website-Software kennen, ist es an der Zeit, sich anzuschauen, wie Sie beides zusammen nutzen können! Für diejenigen, die einen großen Teil ihrer Website von einem Fachmann überarbeiten lassen möchten, können sie sich sehr gut ergänzen.

Genauigkeit

Der Einsatz professioneller Übersetzer bietet Ihnen zweifelsohne ein Höchstmaß an Genauigkeit. Sie sind hochqualifiziert und in der Lage, den Tonfall anzupassen, kulturelle Bezüge einzufügen und Ihre Inhalte so zu lokalisieren, dass sie sich nahtlos in Ihre Lokalisierungsstrategie einfügen.

Eine maschinelle Übersetzung kann die Vorarbeit leisten, aber ein Übersetzer kann Ihrem Text eine persönliche Note verleihen.

Löst das Problem der Anzeige des Inhalts

Einer der vielleicht wichtigsten Punkte ist, dass eine Übersetzungssoftware sich letztendlich darum kümmert, wie Ihre Übersetzungen angezeigt werden. Das ist einfach etwas, bei dem Ihnen ein Übersetzungsbüro nicht helfen kann.


Bulk-Übersetzung

Eines der Probleme, die wir anfangs besprochen haben, ist, dass Sie für die Zusammenstellung aller zu übersetzenden Inhalte verantwortlich sind, was bei einem großen Website-Projekt sehr mühsam sein kann.

Mit Weglot entfällt dieser Teil des Prozesses, und Sie müssen nur noch entweder alle Ihre Übersetzungen exportieren, um sie Ihrem Übersetzungsbüro zu übergeben, oder Sie fügen Übersetzer zu Ihrem Dashboard hinzu, um die Bearbeitungen innerhalb der Weglot-Oberfläche vorzunehmen.

Schnellere Markteinführung

Einer der besten Aspekte der Verwendung einer Website-Übersetzungssoftware ist, dass Sie im Grunde sofort in neue Märkte einsteigen können.

Da Weglot Ihnen eine erste Ebene der maschinellen Übersetzung bietet, können Sie mit einer zunächst maschinell übersetzten Website direkt auf den Markt gehen und dann, wenn es Ihr Budget erlaubt, wichtige Seiten zur Überprüfung an ein Übersetzungsbüro schicken. Auf diese Weise bleiben die Kosten für Ihr Website-Übersetzungsprojekt letztlich niedrig.

"Unser Übersetzungsteam profitierte von der ersten Schicht der neuronalen maschinellen Übersetzung von Weglot und war in der Lage, die Inhalte schneller zu ändern und zu veröffentlichen als mit einer herkömmlichen Übersetzungsmethode."

Albert Baqués, Marketing Manager FELT Bicycles Europe

Viele Weglot-Benutzer entscheiden sich für diesen Ansatz, weil Sie so auch sehen können, welche Seiten in den neu hinzugefügten Sprachen am häufigsten besucht werden, und weil Sie die Inhalte, die Sie professionell überprüfen lassen wollen, nach Priorität ordnen können.

Diese Methode bedeutet, dass Sie eine vollständig korrekturgelesene und übersetzte Website innerhalb von Wochen und nicht Monaten erhalten können.

Darüber hinaus erleichtert Weglot den Eintritt in neue Märkte mit robusten Website-Lokalisierungsfunktionen. Mit Weglot können Sie zum Beispiel Bilder auf Ihren übersetzten Webseitenversionen ersetzen, um ein Gefühl der Vertrautheit zu schaffen, so dass Sie sofort eine Verbindung zu Ihrem internationalen Publikum herstellen können.

Oder Sie können die Flagge Ihres Ziellandes verwenden, um eine bestimmte Sprache zu repräsentieren und Ihre Lokalisierungsbemühungen weiter zu verbessern.

Hier ist die Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro für die Übersetzung Ihrer Website von Nachteil, denn die Übersetzung einer Website ist umfassender als nur Text. Nur durch die Lokalisierung der Gesamtheit Ihrer Website - einschließlich erklärender Bilder, Seitenlayout, Design und Medienelemente - können Sie den Erfolg auf ausländischen Märkten sicherstellen.

Bessere Verwaltung von Übersetzungen

Insgesamt bedeutet die Abwicklung Ihrer Übersetzungen mit Weglot, dass alles zentral verwaltet wird. Mit Weglot erhalten Sie Zugang zu Ihrem eigenen Übersetzungs-Dashboard, wo Sie Änderungen an Ihrem Übersetzungsprojekt vornehmen können, wie z. B.:

  • Bearbeiten Sie Ihre Übersetzungen, fügen Sie Ihr Übersetzungsbüro hinzu oder bestellen Sie professionelle Übersetzer
  • Erstellen Sie Ihr eigenes Glossar, importieren und exportieren Sie es
  • Übersetzen Sie Ihre URL-Slugs
  • Automatische Umleitung einschalten
  • Bestimmte URLs von der Übersetzung ausschließen
  • Nehmen Sie Änderungen an Ihrer Sprachwechsler vor (ohne Code)
  • Statistik Ihrer übersetzten Seiten anzeigen

Fallstudie: Wie das Präsentationstechnik-Tool Slidebean Weglot zur Skalierung nutzte

Slidebean, eine Alternative zu PowerPoint, hatte eine ehrgeizige Expansionsstrategie, die über den englischsprachigen Markt hinausging.

Um den spanischsprachigen Markt anzusprechen, versuchten sie zunächst, eine spanische Version ihrer Website manuell zu erstellen, waren jedoch nur in der Lage, eine kleinere, vereinfachte Version zu verwalten und umzusetzen.

Sie verfügten nicht über die internen Ressourcen, um beide Seiten zu verwalten und zu aktualisieren. Sie aktualisierten ihre ursprüngliche Website regelmäßig, konnten aber nicht genug Zeit aufwenden, um das Gleiche für ihre spanische Version zu tun. Dies hielt sie letztlich davon ab, neue Zielgruppen auf ihren Zielmärkten zu erreichen.

Dieses Problem veranlasste sie dazu, nach Alternativen zu suchen, und so stießen sie auf Weglot - es müssen nicht mehrere Websites verwaltet werden, die Inhalte werden automatisch erkannt, wenn neue Inhalte hinzugefügt werden, und es gibt eine Möglichkeit, die Übersetzungen anzuzeigen, ohne dass das Entwicklerteam benötigt wird.

In kürzester Zeit konnte ein Anstieg der spanischsprachigen Besucher um fast 200 % verzeichnet werden, wobei die Konversionsrate insgesamt um 30 % stieg.

Slidebean Website
Slidebean Website

Lesen Sie die vollständige Slidebean Fallstudie  

Zusammenfassung

In diesem Leitfaden haben wir einen Blick darauf geworfen, welche Aufgaben ein Übersetzungsbüro übernimmt, wie eine Website-Übersetzungssoftware funktioniert und wie beide sich gegenseitig ergänzen können.  

Eines der größten Probleme für Unternehmen ist die Frage, wie sie ihre übersetzten Inhalte darstellen, die übersetzten Versionen ihrer Website ständig aktualisieren und schnell auf den Märkten einführen können.

Die Website-Übersetzungssoftware Weglot hilft bei den problematischsten Bereichen der Website-Übersetzung. Noch besser: Weglot kann sich auch um die Übersetzung Ihrer Inhalte kümmern, sodass Sie sich nur noch Gedanken darüber machen müssen, wie viele der maschinell übersetzten Seiten Sie von einem Übersetzungsbüro bearbeiten lassen wollen.

Erfahre, wie Weglot dein Webseiten-Übersetzungsprojekt mit unserer 10-tägigen kostenlosen Testversion verbessern kann.

In diesem Leitfaden schauen wir uns an, was es damit auf sich hat:

Erfahre mehr über die Arbeit mit Weglot

Kostenlos ausprobieren