¿Cuánto cuesta realmente traducir mi sitio web?

Actualmente, el 47 % de Internet no es de habla inglesa, y esa cifra va en aumento. Si espera expandirse a nuevos mercados o hacer negocios en países donde se habla más de un idioma, la traducción del sitio web se da por sentada.

Para muchos, la tarea de traducir un sitio web no parece precisamente el más fácil de los proyectos y, además, puede resultar bastante caro según el método que se elija.

Sin embargo, hay numerosas opciones disponibles en función de su presupuesto, velocidad de comercialización y capacidad técnica. Para entender los distintos costes asociados a la traducción de un sitio web, es importante explicar los métodos más comunes.

En este artículo, analizaremos varios métodos diferentes de traducción de sitios web y le daremos una respuesta a la pregunta candente: "¿Cuánto cuesta realmente traducir mi sitio web?".

Métodos de traducción de sitios web y sus posibles costes

Si quiere traducir su sitio web, el primer paso para entender las implicaciones de los costes es analizar el proceso de traducción.

Cuando se traduce un sitio web hay que tener en cuenta dos elementos.

  1. Traducir el contenido
  2. Mostrar el contenido traducido

También puedeconsultar nuestra calculadora de costes de traducción de sitios web.

Traducir el contenido

No existe un sitio web multilingüe sin contenido, ¿verdad? Elegir la opción correcta para la traducción es fundamental para garantizar que se mantenga dentro del presupuesto cuando trabaje en su expansión global. 

Hay cuatro opciones para elegir:

  • Traducción automática
  • Traducción manual
  • Traducción profesional 
  • Software de traducción de sitios web

1. Traducción automática

Empecemos por una opción obvia, la traducción automática.

En los últimos cinco años, el uso de la traducción automática ha aumentado considerablemente la calidad de las traducciones. Gracias a la inteligencia artificial, se obtienen traducciones increíblemente precisas y de gran calidad.

Y, esto, por supuesto, es la solución más rentable del mercado, porque básicamente el uso de un proveedor de traducción automática es completamente gratis.

Cualquiera puede introducir contenidos y obtener una traducción. Sin embargo, aquí se acaba la alegría. El precio es estupendo, pero el trabajo que conlleva es enorme.

Por ejemplo, puede navegar por el sitio web de Google Translate (translate.google.com) e introducir la URL de su sitio web en el cuadro de texto. Seleccione el idioma al que desea traducir su sitio web y haga clic en el botón Traducir.

Su sitio web está traducido, pero ahí acaba todo. No tiene ningún control sobre la calidad de sus traducciones y supone un esfuerzo enorme copiar y pegar el contenido a un nuevo sitio web multilingüe (más adelante hablaremos de la visualización del contenido de su sitio web).

Es posible que haya visto la opción de añadir una barra de herramientas de Google Translate a su sitio web, lo que aclarará la forma de mostrar el contenido. Sin embargo, de nuevo, no tiene ningún control sobre las traducciones.

Además, tenga en cuenta que no hay ninguna funcionalidad SEO. Google no detectará ningún contenido traducido de su sitio web; básicamente no existe en ninguna parte. Así que su sitio web traducido no aparecerá en los motores de búsqueda.

Coste: gratis

2. Traducción manual

Otra opción de traducción sencilla sería traducir su sitio web manualmente. Como su nombre indica, se trata de una opción manual y usted mismo se encargaría de extraer el contenido de su sitio web y traducirlo.

Naturalmente, este método solo tiene sentido si usted habla el idioma al que quiere traducir su sitio web, o alguien de su equipo lo hace. Eso implica, por supuesto, que hay algunas restricciones en cuanto a los idiomas que puede añadir, ya que depende de sus habilidades lingüísticas.

El inconveniente de este método es que requiere mucho tiempo. Requiere que se traduzca el sitio web desde cero y, si se tiene en cuenta la cantidad de palabras que tiene un sitio web medio, se puede ver rápidamente el tiempo que se necesita.

Pero, si tiene un sitio web muy pequeño, que no necesita actualizarse con regularidad y habla el idioma que quiere añadir, entonces esto podría ser una opción.

Coste: gratis

3. Traducción profesional

Otra opción es recurrir a un proveedor de servicios de traducción profesional o a una empresa o agencia de traducción. Esta solución será la más costosa porque traducen desde cero y le proporcionan un contenido muy preciso.

El coste de la traducción profesional también varía debido a numerosos factores.

Para empezar, el coste medio es de 0,08 a 0,25 dollars por palabra. El motivo de esta diferencia es el siguiente: 

  • La dificultad del contenido traducido: por ejemplo, un sitio web de un hotel o un sitio médico tendría un coste diferente debido a la complejidad del contenido que se traduce.
  • Idioma: la traducción del inglés al francés, al español o al alemán será menos cara que, por ejemplo, del inglés al japonés o al chino. Simplemente hay más traductores profesionales en el mercado para los idiomas europeos que para los más complejos.
  • Plazo: cuanto más rápido quiera/necesite el contenido traducido, más caro será
  • Texto en imágenes: habrá que crear nuevas imágenes para incluir el contenido traducido

Eso implica que un sitio web de unas 10 000 palabras costará aproximadamente 1200 dollars, y de nuevo, como hemos mencionado anteriormente, esto no cubrirá los costes de integración y gestión del sitio web.

De nuevo, esta opción podría funcionar si tiene un sitio web pequeño y solo quiere añadir un idioma. Pero piénselo bien si quiere añadir varios idiomas, ya que el precio tendrá que duplicarse, triplicarse, etc.

La otra desventaja es que por cada nueva página de contenido o entrada de blog que añada, necesitará apoyo adicional de traducción. Teniendo en cuenta que una entrada de blog media puede tener unas 1000 palabras, es fácil empezar a ver lo poco asequible que puede ser la traducción profesional. 

Además,requiere algo de trabajo manual por su parte. Tendrá que suministrar un archivo de Word o Excel con todo el contenido de su sitio web y ponerse en contacto con un traductor.

Coste de la traducción (depende del tamaño del sitio web): a partir de 1200 dollars

4. Software de traducción de páginas web  

Lo mejor de ambas opciones. Utilizar una solución de traducción de sitios web como Weglot, y beneficiarse de la velocidad, la automatización y la precisión.

El funcionamiento de Weglot se basa en detectar automáticamente todo el contenido de su sitio web y traducirlo mediante una primera capa de traducción automática.

Esto significa que tendrá un sitio web totalmente traducido y en funcionamiento en cuestión de minutos. A continuación, puede ir a su panel de control de Weglot y realizar ediciones manuales de todas sus traducciones, añadir sus propios traductores o solicitar traductores profesionales.

Weglot le permite controlar la calidad de la traducción combinando todas las opciones que hemos mencionado anteriormente. Esto es realmente útil porque a menudo habrá partes de su sitio web que pueda mantener traducidas de forma automática y otras páginas, como la página de inicio o las páginas de productos, en las que podría querer beneficiarse de los ojos de un traductor profesional.

Cuando considere sus opciones, también tendrá que pensar qué solución va a crecer con su negocio. 

Una combinación de traducción automática, manual y profesional implica que no dependerá de las agencias de traducción cada vez que añada una nueva página a su sitio web. Cualquier página nueva aparecerá automáticamente en el idioma elegido y usted podrá decidir si quiere revisar las traducciones.

Además, el panel de control de Weglot, de fácil manejo, le ofrece todas las funciones de gestión de las traducciones que necesita, por lo que no es necesario andar navegando por hojas de cálculo.

Costes: el programa de traducción automática Weglot* + 10.000 palabras de traducción profesional serían 1180 euros.  

*Paquete Business Weglot: 50.000 palabras traducidas automáticamente a 3 idiomas traducidos(190 euros/año)

El aspecto técnico de la traducción de sitios web

Como hemos mencionado al principio de este artículo, hay dos aspectos que hay que tener en cuenta a la hora de traducir su sitio web. Hemos hablado de la traducción, pero ahora tenemos que ver el aspecto técnico y cómo se van a mostrar sus traducciones.

En pocas palabras, ¿cómo piensa mostrar su contenido recién traducido?

Las dos soluciones principales que destacamos:

  • Múltiples sitios web 
  • Un sitio web que muestra varios idiomas

Vamos a revisarlas.

1. Múltiples sitios web

Con esto nos referimos a la creación de un nuevo sitio web para cada nuevo idioma que quiera mostrar. Parece una tarea enorme, ¿verdad? 

Pues bien, está en lo cierto. No es un proyecto pequeño. ¿Tiene desarrolladores internos? Genial, estarán trabajando en esto durante los próximos meses (dependiendo del tamaño y de la complejidad de los requisitos de su sitio web). 

¿No hay desarrolladores internos? Entonces, hay que pagar entre 50 y 150 dollars la hora por el trabajo de un desarrollador. 

La complejidad de la tarea es desalentadora, por lo que probablemente funcione mejor si quiere crear un pequeño sitio web en un idioma diferente, con un contenido muy distinto al de su sitio web principal. Por ejemplo, páginas de inicio en francés e italiano, con formularios de contacto sencillos para sus clientes potenciales franceses e italianos (aunque probablemente no sea lo que espera hacer). 

No es una gran solución si tiene que duplicar todo su sitio web en un nuevo idioma. 

En este caso, hay muchas limitaciones, incluso si solo se opta por la opción básica de traducir páginas seleccionadas. Deberá tener en cuenta los costes de mantenimiento de la gestión de un segundo sitio web. Esto tanto en términos de costes de traducción como de tiempo. 

Por supuesto, puede optar por un sitio web gestionado de forma sencilla, como Squarespace o Wix, pero no olvide tener en cuenta el coste de mantener todos esos sitios web con el paso de los años. Tendrá que duplicar los cambios técnicos, como las actualizaciones, los retoques de diseño y cualquier mejora en todos los sitios web, además de tener que actualizar por separado cualquier cambio en cada idioma.

Costes: el precio de la traducción costará entre 500 y 30 000 dollars

2. Un sitio web que muestra varios idiomas

¿Y si le dijera que hay una solución que le permite no tener que crear un sitio web completamente nuevo para mostrar su contenido recién traducido? 

Pues es cierto. Y, lo mejor, ¡también es rentable!

Ahí es donde entra en juego un programa de traducción de sitio web. Ya ha leído cómo puede ayudar a traducir el contenido de su sitio, pero lo mejor es que también se encargará de mostrar el contenido.  

El uso de un software de traducción es una forma rápida y sin esfuerzo de traducir y mostrar el contenido de su sitio web en cuestión de minutos, y estamos hablando literalmente de minutos, para obtener un sitio web multilingüe.

Sin embargo, hay diferentes tipos de software de traducción de sitios web. Los hay en los que tienes que hacerlo todo tú mismo y suelen ser bastante complicados de mantener, como WPML, Polylang y Transifex, o soluciones reales automatizadas sin esfuerzo, como Weglot.  

Así que elija bien. Muchas soluciones de la competencia requieren la creación manual de cada página traducida, lo que hace que el proceso sea mucho menos fluido. 

Lo mejor de Weglot es que no requiere desarrolladores ni codificación. WordPress, Squarespace, Shopify, Wix... en realidad cualquier sitio web puede integrarse con la solución de traducción automática de Weglot.

Hemos trabajado en el desarrollo de una solución de traducción que no afecta a la velocidad de su sitio, elimina horas de trabajo y le permite gestionar las traducciones de su sitio web. 

Y otra vez esa palabra: SEO. Con Weglot, su contenido recién traducido se indexa correctamente en Google, lo que permite que sus nuevos clientes le busquen y encuentren en su idioma. 

Coste: puede probar Weglot gratis. Los planes comienzan a partir de 9,90 euros al mes.

Recapitulación de sus opciones

Ya ha visto las opciones y, con suerte, hemos conseguido mostrarle que hay soluciones para facilitar la traducción de su sitio web y que puede tener un sitio web multilingüe rápidamente. 

Hagamos un resumen rápido: 

  • La traducción automática es gratuita pero no hay control de calidad
  • La traducción manual lleva mucho tiempo y solo puede funcionar para sitios web pequeños en los que se conocen los idiomas
  • La traducción profesional lleva tiempo, tiene un coste alto y debe repetirse cada vez que se añade un nuevo contenido
  • El software de traducción de sitios web es una buena opción por su rapidez, precisión y SEO multilingüe
  • La creación de varios sitios web para mostrar contenidos implica un alto coste en términos de tiempo y presupuesto
  • Weglot, la mejor solución para mostrar el contenido y traducir su sitio web, sin necesidad de múltiples sitios web o desarrolladores
¿Le interesa probar Weglot gratis?
Pruebe nuestra versión gratuita de 10 días y compruebe lo rápido que puede tener un sitio web multilingüe.