Seamos sinceros, probablemente no tenga tiempo para estudiar la fiabilidad de la traducción automática y, aunque lo tuviera, los estudios no siempre están relacionados con los mismos contenidos que usted quiere traducir.
Por esta razón, en colaboración con Nimdzi Insights, principal actor de la industria, hemos realizado el estudio por usted. En colaboración con traductores humanos, hemos estudiado el rendimiento y la precisión de los 5 principales proveedores de traducción automática y la fiabilidad exacta que tienen en la traducción de sitios web.
Continúe leyendo para ver los resultados.
«La traducción automática —que complementa al traductor humano— ha alcanzado un nivel de madurez que permite traducir gran volumen de contenidos que de otro modo no se traducirían debido a limitaciones presupuestarias y de tiempo».
Roman Civin
Vicepresidente de consultoría de Nimdzi Insights
«Aprovechamos la traducción automática neuronal en nuestros 37 idiomas y nuestro equipo internacional hace correcciones rápidas si es necesario. ¡Ha cambiado nuestra forma de trabajar y nos encanta!».
Eric Espinoza
Director de producción
«Las traducciones inmediatas aceleraron nuestras conversiones y permitieron que nuestros vendedores se centraran en otras tareas. Ahora tenemos más flexibilidad y sacamos al mercado las existencias disponibles mucho más rápido».
Matthieu Galtie
Director de marketing digital
«Con la traducción automática conseguimos un sitio web multilingüe al instante. Pudimos modificar las traducciones para luego publicar el contenido más rápido que con un método de traducción tradicional».
Albert Baqués
Director de marketing
«La traducción automática puede implementarse para acelerar el proceso de traducción de sitios web».
El estudio concluyó que el 85 % del contenido de muestra traducido automáticamente era muy bueno o aceptable en términos de usabilidad.
"La NMT como tecnología ha alcanzado un cierto nivel de madurez"
De los 168 segmentos de traducción de muestra, el siguiente gráfico indica por idioma cuántos no necesitaron edición y se dejaron como estaban.
«La NMT de hoy en día se considera sumamente utilizable para la traducción de sitios web y solo requiere de pequeñas ediciones».
Los traductores no tuvieron que editar en ningún momento más del 30 % de la traducción automática de ningún par de idiomas ni proveedores de NMT.
La traducción automática sirve para traducir tanto contenido de marketing como sitios web de empresas.
Dejar atrás los prejuicios. Para conseguirlo, los directores tienen que entender las capacidades reales de la TA.
No hay una «TA ganadora», sino opciones avanzadas para el mejor impacto comercial.
Un modelo de localización que depende de la posedición como una fase del proceso no es ninguna novedad.
Opiniones de empresas que usan la traducción automática