Fiabilidad 
de la traducción automática

¿Cómo de fiable es la traducción automática para la traducción de sitios web?
Ilustración de la automatización del flujo de trabajo

Miles de marcas líderes a nivel mundial confían en ella

naciones unidas
IBM
tupperware
Mary Kay
doordash
hbo
nielsen

TA y traducción de sitios web

Seamos sinceros, probablemente no tenga tiempo para estudiar la fiabilidad de la traducción automática y, aunque lo tuviera, los estudios no siempre están relacionados con los mismos contenidos que usted quiere traducir.

Por esta razón, en colaboración con Nimdzi Insights, principal actor de la industria, hemos realizado el estudio por usted. En colaboración con traductores humanos, hemos estudiado el rendimiento y la precisión de los 5 principales proveedores de traducción automática y la fiabilidad exacta que tienen en la traducción de sitios web.

Continúe leyendo para ver los resultados.

«La traducción automática —que complementa al traductor humano— ha alcanzado un nivel de madurez que permite traducir gran volumen de contenidos que de otro modo no se traducirían debido a limitaciones presupuestarias y de tiempo».

Roman Civin

Vicepresidente de consultoría de Nimdzi Insights

«Aprovechamos la traducción automática neuronal en nuestros 37 idiomas y nuestro equipo internacional hace correcciones rápidas si es necesario. ¡Ha cambiado nuestra forma de trabajar y nos encanta!».

Eric Espinoza
Director de producción

IBM logo

«Las traducciones inmediatas aceleraron nuestras conversiones y permitieron que nuestros vendedores se centraran en otras tareas. Ahora tenemos más flexibilidad y sacamos al mercado las existencias disponibles mucho más rápido».

Matthieu Galtie
Director de marketing digital

Logotipo de las bicicletas de fieltro

«Con la traducción automática conseguimos un sitio web multilingüe al instante. Pudimos modificar las traducciones para luego publicar el contenido más rápido que con un método de traducción tradicional».

Albert Baqués
Director de marketing

logo de volcom
Los usuarios de Weglot ahorran hasta un 80 % del tiempo que se dedica a la traducción de sitios web gracias a la traducción automática.

«La traducción automática puede implementarse para acelerar el proceso de traducción de sitios web».

El estudio concluyó que el 85 % del contenido de muestra traducido automáticamente era muy bueno o aceptable en términos de usabilidad.

Estadística del 85% de las traducciones
estadística de segmentos de traducción

"La NMT como tecnología ha alcanzado un cierto nivel de madurez"

De los 168 segmentos de traducción de muestra, el siguiente gráfico indica por idioma cuántos no necesitaron edición y se dejaron como estaban.

«La NMT de hoy en día se considera sumamente utilizable para la traducción de sitios web y solo requiere de pequeñas ediciones».

Los traductores no tuvieron que editar en ningún momento más del 30 % de la traducción automática de ningún par de idiomas ni proveedores de NMT.

pares de idiomas y estadística de edición de traducciones

Conclusiones de la traducción automática

Mostrar más

La traducción automática sirve para traducir tanto contenido de marketing como sitios web de empresas.

Reto

Dejar atrás los prejuicios. Para conseguirlo, los directores tienen que entender las capacidades reales de la TA. 

Optimizar

No hay una «TA ganadora», sino opciones avanzadas para el mejor impacto comercial.

Dejar atrás

Un modelo de localización que depende de la posedición como una fase del proceso no es ninguna novedad.

Opiniones de empresas que usan la traducción automática

¿PREPARADO PARA EMPEZAR?
Pruebe Weglot durante 10 días y vea cómo tener un sitio traducido al instante en minutos.
forma de fondo
forma de fondo