Guía

Cómo llevar a cabo la localización de sitios web: Guía paso a paso

Rayne Aguilar
Escrito por
Rayne Aguilar
Rayne Aguilar
Escrito por
Rayne Aguilar
Eugène Ernoult
Revisado
Eugène Ernoult
Eugène Ernoult
Revisado por
Eugène Ernoult
Cómo llevar a cabo la localización de sitios web: Guía paso a paso

Seguro que ya ha oído hablar de Dr. Oetker. Es una multinacional alemana que vende productos de panadería y pizzas congeladas para muchos mercados locales de Europa. Sin embargo, cuando decidieron abordar el mercado italiano, sabían que sería todo un reto. Al fin y al cabo, la misión era vender pizza congelada con nombre alemán en Italia, el país de la pizza.

Pero Dr. Oetker consiguió superar este obstáculo y se convirtió en la marca de pizza congelada más vendida de Italia con un simple movimiento. Cambiaron el nombre de la marca por Cammeo (que más tarde se convirtió en Cameo), que es una palabra más italiana, familiar y fácil de pronunciar.

Página de inicio de Cameo Pizza

Aunque pueda parecer simple, funcionó porque era una parte de una estrategia de marketing global muy eficaz: la localización.

El nombre de una marca es sin duda importante, pero en este artículo trataremos una parte aún mayor del proceso de localización: la localización de sitios web. Si sabes qué es, cómo funciona y cómo hacerlo, podrás incorporarlo a tu estrategia empresarial.

Vamos a guiarle paso a paso por la localización de sitios web y a cubrir todo lo que necesita saber para desbloquear más oportunidades de negocio.

¿Qué es la localización de sitios web?

La localización (también denominada l10n en algunos contextos empresariales) se define como la adaptación de un producto, servicio u oferta para satisfacer las necesidades de los habitantes de un mercado o localidad concretos.

La localización de sitios web (también conocida como l10n) es esencialmente el proceso de adaptar su sitio web original mediante el idioma, el diseño y los elementos culturales para ofrecer una experiencia de usuario relevante a su nuevo público objetivo.

Lista de comprobación gratuita: cómo localizar su sitio web

La localización le ayuda a comunicarse con su nuevo público a un nivel significativo, en lugar de simplemente a través de la traducción. Esto conduce a conexiones más profundas, más lealtad y mayor satisfacción del cliente. Entre las ventajas de la localización de sitios web se incluyen:

Nuevos mercados

Si McDonald's no hubiera dado prioridad a las hamburguesas de pollo y paneer, habría tenido dificultades para entrar en el mercado indio, donde la mayoría de los consumidores no comen carne de vacuno. Starbucks sufrió un costoso fracaso en Australia por no prestar atención a los gustos locales en materia de café. Una buena localización significa que evitará posibles malentendidos culturales que podrían afectar a su marca.

Mejorar la experiencia del usuario

Un sitio web localizado significa que, independientemente del idioma, toda la información se muestra correctamente y de acuerdo con el contexto de los visitantes. Si abre una sucursal de su cadena de bares chinos en el Reino Unido, los visitantes acostumbrados a los pubs ingleses se sentirán confusos si no pueden pedir en la barra. Los compradores interesados en su línea de ropa se desanimarán si no entienden las tallas que ofrece.

Fidelizar a los clientes

Las personas son más fieles a las empresas y servicios que sienten que se preocupan por ellas y por sus necesidades. Una interacción con "MegaCorp (TM) sin rostro" no inspirará lealtad, pero una interacción con una marca de comercio electrónico que entiende las costumbres locales, los días festivos y otras peculiaridades se sentirá mucho más correcta y animará a los clientes a volver.

Aumentar sus ingresos

Con la estrategia de localización de contenidos adecuada, no tendrá problemas para vender en nuevos mercados, a clientes nuevos y potenciales. Esto le ayuda a optimizar su negocio y a aumentar sus ingresos.

El 72,4 % de los consumidores afirma que es más probable que compre un producto con información en su propia lengua.

Qué necesitará para localizar

Una de las principales formas de comunicarse con los mercados locales de distintos países es traducir sus contenidos a los idiomas de destino. Pero la localización incluye mucho más que la traducción. Aunque la traducción desempeña un papel fundamental en el proceso de localización, tendrás que localizar muchos aspectos de tu sitio web, como:

  • Adaptar imágenes, vídeos, gráficos e incluso emojis 😉 para que resuenen en la cultura de destino.
  • Adaptar los contenidos a las preferencias culturales, religiosas o generales
  • Modificar el diseño, la maquetación y el formato del sitio web para que los textos traducidos se lean de derecha a izquierda.
  • Precios en moneda local y cifras en unidades de medida locales
  • Localización de formatos de fecha y números de teléfono
  • Utilizar las convenciones de nomenclatura correctas, ya que los distintos idiomas ponen los nombres y apellidos en órdenes diferentes
  • Cumplir la normativa local y los requisitos legales

En esencia, un flujo de trabajo de localización satisfactorio engloba todos los pasos que se dan para optimizar la experiencia de usuario de un grupo de consumidores en un lugar específico.

El principal objetivo de la localización es dar a sus contenidos la sensación de haber sido creados específicamente para su nuevo mercado de destino.

6 pasos clave para agilizar la localización de su sitio web

1. Investigar a su público

El proceso de localización de un sitio web empieza por entender por qué se está haciendo.

Aunque los clientes internacionales estén a un clic de distancia, eso no significa que vayan a comprar en su sitio web.

Según Nimdzi, 9 de cada 10 internautas internacionales ignorarán su producto si no está en su idioma. Y no sólo porque no entiendan lo que se dice. Incluso el 60,6% de las personas que dominan el inglés prefieren buscar algo en su lengua materna.

Además, la localización de contenidos demuestra a los clientes potenciales de mercados extranjeros que los reconoce y que se esfuerza por comunicarse con ellos. Este compromiso es muy eficaz para generar confianza, que es un factor crucial para hacer negocios en línea con éxito en sus mercados de destino.

De hecho, es tan eficaz que la Localization Industry Standards Association (LISA) descubrió que, por término medio, cada euro gastado en localizar su sitio web produce 25 euros a cambio.

Por término medio, cada euro invertido en la localización de un sitio web reporta 25 euros.

Entienda lo que cada público quiere realmente de su sector; no se base en datos generalizados, ya que no dará en la diana al dirigirse a su público. Recomendamos crear buyer personas para cada mercado, lo que puede hacer planteándose las siguientes preguntas:

  • ¿Cuáles son los datos demográficos de las personas que compran su producto?
  • ¿Existe aquí un interés sólido por su producto?
  • ¿Qué prefieren comprar?
  • ¿Cuál es el panorama competitivo en torno a productos como el suyo?
  • ¿Es su producto asequible para su público?
  • ¿Cuánto tendrá que gastar aquí en logística?

Investigación de palabras clave

Otra parte crucial de la investigación de su público es saber qué palabras clave utilizarán para buscar su oferta. Tenga en cuenta que si su sitio web principal está en inglés, su público extranjero utilizará términos de búsqueda en sus propios idiomas, por lo que tendrá que realizar una investigación internacional de palabras clave para aumentar la visibilidad de su contenido.

No bastará con traducir las palabras clave y esperar lo mejor; tendrá que encontrar los términos exactos que utiliza su público objetivo. Si se limita a adivinar las palabras clave que utilizarán, perderá oportunidades rentables de llegar a ellos. Cuanto más informada esté cada una de sus acciones, más probabilidades tendrá de llegar a su público objetivo.

2. Cree su estrategia y equipo de localización

Ahora que ya sabe lo que necesita su público objetivo, es el momento de elaborar la estrategia de localización de su sitio web en torno a ello.

Pero, ¿qué incluye una estrategia de localización? Incluye cómo planea adaptar su marketing, productos y servicios a un público concreto. Básicamente, se trata de todos los puntos de contacto que tendrá con su público.

Su investigación se lo habrá dicho:

  • las lenguas que habla su público objetivo
  • el lenguaje coloquial y la jerga que utilizan
  • normas culturales y sociales
  • las celebridades o figuras más relevantes
  • referencias de la cultura pop en relación con ellos

Integrar esto en sus mensajes y ofertas le dirá a su público que, de hecho, usted tiene un pulso actual sobre lo que ellos utilizan a diario. Y lo que es mejor, sus esfuerzos de localización demuestran que les entiende mejor que otras empresas (extranjeras o locales) que intentan atraerles.

Echemos un vistazo al sitio web mundial de Coca-Cola:

Sitio web mundial de Coca-Cola

Y compáralo con su sitio australiano:

Coca-Cola Australia

Su sitio web mundial tenía un mensaje general que podía aplicarse a todos sus mercados. Pero su sitio web australiano utilizaba una imagen clara -botellas de Coca-Cola enfriadas con hielo sobre arena caliente y abrasadora- para situar su producto en el contexto de la cultura local. Esto estableció una clara asociación entre su público y los "casos de uso" del producto.

No se trata sólo de cómo redacte su mensaje, sino de cómo presente la información que quiere transmitir. Esto significa elegir el tono y la voz adecuados para su contenido y diseñar su sitio web local para su visualización en móviles y ordenadores de sobremesa (más información al respecto más adelante). Además, su estrategia debe incluir indicadores clave de rendimiento (KPI) para asegurarse de que va por el buen camino, además de SEO internacional para garantizar que su sitio localizado sea lo más visible posible.

Organizar un equipo de localización

La localización de sitios web puede ser muy compleja debido a la gran cantidad de personas que intervienen en ella: lingüistas o traductores, desarrolladores, diseñadores, gestores de localización, ingenieros de control de calidad, comercializadores, etc.

Así que, si sus recursos se lo permiten, habrá reunido a su equipo una vez que haya recabado información sustancial sobre su público objetivo, ya que le resultará más fácil saber quién puede ayudarle con qué. Cada miembro del equipo debe colmar las lagunas culturales y lingüísticas entre usted y sus clientes objetivo. He aquí un ejemplo de equipo de localización ideal:

  • Un responsable de localización que supervisa el proyecto en su conjunto. Su objetivo es delegar tareas, supervisar el progreso y asegurarse de que todo el mundo está de acuerdo.
  • Un diseñador que pueda adaptar fácilmente sus directrices de marca a su público objetivo, creando sitios web y diseños que reflejen una versión localizada de su marca.
  • Un lingüista o un equipo de traductores que puedan comprobar la precisión y pertinencia del contenido traducido y localizado.
  • Ingenieros de control de calidad (QA) que pueden probar a fondo su sitio web localizado y asegurarse de que funciona correctamente.
  • Un equipo de atención al cliente que hable el idioma de la localidad
  • ~Idealmente, tendrías uno en diferentes regiones por zona a la que planees dirigirte

Tenga en cuenta que si traduce manualmente su sitio web, es posible que también necesite un desarrollador que prepare su sitio web para la internacionalización y se ocupe de los aspectos técnicos que puedan surgir.

Sin embargo, no todo el mundo puede permitirse reunir un equipo de localización, especialmente si aún no dispone de cifras que confirmen su potencial de crecimiento internacional. Ahí es donde una solución de traducción de sitios web como Weglot puede ser muy útil: puedes localizar todo tu sitio web por una fracción del tiempo y el dinero que gastarías en un equipo de localización tradicional.

Después, una vez que haya visto los frutos de su labor de internacionalización, podrá contratar a un equipo especializado para maximizar su alcance global.

3. Implemente un diseño multilingüe en su sitio web

Muchas empresas basan sus diseños web localizados en el principal, y luego se limitan a añadir páginas web traducidas o localizadas a posteriori. Sin embargo, a medida que el sitio web crece, el volumen de contenido que hay que convertir a otro idioma es enorme, lo que aumenta la probabilidad de encontrar problemas de traducción, fallos y errores de diseño.

¿Qué entendemos por errores? Para empezar, la expansión y contracción del texto -cuando el equivalente de una palabra o frase en otro idioma es significativamente más largo o más corto que el texto de origen- tiende a desplazar los elementos de diseño de una página.

Ampliación y contracción del texto

El resultado es una página incómoda con texto o medios en lugares donde no deberían estar, perjudicando su UX y probablemente aumentando las tasas de rebote. Habrás ahuyentado a tus clientes potenciales antes de darles una cálida bienvenida virtual.

Por eso, tener en cuenta el diseño multilingüe es una parte crucial de la localización de su sitio web. Presenta su información como si hubiera sido creada específicamente para su público objetivo, no como si se hubiera hecho a toda prisa para atraerlo.

Tomemos Facebook como ejemplo. Este es su diseño para idiomas que se leen de izquierda a derecha, como el inglés, el alemán y el indonesio, entre otros:

Página de inicio de Facebook

Ahora mira el sitio web de Facebook para usuarios árabes:

Página de inicio de Facebook de derecha a izquierda

Se ha invertido completamente el diseño para adaptarse mejor a alfabetos de derecha a izquierda, como el árabe. Esto sí que es diseño multilingüe en acción.

4. Prepare su sitio web para la internacionalización

La internacionalización es el proceso de garantizar que su sitio web esté técnicamente preparado para alojar y mostrar el contenido traducido adecuado a su público objetivo. Implica algo más que la traducción completa de su sitio web al idioma preferido de su público objetivo, como mostrar correctamente las convenciones de nomenclatura, las divisas y los formatos de fecha.

Esto es lo que debe tener en cuenta a la hora de internacionalizar su sitio web:

Arquitectura del sitio

Tendrá que configurar la arquitectura de su sitio web para que los motores de búsqueda detecten las versiones de su sitio web en distintos idiomas y las traten por separado de su sitio web principal. De lo contrario, las tratarán como duplicados, lo que perjudicará su visibilidad en los resultados de los motores de búsqueda.

Estructura de URL

La estructura de URL correcta para su sitio web indica a los motores de búsqueda como Google que presenten ese sitio a un público específico en un país concreto, lo que le permite dirigirse a ellos con eficacia.

Aquí tiene algunas estructuras de URL entre las que elegir:

  • dominio de nivel superior correspondiente a un código de país (ccTLD)
  • ~ejemplo: yourwebsite.fr, que tiene un ccTLD francés
  • un subdominio, un subdirectorio o una subcarpeta
  • ~Subdominio ejemplo: fr.yourwebsite.com
  • ~Subdirectorio/subcarpeta ejemplo: yourwebsite.com/fr/
  • o utilizando un nombre de dominio completamente diferente
  • ~Ejemplo: examplefr.com  

Etiquetas Hreflang

Añadir etiquetas hreflang a su código fuente es una parte indispensable de la internacionalización de su sitio web. Son atributos HTML que los motores de búsqueda utilizan para determinar la zona geográfica y el idioma al que está destinada la página. Su aspecto es el siguiente

<<link rel="alternate" href="https://www.abc.com/" hreflang="en" />

Intenta buscar "Nike official website" en el Reino Unido. El primer resultado le llevará a https://www.nike.com/gb/. Las etiquetas hreflang están pensadas para garantizar que los motores de búsqueda ofrezcan la página más relevante, adaptada a su idioma y ubicación geográfica. Después de todo, no querrá que los motores de búsqueda muestren la versión vietnamita de su sitio web a un hispanohablante en Argentina.

Sin embargo, esto no será un problema si utiliza Weglot, ya que añade automáticamente atributos hreflang por usted al traducir sus páginas web.

Un sistema de gestión de contenidos altamente compatible

Si utiliza un CMS para alojar su sitio web, deberá asegurarse de que es lo suficientemente flexible como para mostrar su contenido en varios idiomas.

Esto no será un problema si utiliza Weglot, ya que está diseñado para ser compatible con todos los sitios web, independientemente del CMS o la falta del mismo. Se integra a la perfección con tu creador de sitios web y otras funcionalidades, como plugins de terceros, al tiempo que traduce y muestra inmediatamente todo el contenido de tu sitio web.

5. Traduzca su sitio web

Ahora es el momento de traducir su sitio web para su audiencia global.

3 tipos de métodos de traducción a tener en cuenta

  • Traducción automática: Este método de traducción es una herramienta que puedes utilizar para traducir contenidos de forma instantánea sin necesidad de intervención humana. La Globalization and Localization Authority (GALA ) la define como "un software totalmente automatizado que puede traducir el contenido de origen a los idiomas de destino". Entre las empresas más conocidas que utilizan la traducción automática se encuentran Google Translate, DeepL y Microsoft para proporcionar resultados de traducción de alta calidad. La traducción automática se engloba dentro de esta categoría. Este método ofrece resultados instantáneos pero más imprecisión.
  • Traducción humana: También conocida como traducción manual, este método de traducción requiere la intervención de un ser humano. Suele realizarla un traductor profesional, un lingüista o un hablante nativo, contratado a través de servicios de traducción. Aunque es muy preciso, este método puede ser costoso y llevar mucho tiempo.
  • Una mezcla de ambos: Aquí tendrá lo mejor de ambos mundos. Para ello, se suele utilizar una primera capa de traducción automática y, a continuación, un humano edita el resultado hasta que alcanza el nivel de precisión deseado.

Elegir el sistema de gestión de la traducción adecuado

Muchos errores de localización se cometen al utilizar las herramientas equivocadas. Al fin y al cabo, cuando tenga versiones traducidas y localizadas de su sitio web, acabará teniendo mucho contenido que gestionar y actualizar. Si actualiza la información en un idioma, ¡tendrá que hacer lo mismo en todos los demás!

Por eso, contar con el sistema de gestión de la traducción (TMS) adecuado es crucial para su éxito. Simplificará el flujo de trabajo de traducción y evitará las agotadoras idas y venidas entre el equipo de marketing y el desarrollador. También automatizará muchas de las tareas repetitivas, lo que le ayudará a ahorrar tiempo y dinero y le permitirá centrar sus esfuerzos cognitivos en otras áreas.

Estas son algunas de las características que hay que buscar en un TMS:

  • Traducción en contexto: Es fácil perder de vista las cadenas de traducción, y resulta agotador ir una y otra vez para ver cómo quedan en tu sitio web después de hacer cambios. Pero un TMS con funciones de edición de traducciones en contexto, como el Editor Visual de Weglot, te permite hacer cambios en tiempo real en una vista previa en vivo de tu sitio.
Editor visual de Weglot
  • Compatibilidad con CMS: Lo ideal sería no tener que cambiar la forma de trabajar, especialmente cuando se trata de un proyecto tan grande como la traducción y localización de sitios web. Un TMS que se precie será compatible con cualquier tecnología web que estés utilizando.
  • Importar/exportar traducciones: Esta función resulta muy útil cuando se utilizan servicios profesionales de traducción o localización que prefieren trabajar con archivos. Exporta el archivo y envíaselo a tus traductores, luego vuelve a importarlos a tu sitio web y la traducción se publicará automáticamente.
  • Funciones de colaboración: Tu equipo de localización debe tener acceso a tu proyecto para poder editar o ajustar los cambios según sea necesario. Un TMS con funciones de colaboración adecuadas facilita la incorporación de miembros al proyecto para gestionar las traducciones con mayor facilidad.
  • Glosarios y exclusiones de traducción: Los glosarios mantienen un registro de cómo has traducido previamente el contenido y lo hacen cumplir en todos los idiomas elegidos. Por otro lado, las exclusiones de traducción se producen cuando configuras tu TMS para que traduzca determinados términos exactamente como tú quieres, o para que no traduzca nunca frases específicas (como el nombre de tu marca) para mantener la coherencia de tus traducciones.

Localice su contenido e interfaz

Los contenidos traducidos con tanto esmero no llegarán al público deseado si no se tiene en cuenta la experiencia del usuario (UX) y la interfaz (UI).

Cuando un visitante navega por su sitio web, debe tener una experiencia lo más fluida posible. Sus esfuerzos de localización influirán en este aspecto, ya que los elementos de la interfaz de usuario serán diferentes en cada idioma.

¿Qué implica esto exactamente? Dependiendo del idioma y del público al que te dirijas, puede que tengas que utilizar otros emojis y combinaciones de colores para evitar asociaciones culturales potencialmente ofensivas. También te recomendamos que cambies las imágenes, sobre todo las que representan personas, por otras que reflejen mejor a tu público objetivo.

Además, debe tener en cuenta el tiempo que tarda en cargarse su sitio web. Aunque en general se recomienda reducir al mínimo el tiempo de carga de las páginas, esto es especialmente cierto para el público de países en los que la velocidad de Internet es muy poco fiable. En estos casos, considere la posibilidad de eliminar algunos elementos visuales para optar por una interfaz de usuario más sencilla.

6. Pruebe y localice continuamente su sitio web

Su sitio web traducido y localizado está listo para satisfacer a su audiencia global. Pero espere. No lo lance todavía.

Lo mejor es probar a fondo su sitio web antes de lanzarlo al mundo. Estos son algunos de los aspectos técnicos que hay que probar:

  • Convenciones sobre nombres y números (monedas, medidas, pesos, hora, formatos de fecha)
  • Enlaces
  • Cómo se presentan los medios en la página
  • ~Cuánto tardan en cargarse
  • Procesamiento de pagos
  • Velocidad de carga de la página
  • Páginas de pago en varios idiomas
  • Cesta de la compra
  • Compatibilidad con navegadores y dispositivos
  • Fallos o errores de diseño

Y mucho más.

En cuanto a la traducción, hay que tener cuidado:

  • Errores tipográficos y gramaticales
  • Uso incorrecto de los signos de puntuación
  • Utilizar las palabras clave equivocadas
  • Frases u oraciones no traducidas (salvo que se especifique lo contrario)
  • Pertinencia y adecuación cultural
  • Legibilidad
  • Coloquialismos anticuados
  • Redacción extraña o poco clara

No dejes esta parte sólo en manos de tus desarrolladores o ingenieros: tu lingüista o hablante nativo también debería formar parte del proceso.

Localizar su sitio web con Weglot

Paso nº 1: Detección de contenidos

¡Adiós a las hojas de cálculo, hola a la automatización! Una de las primeras partes de la traducción de un sitio web que consume tiempo es la detección manual de todo el contenido de su sitio.

En teoría, parece fácil. Pero no todas las páginas de su sitio son visibles en la navegación del sitio. Esto puede hacer que grandes partes de su sitio web queden fuera del proceso de traducción. Esto, a su vez, puede ser perjudicial si se trata de páginas transaccionales clave.

Con una herramienta de traducción de sitios web como Weglot, este paso se realiza por usted. Detecta y recoge automáticamente todas las palabras de su sitio(incluso las imágenes y el contenido dinámico), por lo que puede estar seguro de que todo ha sido detectado. Y lo que es mejor, no tendrá que realizar esta tarea manualmente.

Si hay páginas y áreas de su sitio web que no necesitan ser traducidas, puede excluirlas fácilmente de su panel de control de Weglot.

Captura de pantalla de la adición de una URL excluida a través de su Weglot Dashboard.

Después de la detección, todos tus textos traducidos estarán en tu panel de control de Weglot, donde podrás gestionarlos como quieras. ¡Se acabaron las hojas de cálculo!

Captura de pantalla de la lista de traducciones

Weglot también permite exportar e importar traducciones como archivos XLIFF. Esto le permite a usted y a su equipo de localización revisar las traducciones fuera del panel de control de Weglot.

Paso nº 2: Normas de traducción

Un proceso de localización de sitios web sin problemas no estaría completo sin un conjunto de reglas.

Por normas nos referimos a glosarios, guías de estilo, adopción de formatos adecuados, etcétera. Los glosarios son importantes para un proyecto de localización de sitios web porque habrá numerosos términos de marca o producto que no querrás traducir.

Captura de pantalla de la adición de reglas de glosario en el panel de control de Weglot.


Estas reglas pueden ser "no traducir nunca" una determinada palabra o "traducir siempre" una determinada palabra. Esto hace que el manejo de las traducciones sea más fluido, ya que se eliminan las tareas de traducción repetitivas.

Paso nº 3 Método de traducción

Entonces, si está utilizando el software de traducción de sitios web Weglot, ¿por qué estamos hablando de elegir un método de traducción? Por si no lo sabe, ¡Weglot ofrece una primera capa de traducción automática!

No todo el mundo se siente cómodo dejando la traducción automática tal y como está (hemos escrito una guía detallada al respecto, así que diríjase a ella para saber más sobre cómo puede ser realmente su mejor aliada). Por eso tienes que pensar en el nivel de calidad de traducción que quieres para los visitantes de tu sitio web.

Contar con una primera capa de traducción automática elimina gran parte del trabajo inicial para quienes revisen y editen sus traducciones posteriormente. Es posible que desee la ayuda de un traductor profesional para afinar sus traducciones (especialmente para páginas populares o páginas transaccionales). Incluso puede tener su propio equipo de localización multilingüe o lingüistas que puede añadir a su Weglot Dashboard.

Es muy fácil cometer errores en la traducción de un sitio web, por eso Weglot te da la opción de integrar a tus propios traductores, invitar a compañeros de equipo o incluso encargar directamente a traductores profesionales. También puedes ver los cambios realizados en la traducción automática en tiempo real y controlar el proceso del proyecto de localización de tu sitio web.

Captura de pantalla de las traducciones por URL en el panel de control de Weglot.

Paso nº 4 Lanzar un sitio web multilingüe

Ya está. Ya está listo para lanzar su sitio web multilingüe.

Por supuesto, hay muchos detalles en los que puede que desee profundizar, como la traducción de imágenes, para que sean apropiadas para su público objetivo. Pero, cuando se trata de tener un sitio web totalmente multilingüe en términos de palabras, ¡ya está!

¿Y el aspecto técnico? Con Weglot, las palabras traducidas se muestran automáticamente en subdominios o subdirectorios específicos de cada idioma (en función de su CMS). Por lo tanto, no hay necesidad de preocuparse por la gestión de múltiples sitios web para diferentes idiomas.

Y, con este flujo de trabajo, no ha tenido que quitarle ningún tiempo precioso a los desarrolladores de su sitio web.

"Weglot eliminó la molestia de tener que gestionar varias tiendas para varios locales. La integración fue fácil y el soporte es increíblemente útil. Recomiendo encarecidamente Weglot a cualquiera que busque una solución sencilla y rentable para traducir sus tiendas"
Mike Robertson, Director de Operaciones de Ventas, Nikon.

Localización de sitios web - Empiece con Weglot

La localización de sitios web no tiene por qué dar miedo. Con las herramientas adecuadas a su lado, el proceso puede ser mucho más rápido y eficiente de lo que pensaba.

Con Weglot como solución de localización, podrá entrar en nuevos mercados internacionales no anglosajones y escalar más rápido. Gracias a su automatización, puede decir adiós al trabajo manual y a los malabarismos con hojas de Excel. Weglot le ayuda con la localización de contenidos mediante una sencilla gestión de la traducción de sitios web, la detección automática de contenidos y la localización de todos los formatos relevantes. Lo mejor de todo es que no tienes que hacer un agujero en tu bolsillo ni contratar a lingüistas caros. Todo lo que necesita es la URL de su sitio web para empezar.

Siga leyendo para obtener consejos profesionales sobre la localización

Todavía no hemos terminado. Aquí tienes algunas lecturas adicionales importantes que te ayudarán a llevar tu estrategia de localización de contenidos un paso adelante:

En esta guía, vamos a examinar:

Más información sobre cómo trabajar con Weglot

Probar gratis