Guía

Cómo mejorar la calidad de la traducción de sitios web: Guía completa

Escrito por
Escrito por
Revisado
Revisado por
Cómo mejorar la calidad de la traducción de sitios web: Guía completa

La calidad de la traducción de un sitio web es lo que se busca al iniciar un proyecto de traducción. Un sitio web bien traducido demuestra su compromiso con la localización, le permite entrar en nuevos mercados con facilidad y, admitámoslo, una buena traducción está en la lista de prioridades de cualquier marca.

Pero el tema de la calidad de la traducción es fluido y no acaba en un solo paso, sino que requiere un flujo de trabajo continuo para garantizar el cumplimiento de las normas de calidad y la obtención de traducciones de alta calidad.

Por eso, en esta guía, le guiaremos a través de procesos probados para garantizar que la traducción que muestra en su sitio web es precisa, se ajusta a la marca y, sobre todo, es manejable para el flujo de trabajo de sus equipos.

Lo abordaremos mediante un proceso de tres pasos que incluye un software de traducción de sitios web, traducción automática(quédese con nosotros en esto) y servicios de traducción profesional.

Garantía de calidad

En primer lugar, definir qué significa el control de calidad para su marca forma parte integral del proceso. La mayoría de las empresas tienen sus propias guías de estilo de contenidos, que se utilizan en todas las comunicaciones, contenidos y acciones de marketing, por lo que serán el punto de partida para el control de calidad de las versiones traducidas de su sitio web.

Los contenidos traducidos deben coincidir con los de sus guías de estilo y ofrecer contenidos localizados para su nuevo público objetivo.

Además de los aspectos básicos, el proceso de definición de la calidad de la traducción para su empresa también debe incluir:

  • Ortografía (erratas), gramática y puntuación
  • Asegurarse de que el traductor ha seguido la base terminológica (por ejemplo, el glosario de términos).
  • El estilo y el tono son representativos del texto original.
  • El significado no se pierde en la traducción
  • Garantizar que se ha tenido en cuenta la localización del sitio web

Para reducir los errores de traducción, es fundamental contratar a una agencia de traducción o a un traductor autónomo cualificado que pueda seguir la precisión que requiere una tarea de este tipo.

Ampliar estas nociones básicas depende de lo rígido que vaya a ser o de cómo su presupuesto pueda seguir el ritmo de sus exigencias. No hay que olvidar la gestión del tiempo, ya que el trabajo de traducción puede requerir mucho trabajo para la mayoría de los flujos de trabajo internos.

Pasemos directamente a cómo hacer que este proceso sea lo más factible posible para cualquier equipo, independientemente de que sea uno o una docena con un gestor de proyectos al frente.

3 pasos para gestionar la calidad de sus traducciones

1. Utilice un programa de traducción de sitios web

El concepto de seguir un método de traducción tradicional que implica un briefing de una agencia de traducción, la revisión, la validación y la implementación (es decir, volver a poner esas palabras en su sitio web) está anticuado. Y eso que hemos eliminado algunos pasos.

Un programa de traducción de sitios web es el primer paso para garantizar que el 100% de su sitio web se detecte, traduzca y muestre. ¿Qué tiene esto que ver con la calidad de la traducción? Bueno, en primer lugar, garantiza que no se muestre ningún contenido sin traducir en su sitio web, lo que elimina las malas prácticas de mostrar varios idiomas en una página (su gestor de SEO se lo agradecerá).

En segundo lugar, dentro de ese software, tendrá acceso a un sistema de gestión de la traducción en el que podrá supervisar el texto original y el idioma de destino uno al lado del otro. De este modo, podrá llevar a cabo un control de calidad.

Deberás incluir un par de funciones de gestión de traducciones:

  • Gestión de la calidad: La posibilidad de gestionar y editar las traducciones de su sitio web en un solo lugar agiliza el flujo de trabajo de traducción y le permite centralizar su proyecto, así como crear su propio proceso de traducción.
  • Glosario de términos: Añadir una base de términos dentro de su software de traducción de páginas web le permite evitar tener que traducir manualmente decenas de nombres de marcas o productos.
  • Opción para añadir tu equipo de traducción: Gestionar todo el proyecto de traducción de su sitio web desde una sola interfaz significa que querrá añadir allí a sus traductores. Una capa adicional de seguridad al utilizar un software de traducción de sitios web es que no tendrás que dar acceso a los traductores al backend de tu CMS.
  • Editor en contexto: Los sistemas de gestión de traducciones que incluyen un editor que también permite ver dónde se encuentran las traducciones en su sitio web le ayudan a usted o a sus traductores a comprender mejor el contexto, lo que ofrece una visión completa y minimiza los errores de traducción.
  • Traducción automática: El uso de una tecnología de traducción que implique la traducción automática le lleva al siguiente paso de la evaluación de la calidad de la traducción.

Más información sobre cómo la traducción de sitios web puede automatizar su flujo de trabajo.

2. Utilizar la traducción automática en su sitio web

Puede que piense que nos hemos vuelto un poco locos al hablar de traducción automática en una guía de calidad de la traducción, pero escúchenos.

Es importante desmontar algunos mitos de la traducción automática y ver cómo puede desempeñar un papel importante en el proceso de localización de sitios web y por qué no debemos ser tan despectivos.

Naturalmente, cuando hablamos de traducción automática y de utilizarla para traducir el contenido de su sitio web, no estamos diciendo que copie y pegue su contenido en un proveedor de traducción automática y lo pegue de nuevo en su sitio.

Por el contrario, utilizar un software de traducción de sitios web que utilice la traducción automática pero con opciones de traducción posedición es lo que va a marcar la diferencia entre un proyecto de traducción de sitios web que se estanca y uno que prospera.

La razón por la que valoramos tan positivamente la traducción automática es que básicamente hace la mayor parte del trabajo por usted. Con nuevos estudios que demuestran con regularidad la precisión de la traducción automática y, de hecho, recientemente hemos llevado a cabo el nuestro propio para analizar el impacto específicamente en la traducción de sitios web (TL:DR los resultados fueron impresionantes) hay poco de qué preocuparse cuando se utiliza para poner en marcha su proyecto de traducción de sitios web.

Omitir este paso significa que muchos proyectos de localización quedan en suspenso debido al desalentador número de palabras del sitio web y al puro pánico de cómo manejarlo.

Por eso, un programa de traducción que utilice la traducción automática alivia todos estos inconvenientes.

Para sacar el máximo partido de la traducción automática, hay que seguir un par de procesos para obtener el resultado deseado.

  1. Segmenta tu sitio web por tipos de contenido
    Esto suele incluir segmentar tu contenido por el más importante, como la página de inicio, los servicios o productos, un blog, las condiciones de uso, la sección sobre nosotros y un área de contacto.

    Prioriza el contenido que es muy importante para tu audiencia frente al contenido que puede no ser esencial para tu negocio. Por ejemplo, su página de inicio debe tener prioridad o las páginas de aterrizaje de alta conversión.
  2. Tenga en cuenta el tema
    La traducción automática es un buen punto de partida, pero puede que no acierte en todas las áreas, sobre todo si el texto es muy creativo o contiene chistes o referencias. Por eso, identificar este contenido en el texto original facilitará cualquier problema que puedas tener en el futuro y dará visibilidad a tus traductores.

Descargue su plantilla gratuita para aprender a crear su propia tabla de priorización de contenidos y optimizar los esfuerzos y resultados de la traducción de su sitio web.

Aunque no es ningún secreto que en Weglot utilizamos la traducción automática para ofrecer a nuestros usuarios una ventaja a la hora de traducir sitios web, no es ni mucho menos el final de nuestro viaje de traducción recomendado. Veamos a continuación el paso de la traducción profesional.

3. Traducción profesional

Para el paso final de la evaluación de la calidad de la traducción, puede recurrir a un traductor profesional nativo o a alguien de su equipo para que revise el contenido que ha priorizado para el control de calidad final.

La traducción automática le ofrece una gran base para empezar, el siguiente paso es afinar las traducciones.

Como hemos mencionado antes, puede ser estupendo dejar intactas partes concretas de su sitio web(o todo él si lo desea; es una preferencia totalmente personal), pero para aquellos que quieran transmitir más matices, puede plantearse revisar y editar esas traducciones manualmente con un traductor experto.

Si recurre a empresas de traducción o a un traductor autónomo que siga sus guías de estilo y se adapte a la lista que hemos comentado anteriormente en la fase de garantía de calidad, obtendrá los resultados deseados.

Es en esta fase cuando decidirá qué partes de su sitio web enviará a traducir a un profesional y qué páginas puede dejar tal cual.

Hay muchos sectores en los que ciertas páginas pueden dejarse en manos de la traducción automática, como las tiendas de comercio electrónico con miles de páginas de productos. Lo más probable es que la traducción automática de la descripción de un producto sea bastante precisa, y con las actualizaciones y cambios regulares, puede que no siempre tenga sentido gastar el presupuesto en esto.

Lo mismo puede decirse de la navegación, el pie de página y los títulos de las páginas.

Sin embargo, cuando se trata de la "voz" de su marca y de la imagen general que quiere transmitir con las palabras de su sitio web, la aportación de un traductor humano hará que el texto se lea "más humano" y le dará el impacto de localización deseado que está buscando.

Esto es ideal para sus páginas de alta conversión y páginas altamente visibles donde, o bien está haciendo conversiones o juega un papel importante en el conocimiento de la marca y el proceso de confianza.

Los traductores profesionales también llevarán a cabo los pasos necesarios para revisar el contenido final traducido y asegurarse de que no haya errores. Es fundamental volver a comprobar que el contenido traducido se lee con fluidez y que la gramática, la ortografía y la puntuación están tan libres de errores como en el sitio web original.

Buenas prácticas de colaboración en la traducción

Combinar los tres métodos anteriores implicará un cierto nivel de colaboración para garantizar que cada paso se complete con éxito.

1. Determinar las funciones del equipo  

Parece una obviedad, pero un proyecto de traducción de un sitio web se te puede ir rápidamente de las manos si no asignas ciertas funciones a determinadas personas. Tanto si realizas las traducciones internamente como si las subcontratas, necesitas un gestor de proyectos que se encargue de todo.

Contar con un gestor de proyectos que pueda supervisar todo el proyecto de traducción del sitio web de principio a fin garantiza la coherencia y la responsabilidad de entregar el proyecto a tiempo.  

2. Establecer plazos realistas

Si recurres a un traductor profesional, deberás tener en cuenta desde el principio la hora de inicio y finalización del proyecto. Esto suele ser bastante sencillo, ya que el traductor profesional programará el proyecto de traducción de su sitio web. Y, en particular, si utilizas la traducción automática para poner en marcha el proyecto, la postedición debería ser bastante rápida.

3. Comunicación permanente

Garantizar un diálogo continuo entre usted, su equipo y sus traductores profesionales mejorará la fluidez del proyecto. La comunicación continua ayuda a garantizar que el proyecto se desarrolle según lo previsto y que, si surge algún problema, se resuelva antes de la fecha prevista de finalización.

Asegúrate de que dispones de un método directo de comunicación, idealmente conversaciones en tiempo real, que garantice que todo el mundo está al tanto: piensa en Slack o Google Teams. Si es necesario, las llamadas regulares a través de Zoom pueden ayudar a mantener las cosas aún más alineadas, pero quizás esto sea más adecuado para proyectos de localización de sitios web de mayor envergadura.

La comunicación en tiempo real permite a los traductores o compañeros de equipo hacer preguntas sin perder tiempo y le da a usted la oportunidad de dar su opinión.  

Calidad de la traducción: Un proceso en tres etapas

Con las herramientas adecuadas, implantar un proceso de calidad de la traducción no tiene por qué ser complicado y, lo que es más importante, le proporcionará garantías de calidad.

Utilizar la solución de traducción de sitios web Weglot le permitirá implementar sin esfuerzo el proceso que hemos comentado anteriormente. Detectar, traducir con traducción automática y, por último, la opción de encargar una traducción profesional o añadir tu agencia de traducción te ofrece la flexibilidad y las herramientas necesarias para una traducción precisa.

De este modo, su proyecto de traducción se ajustará al presupuesto y a los plazos previstos.

Empiece gratis con nuestra prueba de 10 días o póngase en contacto con nosotros para concertar una demostración.

En esta guía, vamos a examinar:

Más información sobre cómo trabajar con Weglot

Probar gratis