Traduction de site web

L'IA privilégie-t-elle les contenus traduits ? (plus d’1,3 million de références analysées)

L'IA privilégie-t-elle les contenus traduits ? (plus d’1,3 million de références analysées)
Mis à jour le
11 février 2026

L’analyse de plus de 1,3 million de références nous a permis de répondre clairement à la grande question que nous nous posions : les sites web traduits obtiennent davantage de visibilité dans les Aperçus IA de Google, et ChatGPT commence également à montrer des signes prometteurs.

Nous nous demandions : si les LLM (large language model, ou grands modèles linguistiques) citent du contenu dans une langue, le citeront-ils également dans d'autres ?

La réponse en bref : les sites web traduits obtiennent 327 % de visibilité supplémentaire dans les aperçus IA fournis en réponse aux requêtes dans des langues non disponibles, selon notre analyse d'1,3 million de citations. 

Mieux encore, les sites web traduits sont plus fréquemment cités dans les Aperçus IA de Google, et ce dans toutes les langues analysées dans l'étude, montrant bien que la traduction accroît considérablement la visibilité internationale.

Pourquoi la question compte aujourd'hui

À moins d’avoir vécu dans une grotte, vous n'avez pas pu passer à côté des changements drastiques qu'a connus la recherche en ligne. Pas un jour ne se passe sur LinkedIn sans que paraisse une énième étude (et oui, même les meilleurs s’y mettent !), une nouvelle stratégie « infaillible », ou une nouvelle astuce qui fait fureur. Et, pour être honnêtes, nous les avons toutes essayées.

Exceller dans le domaine de la recherche en ligne traditionnelle consistait autrefois à se classer en première position, mais il est aujourd’hui évident que nous manquons tous d’une vision claire quant aux « tactiques fondamentales » qui vous aideront à être référencé. 

Alors que nous sommes de plus en plus nombreux à utiliser ChatGPT et d'autres LLM (et avec le lancement des Aperçus IA de Google à l'été 2024 - une question clé restait sans réponse : Lorsque les utilisateurs effectuent des recherches dans différentes langues, comment les LLM et l'IA sélectionnent-ils les sites web à citer ?

Si, comme nous, vous êtes utilisateur régulier d'Ahrefs, vous avez probablement vu passer leurs données de juin 2025 montrant que le proxy translate.google.com de Google draine 377 millions de visites mensuelles à partir de sites web non traduits.

Au lieu de diriger les utilisateurs vers les sites originaux, Google les gardait (ou les garde encore ?) sur ses propres versions traduites, volant concrètement du trafic aux sources du contenu original. Heureusement, quelques semaines plus tard (coïncidence ? Allez savoir…), Google a commencé à réduire quelque peu cette pratique, qui restait pourtant répandue dans certains pays. 

Ce qui nous a amenés à nous demander si ce problème de visibilité s'étend au référencement par les AI (Artificial Intelligence Optimization, AIO) et les LLM.

« Le problème s'aggrave car les sites non traduits ne développent jamais leur autorité de domaine dans les langues qu’ils ne couvrent pas. D’où un faible engagement de la part des utilisateurs, qui réduit les signaux de qualité que Google valorise. »
Eugène Ernoult, CMO chez Weglot

Vous voulez un résumé ? Regardez notre vidéo :

Pas de traduction = pas de visibilité ?

Revenons donc à notre question initiale : Si les LLM citent du contenu dans une langue, le feront-ils aussi dans d'autres ?



Pour répondre à cette question, nous avons mené une recherche approfondie sur la façon dont les AIO et les LLM traitent respectivement le contenu traduit et le contenu non traduit.  

Nous avons réalisé une étude en deux phases sur les marchés hispanophones d'Espagne et du Mexique.

  • Première phase : nous avons analysé 153 sites web sans traduction en anglais (98 en Espagne et 55 au Mexique). Ces sites à fort trafic ont été délibérément choisis parce qu'ils ne disposaient pas de versions anglaises.

  • Deuxième phase : nous avons construit un échantillon comparatif comprenant 83 sites espagnols et mexicains disposant de versions en espagnol et en anglais. Cela nous a permis de comparer directement la visibilité des contenus traduits et non traduits.

Notre méthode nous a permis de traduire en langage naturel les 50 principaux mots-clés (hors ceux liés à la marque) de chaque site. Pour ce faire :

  • Nous avons parcouru et analysé toutes les sources de toutes les réponses que nous avons obtenues via les AIO, ChatGPT, les résultats des moteurs de recherche et les People Also Ask. 
  • Nous avons ensuite utilisé le logiciel propriétaire FALCON d'Ellipsis pour déterminer ce que les gens cherchent réellement et ce à quoi ils attendent une réponse. 
  • Ces requêtes en langage naturel ont enfin été traduites entre les versions espagnole et anglaise.

Cela a généré 22 854 requêtes lors de la première phase et 12 138 lors de la deuxième.

À l'aide du logiciel d’Ellipsis, nous avons suivi ces requêtes afin d’évaluer la fréquence à laquelle chaque site apparaissait dans les résultats de recherche d'IA. Les données ont été analysées par pays (Espagne et Mexique) et par mode de recherche IA (Google AIO et ChatGPT), pour les sites avec et sans traduction. Les résultats sont éloquents.

Principaux enseignements

Résultats pour les sites non traduits

Les chiffres ont confirmé notre hypothèse initiale : les sites web non traduits perdent beaucoup de visibilité pour les requêtes effectuées dans d'autres langues, même s'ils sont bien classés dans leur langue principale.

Aperçus IA de Google :

  • Notre échantillon de 98 sites non traduits en Espagne a obtenu 17 094 références IA pour des requêtes en espagnol, mais seulement 2 810 pour l’anglais, soit une différence de 431 %.

  • Notre échantillon de 55 sites mexicains non traduits reflète la même réalité, avec 12 038 références pour des requêtes en espagnol et seulement 3 450 en anglais, soit une différence de 213 % de références en moins pour une recherche en anglais. 
Graphique montrant les références IA pour les sites non traduits

ChatGPT : Bien que de manière moins frappante, ChatGPT a également montré le même biais. En anglais, les sites espagnols ont obtenu 3,5 % de références en moins, et les sites mexicains  4,9 % en moins.

Résultats pour les sites traduits

Notre échantillon comparatif a révélé les bénéfices d'une traduction de qualité : une fois traduits, les sites apparaissent beaucoup plus dans les recherches AI dans leur nouvelle langue.

Aperçus IA de Google :  L'impact sur les résultats de recherche IA de Google est colossal, les sites traduits voyant leur visibilité démultipliée pour les recherches en anglais.

  • Les sites traduits en Espagne ont fait l’objet de 10 046 références pour les requêtes en espagnol contre 8 048 pour les requêtes en anglais, soit une différence de seulement 22 %.
    • Pour une entreprise, cela signifie qu'une requête fonctionnant bien pour un site en espagnol fera tout aussi bien pour la version anglaise du site. Ainsi, concrètement, beaucoup de clients potentiels sont attirés vers le site grâce à des recherches IA pour le même contenu.
    • Autre avantage les références en anglais mèneront à la version anglaise du site et non à une traduction Google, permettant au site de capter le trafic.
  • Les sites mexicains traduits ont enregistré 5 527 références pour les requêtes en espagnol et 3 325 références pour l’anglais, soit une différence de 59 %.
  • Bien qu'un écart subsiste, la visibilité des sites traduits dans les recherches en anglais est jusqu'à 327 % supérieure à celle des sites non traduits.
Graphique montrant la réduction de l'écart en matière de citations grâce à la traduction

ChatGPT : ChatGPT n’a pratiquement aucun biais linguistique pour les sites traduits. D’ailleurs, les sites espagnols obtiennent 0,3 % de citations en plus en anglais qu'en espagnol, tandis que les sites mexicains font l’objet de 1,8 % plus de citations anglaises qu’espagnoles

Notre étude montre que la traduction crée des conditions d’accès égales aux citations de ChatGPT. La vraie différence apparaît dans les Aperçus IA, qui répondent à la majorité des requêtes à l’échelle mondiale.

Amélioration globale des résultats

Les sites traduits sont plus performants dans tous les domaines. 

Au total, les sites traduits ont obtenu 24 % de plus de citations par prompt que les sites non traduits. Plus spécifiquement, la traduction a entraîné une augmentation de 33 % des citations en anglais et de 16 % des citations en espagnol par requête.

Nos recherches suggèrent que la traduction renforce l'autorité et la fiabilité des domaines auprès des IA et de ChatGPT, améliorant ainsi l’efficacité des citations dans toutes les langues, et pas uniquement celles dans lesquelles elles sont traduites.

Graphique montrant l’augmentation des citations AIO obtenue grâce à la traduction

Étude de cas : le coût de l’absence de traduction

Pour illustrer pourquoi cet écart de visibilité est important, examinons une situation réelle observée dans le cadre notre étude.

L'un des sites analysés est un important distributeur de livres espagnol. Il propose des titres en anglais, livre ses produits dans le monde entier et sert clairement des clients anglophones. Pourtant, parce que son site web n'est pas traduit en anglais, il est presque invisible dans les recherches en langue anglaise.

Voici ce qu’il se passe :

  • Il apparaît 64 % moins souvent dans les Aperçus IA et dans ChatGPT lorsque la requête est en anglais.

  • Pour 100 requêtes en espagnol où il apparaît, la même requête en anglais ne le fait émerger que 36 fois.

  • Et dans ces 36 cas, le lien est renvoyé vers le proxy de Google Traduction, ce qui signifie que le site ne capte même pas le trafic.

Résultat : l'entreprise perd à la fois de la visibilité et des clients, alors même qu'elle offre précisément ce que les anglophones recherchent.

Analyse et implications

Notre étude révèle que, lorsque les utilisateurs effectuent une recherche dans une langue donnée, l'IA tend clairement privilégier les contenus rédigés dans cette même langue. 

Résultat : les sites non traduits sont quasiment invisibles pour les internautes internationaux utilisant l’IA pour leurs recherches. Ils passent ainsi à côté d’un nombre considérable de citations potentielles dans les langues non couvertes. Pour les entreprises désireuses de se développer à l’international, c’est un important manque à gagner.

Graphique montrant comment la traduction améliore la visibilité

Conclusion : traduire un site web est indispensable pour assurer sa visibilité auprès des IA

  • Dans Google AIO, les sites web non traduits obtiennent 431 % de citations AIO en plus pour les requêtes formulées dans les langues qu’ils couvrent (par rapport aux requêtes émises dans d’autres langues), d’où un énorme écart de visibilité.
  • L'ajout de traductions intégrales a comblé ce hiatus, augmentant la visibilité de 327 % et améliorant considérablement la découvrabilité dans toutes les langues.

L'enseignement est simple : pas de traduction, pas de visibilité. Pour être visible dans les réponses de l'IA et les recherches LLM (surtout si vous ciblez un public international), la traduction de votre site web est essentielle.

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue