
L’analyse de plus de 1,3 million de références nous a permis de répondre clairement à la grande question que nous nous posions : les sites web traduits obtiennent davantage de visibilité dans les Aperçus IA de Google, et ChatGPT commence également à montrer des signes prometteurs.
Nous nous demandions : si les LLM (large language model, ou grands modèles linguistiques) citent du contenu dans une langue, le citeront-ils également dans d'autres ?
La réponse en bref : les sites web traduits obtiennent 327 % de visibilité supplémentaire dans les aperçus IA fournis en réponse aux requêtes dans des langues non disponibles, selon notre analyse d'1,3 million de citations.
Mieux encore, les sites web traduits sont plus fréquemment cités dans les Aperçus IA de Google, et ce dans toutes les langues analysées dans l'étude, montrant bien que la traduction accroît considérablement la visibilité internationale.
À moins d’avoir vécu dans une grotte, vous n'avez pas pu passer à côté des changements drastiques qu'a connus la recherche en ligne. Pas un jour ne se passe sur LinkedIn sans que paraisse une énième étude (et oui, même les meilleurs s’y mettent !), une nouvelle stratégie « infaillible », ou une nouvelle astuce qui fait fureur. Et, pour être honnêtes, nous les avons toutes essayées.
Exceller dans le domaine de la recherche en ligne traditionnelle consistait autrefois à se classer en première position, mais il est aujourd’hui évident que nous manquons tous d’une vision claire quant aux « tactiques fondamentales » qui vous aideront à être référencé.
Alors que nous sommes de plus en plus nombreux à utiliser ChatGPT et d'autres LLM (et avec le lancement des Aperçus IA de Google à l'été 2024 - une question clé restait sans réponse : Lorsque les utilisateurs effectuent des recherches dans différentes langues, comment les LLM et l'IA sélectionnent-ils les sites web à citer ?
Si, comme nous, vous êtes utilisateur régulier d'Ahrefs, vous avez probablement vu passer leurs données de juin 2025 montrant que le proxy translate.google.com de Google draine 377 millions de visites mensuelles à partir de sites web non traduits.
Au lieu de diriger les utilisateurs vers les sites originaux, Google les gardait (ou les garde encore ?) sur ses propres versions traduites, volant concrètement du trafic aux sources du contenu original. Heureusement, quelques semaines plus tard (coïncidence ? Allez savoir…), Google a commencé à réduire quelque peu cette pratique, qui restait pourtant répandue dans certains pays.
Ce qui nous a amenés à nous demander si ce problème de visibilité s'étend au référencement par les AI (Artificial Intelligence Optimization, AIO) et les LLM.
« Le problème s'aggrave car les sites non traduits ne développent jamais leur autorité de domaine dans les langues qu’ils ne couvrent pas. D’où un faible engagement de la part des utilisateurs, qui réduit les signaux de qualité que Google valorise. »
Eugène Ernoult, CMO chez Weglot
Vous voulez un résumé ? Regardez notre vidéo :
Revenons donc à notre question initiale : Si les LLM citent du contenu dans une langue, le feront-ils aussi dans d'autres ?
Pour répondre à cette question, nous avons mené une recherche approfondie sur la façon dont les AIO et les LLM traitent respectivement le contenu traduit et le contenu non traduit.
Nous avons réalisé une étude en deux phases sur les marchés hispanophones d'Espagne et du Mexique.
Notre méthode nous a permis de traduire en langage naturel les 50 principaux mots-clés (hors ceux liés à la marque) de chaque site. Pour ce faire :
Cela a généré 22 854 requêtes lors de la première phase et 12 138 lors de la deuxième.
À l'aide du logiciel d’Ellipsis, nous avons suivi ces requêtes afin d’évaluer la fréquence à laquelle chaque site apparaissait dans les résultats de recherche d'IA. Les données ont été analysées par pays (Espagne et Mexique) et par mode de recherche IA (Google AIO et ChatGPT), pour les sites avec et sans traduction. Les résultats sont éloquents.
Les chiffres ont confirmé notre hypothèse initiale : les sites web non traduits perdent beaucoup de visibilité pour les requêtes effectuées dans d'autres langues, même s'ils sont bien classés dans leur langue principale.
Aperçus IA de Google :

ChatGPT : Bien que de manière moins frappante, ChatGPT a également montré le même biais. En anglais, les sites espagnols ont obtenu 3,5 % de références en moins, et les sites mexicains 4,9 % en moins.
Notre échantillon comparatif a révélé les bénéfices d'une traduction de qualité : une fois traduits, les sites apparaissent beaucoup plus dans les recherches AI dans leur nouvelle langue.
Aperçus IA de Google : L'impact sur les résultats de recherche IA de Google est colossal, les sites traduits voyant leur visibilité démultipliée pour les recherches en anglais.

ChatGPT : ChatGPT n’a pratiquement aucun biais linguistique pour les sites traduits. D’ailleurs, les sites espagnols obtiennent 0,3 % de citations en plus en anglais qu'en espagnol, tandis que les sites mexicains font l’objet de 1,8 % plus de citations anglaises qu’espagnoles.
Notre étude montre que la traduction crée des conditions d’accès égales aux citations de ChatGPT. La vraie différence apparaît dans les Aperçus IA, qui répondent à la majorité des requêtes à l’échelle mondiale.
Les sites traduits sont plus performants dans tous les domaines.
Au total, les sites traduits ont obtenu 24 % de plus de citations par prompt que les sites non traduits. Plus spécifiquement, la traduction a entraîné une augmentation de 33 % des citations en anglais et de 16 % des citations en espagnol par requête.
Nos recherches suggèrent que la traduction renforce l'autorité et la fiabilité des domaines auprès des IA et de ChatGPT, améliorant ainsi l’efficacité des citations dans toutes les langues, et pas uniquement celles dans lesquelles elles sont traduites.

Pour illustrer pourquoi cet écart de visibilité est important, examinons une situation réelle observée dans le cadre notre étude.
L'un des sites analysés est un important distributeur de livres espagnol. Il propose des titres en anglais, livre ses produits dans le monde entier et sert clairement des clients anglophones. Pourtant, parce que son site web n'est pas traduit en anglais, il est presque invisible dans les recherches en langue anglaise.
Voici ce qu’il se passe :
Résultat : l'entreprise perd à la fois de la visibilité et des clients, alors même qu'elle offre précisément ce que les anglophones recherchent.
Notre étude révèle que, lorsque les utilisateurs effectuent une recherche dans une langue donnée, l'IA tend clairement privilégier les contenus rédigés dans cette même langue.
Résultat : les sites non traduits sont quasiment invisibles pour les internautes internationaux utilisant l’IA pour leurs recherches. Ils passent ainsi à côté d’un nombre considérable de citations potentielles dans les langues non couvertes. Pour les entreprises désireuses de se développer à l’international, c’est un important manque à gagner.

L'enseignement est simple : pas de traduction, pas de visibilité. Pour être visible dans les réponses de l'IA et les recherches LLM (surtout si vous ciblez un public international), la traduction de votre site web est essentielle.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.