Guide

Combien coûte vraiment la traduction de mon site web ?

Elizabeth Pokorny
Rédigé par
Elizabeth Pokorny
Elizabeth Pokorny
Rédigé par
Elizabeth Pokorny
Examiné
Examiné par
Combien coûte vraiment la traduction de mon site web ?

Actuellement, 41,2 % des internautes utilisent des langues autres que l'anglais, et ce chiffre ne cesse de croître. Si vous espérez vous développer sur de nouveaux marchés ou faire des affaires dans des pays où l'on parle plus d'une langue, la traduction de votre site web vous aidera à y parvenir.

Pour beaucoup, la traduction d'un site web ne semble pas être le projet le plus facile, ni le plus économique. De plus, le coût peut être assez élevé en fonction de la méthode choisie.

Cependant, de nombreuses options sont disponibles en fonction de votre budget, de la rapidité de mise sur le marché et de vos compétences techniques. Une fois que vous aurez compris les différents coûts impliqués, vous serez en mesure de maximiser la portée de votre site web en le rendant accessible dans de nombreuses langues.

Dans cet article, nous allons donc examiner plusieurs méthodes de traduction de sites web et répondre à la question brûlante : "Combien coûte réellement la traduction de mon site web ?".

Pourquoi traduire votre site web ?

Dans certains cas, la traduction d'un site web n'est pas nécessaire pour développer votre activité. Par exemple, si vous êtes une entreprise locale avec une vitrine physique, il ne vous servira à rien d'essayer de séduire des clients du monde entier - sauf, bien sûr, si vous êtes situé dans une destination touristique.

En outre, selon l'usage que vous faites de votre site web - comme un blog personnel - le traduire lorsque vous n'avez pas suffisamment de trafic international peut être exagéré.

Bien entendu, si vous souhaitez rendre votre site web plus accessible, toucher un plus grand nombre de personnes et augmenter vos conversions, vous avez tout intérêt à le traduire. Heureusement, cette tâche n'est plus aussi fastidieuse qu'auparavant : l'utilisation d'outils de traduction pour votre site web vous permettra de faire un grand pas en avant.

Méthodes de traduction de sites web et coûts à prévoir

Si vous cherchez à traduire votre site internet, la première étape pour comprendre les coûts qui y sont associés consiste à examiner le processus de traduction.

Lorsque vous traduisez un site web, vous devez prendre en compte les deux côtés de la médaille.

  1. Traduction du contenu
  2. Affichage du contenu traduit

Options de traduction du contenu de votre site web

Il n'y a pas de site web multilingue sans contenu, n'est-ce pas ? Le choix de la bonne option de traduction est essentiel pour garantir le respect du budget lorsque vous vous efforcez d'atteindre votre public cible.

Il existe quatre options :

  • Traduction automatique
  • Traduction manuelle
  • Traduction professionnelle
  • Logiciel de traduction de site web

1. La traduction automatique

Commençons par une option évidente : la traduction automatique.

Au cours des cinq dernières années, l'utilisation de la traduction automatique a permis d'améliorer considérablement la qualité des traductions. Grâce à l'intelligence artificielle, elle permet d'obtenir des traductions d'une précision et d'une qualité incroyables. Le tout dans des délais imbattables.

Il s'agit bien entendu de la solution la plus rentable sur le marché, en particulier si vous souhaitez traduire un grand nombre de mots. En effet, les coûts de traduction augmentent généralement en fonction du nombre de mots à traduire.

En fait, l'utilisation d'un fournisseur de traduction automatique est entièrement gratuite pour votre projet de traduction, ce qui vous permet d'économiser sur le coût de la traduction de votre site web.

N'importe qui peut entrer du contenu et recevoir une traduction en retour. Mais c'est là que le plaisir s'arrête. Le prix est intéressant, mais le travail est énorme et souvent laborieux.

Par exemple, vous pouvez vous rendre sur le site Web de Google Translate : translate.google.com et saisir l'URL de votre site web dans la zone de texte. Sélectionnez la langue dans laquelle vous souhaitez traduire votre site web et cliquez sur le bouton Traduire.

Site de Google Translate

Votre site web est traduit, mais c'est tout. Vous n'avez aucun contrôle sur la qualité de vos traductions. Le plus gros du travail consiste à relire le résultat et à copier-coller le contenu dans un nouveau site web multilingue. Ensuite, il faut configurer votre site web pour qu'il s'affiche correctement (ce dont nous parlerons plus tard) et traduire le contenu nouveau ou mis à jour, ce que vous devrez tous faire manuellement avec cette méthode.

Vous avez peut-être vu l'option permettant d'ajouter une barre d'outils Google Translate à votre site web, ce qui clarifie l'affichage du contenu. Toutefois, vous n'avez aucun contrôle sur les traductions.

N'oubliez pas non plus que cette méthode n'offre aucune possibilité de référencement. Google ne détectera pas le contenu traduit de votre site web ; en fait, il n'existe nulle part. Votre site web traduit n'apparaîtra donc pas dans les moteurs de recherche. Il y a ensuite la question de la localisation du site web pour s'assurer que la version traduite de votre site web utilise les références, les termes et le symbolisme de votre public cible.

Coût : Gratuit

2. Traduction manuelle

Une autre option de traduction simple consiste à traduire votre site internet manuellement. Comme son nom l'indique, il s'agit d'une option manuelle et vous serez donc obligé de prendre le contenu de votre site, le traduire vous-même et insérer ces contenus traduits dans de nouvelles pages.

Naturellement, cette méthode n'a de sens que si vous parlez la langue dans laquelle vous souhaitez traduire votre site web, ou si un membre de votre équipe la parle. Bien sûr, cela signifie qu'il y a des restrictions sur les langues que vous pouvez ajouter, puisque cela dépend de vos compétences linguistiques et de la langue source à partir de laquelle vous traduisez.

L'inconvénient de cette méthode est qu'elle prend énormément de temps. Elle exige que vous traduisiez votre site web à partir de zéro. Si vous considérez le nombre de mots d'un site web moyen, vous comprendrez rapidement à quel point cette méthode est coûteuse en temps.

Mais si vous avez un très petit site web qui n'a pas besoin d'être régulièrement mis à jour et que vous parlez la langue que vous souhaitez ajouter, cela peut être une option.

Coût : Gratuit

3. Traduction professionnelle

Une autre option consiste à faire appel à un prestataire de services de traduction professionnel, comme une société ou une agence de traduction (appelée traduction humaine). Cette solution est la plus coûteuse, car le traducteur traduit à partir de zéro et vous fournit un contenu très précis.

Le coût de la traduction professionnelle varie également en raison de nombreux facteurs.

Pour commencer, le tarif moyen est de 0,08 à 0,25 $ par mot. La raison de cette variation est la suivante :

  • La difficulté du contenu traduit - par exemple, le coût d'un site Web d'hôtel par rapport à un site médical sera différent en raison de la complexité du contenu à traduire.
  • Paires de langues - L'anglais vers le français, l'espagnol, l'allemand ou le portugais sera moins cher que l'anglais vers le japonais ou le chinois. Il y a tout simplement plus de traducteurs professionnels sur le marché pour les langues européennes que pour les langues plus complexes.
  • Échelle de temps - plus vous voulez ou avez besoin du contenu traduit rapidement, plus le coût sera élevé.
  • Texte dans les images - de nouvelles images devront être créées pour inclure le contenu traduit.

Cette option peut fonctionner si vous avez un petit site web et que vous ne souhaitez ajouter qu'une seule langue. Mais réfléchissez-y à deux fois si vous souhaitez ajouter plusieurs langues, car les tarifs de traduction vont grimper en flèche, surtout si vous utilisez une paire de langues rares.

L'autre inconvénient est que pour chaque nouvelle page de contenu ou article de blog que vous ajoutez, vous aurez besoin d'une aide à la traduction supplémentaire. Lorsqu'un article de blog compte en moyenne 1 000 mots, vous pouvez facilement commencer à comprendre à quel point la traduction professionnelle peut être coûteuse.

Un autre aspect à prendre en considération est l'importance de travailler avec des traducteurs compétents et de prendre le temps de les intégrer à votre produit. Sinon, l'agence de traduction risque de ne pas trouver le bon ton, en fonction de ce que vous voulez traduire. Il lui sera plus facile de traduire la voix des blogs qui abordent des sujets sectoriels, mais elle risque de rencontrer des difficultés lorsqu'il s'agira de traduire un contenu centré sur l'entreprise. Par exemple, elle peut utiliser le "vous" formel dans votre contenu traduit alors que la voix de votre marque dans votre langue d'origine s'adresse à vos lecteurs de manière plus amicale et décontractée.

En outre, vous devez encore effectuer un travail manuel. Vous devrez fournir un fichier Word ou Excel de tout le contenu de votre site web et assurer la liaison avec un traducteur - il y a donc une gestion des fichiers de traduction en plus de tout cela. Vous devrez également prendre en compte la gestion de projet, afin d'assurer le bon déroulement du projet.

Le travail manuel ne s'arrête pas là : vous devez également faire attention aux traductions répétitives. Un logiciel de traduction de sites web doté d'un glossaire ou d'une mémoire de traduction peut facilement automatiser ce travail et vous faire économiser de l'argent. Sinon, vous devrez payer l'agence pour qu'elle traduise plusieurs fois les mêmes expressions ou phrases.

Coût de la traduction (en fonction de la taille du site) :A partir de 1 200‍

4. Solution hybride (traduction humaine + automatique)

Voici le beurre et l'argent du beurre ! Pour votre site internet, choisissez d'utiliser une solution de traduction automatique de site comme Weglot, pour bénéficier à la fois de la vitesse, de l'automatisation et de la précision.

En effet, Weglot détecte automatiquement tout le contenu de votre site Web et le traduit à l'aide d'une première couche de traduction automatique provenant des meilleurs fournisseurs de services linguistiques, tels que DeepL, Google Translate et Microsoft Translator.

Cela signifie que vous disposez d'un site web entièrement traduit et opérationnel en quelques minutes seulement. Vous pouvez ensuite accéder à votre tableau de bord Weglot et modifier manuellement toutes vos traductions, ajouter vos propres traducteurs ou commander du travail à des traducteurs professionnels.

L'éditeur visuel de Weglot

Weglot vous permet de contrôler la qualité de vos traductions en combinant toutes les options mentionnées ci-dessus. C'est très utile car il y a souvent des parties de votre site web que vous pouvez laisser traduire automatiquement et d'autres pages, comme votre page d'accueil ou vos pages produits, pour lesquelles vous souhaiteriez bénéficier de l'œil d'un traducteur professionnel.

De plus, vous pouvez sélectionner des traductions et les marquer comme étant en attente pour que les membres de votre équipe les révisent et les approuvent en conséquence, ce qui élimine encore plus de va-et-vient au sein de votre équipe.

Lorsque vous réfléchissez à vos options, vous devez également penser à la solution qui pourra évoluer avec vous.

Grâce à une combinaison de traductions automatiques, manuelles et professionnelles, vous ne dépendrez plus d'agences de traduction ou d'autres services de traduction de sites web chaque fois que vous ajouterez une nouvelle page à votre site. Toute nouvelle page s'affichera automatiquement dans la langue choisie. Vous pouvez ensuite décider d'affiner les traductions.

De plus, le tableau de bord convivial de Weglot vous offre toutes les fonctionnalités de gestion des traductions dont vous avez besoin, sans qu'il soit nécessaire de recourir à des feuilles de calcul manuelles.

De plus, la mémoire de traduction de Weglot (disponible pour les plans Extended et Enterprise) simplifie la gestion de vos traductions. Lorsque vous utilisez la liste des traductions pour éditer des chaînes de traduction, cette fonctionnalité affiche les traductions similaires, qu'elles aient été réalisées manuellement ou par des professionnels.

Coûts : le logiciel de traduction automatique Weglot* + 10 000 mots de traduction professionnelle s'élèvent à 1 280 euros.

*Plan Business Weglot : 50 000 mots traduits automatiquement dans 3 langues cibles(290 €/an)

Outil gratuit de comptage de mots de Weglot

L'aspect technique de la traduction de sites web

Comme nous l'avons mentionné au début de cet article, il y a deux aspects à prendre en compte lors de la traduction de votre site web. Nous avons abordé l'aspect de la traduction, mais nous allons maintenant nous pencher sur l'aspect technique et sur la manière dont vous allez afficher vos traductions.

En termes simples, comment envisagez-vous d'afficher votre contenu nouvellement traduit ? Et quel est le nombre de mots que vous souhaitez traduire ?

Nous mettons en avant deux grandes approches :

  • Sites web multiples
  • Un site internet qui affiche plusieurs langues

Examinons-les.

1. Sites web multiples

Ici, nous entendons créer un nouveau site internet pour chaque nouvelle langue que vous souhaitez afficher. Cela vous semble démesuré ?

Vous avez raison. C'est un proejt qui peut sembler simple, mais qui ne l'est absolument pas. Vous avez des développeurs en interne ? Tant mieux, parce qu'ils y travailleront pendant les prochains mois (en fonction de la taille et de la complexité des exigences de votre site internet).

Pas de développeurs en interne ? Dans ce cas, attendez-vous à payer entre 50 et 150 dollars de l'heure pour l'utilisation d'un développeur.

La gravité de la tâche est décourageante. Il est donc préférable de créer un petit site web dans une autre langue, avec un contenu très différent de celui de votre site principal. Par exemple, des pages d'atterrissage en français et en italien, avec des formulaires de contact simples pour correspondre à vos prospects français et italiens.

Ce n'est pas une bonne solution si vous voulez faire traduire l'intégralité de votre site internet vers une nouvelle langue.

Cette approche a de nombreuses limites, même si vous choisissez seulement l'option basique consistant à traduire des pages spécifiques. Vous devrez tenir compte des coûts d'entretien liés à la gestion d'un deuxième site web, coûts en termes de frais de traduction, mais aussi de temps et des éventuels prestataires qui travailleraient sur ces sites.

Vous pouvez bien sûr opter pour un site web géré simple comme Squarespace ou Wix. Mais n'oubliez pas de prendre en compte le coût de la maintenance de tous ces sites web au fil des ans. Vous devrez dupliquer les changements techniques tels que les mises à jour, les ajustements de conception et toutes les mises à niveau sur l'ensemble des sites web - et vous devrez également mettre à jour séparément tous les changements dans chaque langue.

Coûts : Comptez entre 500 et 30 000 € de frais de traduction.

2. Un site web affichant plusieurs langues

Langues URL illustrées
Un site web, plusieurs versions linguistiques dans des sous-répertoires

Et si je vous disais qu'il existe une solution qui vous évite de devoir créer un tout nouveau site internet ou de créer une page par langue à chaque nouvelle page pour afficher votre contenu fraichement traduit ?

C'est précisément pour ça que des solutions multilingues existent. Vous avez lu comment ces outils peuvent vous aider à traduire le contenu de votre site, mais ce qui est encore mieux, c'est qu'ils s'occupent aussi d'afficher le contenu directement aux visiteurs.  

L'utilisation d'un outil permettant de rendre son site multilingue peut être une solution rapide et efficace pour traduire et afficher le contenu de votre site internet en quelques minutes et ainsi obtenir un site multingue prêt pour conquérir de nouveaux marchés à l'internation.

Site web de Shopping Originals
Site web de Shopping Originals, disponible en plusieurs langues.

Cependant, il existe différents types de logiciels de traduction de sites web. Il y a ceux où vous devez tout faire vous-même et qui sont généralement assez compliqués à entretenir, ou les solutions automatisées, comme Weglot.  

De nombreuses solutions multilingue concurrentes exigent la création manuelle de chaque page traduite, ce qui rend le processus beaucoup moins fluide.

C'est exactement ce que le concepteur et développeur de vélos intelligents Angell Mobility a rencontré lorsqu'il a été chargé de co-créer et de lancer la première bicyclette électrique de MINI. Au départ, ils voulaient lancer le site web de la bicyclette électrique par le biais de plusieurs vitrines spécifiques à chaque pays sur Shopify. Cependant, ils ont rapidement réalisé à quel point cela prendrait du temps.

Sur recommandation de l'agence Shopify Stellar Projects, ils ont donc fait appel à Weglot pour lancer une boutique multilingue en allemand, en italien et en anglais, en plus de la version originale en français. Quelques semaines après le lancement initial en France, le MINI E-bike 1 est devenu une entreprise internationale.

Une autre raison pour laquelle ils ont choisi Weglot est sa facilité d'intégration et d'utilisation, et c'est là le meilleur aspect de notre solution : Aucun développeur ni codage n'est nécessaire. WordPress, Squarespace, Shopify, Wix... en fait, n'importe quel site web peut être intégré à la solution de traduction automatique de Weglot.

Nous avons travaillé à la mise au point d'une solution de traduction qui n'affecte pas la vitesse de votre site, supprime des heures de travail et vous permet de gérer les traductions de votre site web.

Et c'est toujours le même mot qui revient : référencement naturel. Avec Weglot, votre contenu fraîchement traduit est correctement crawlé puis indexé par Google, ce qui permet à vos nouveaux clients de chercher et de trouver votre site dans leur langue.

Coût : Vous pouvez essayer Weglot gratuitement. Les forfaits commencent à partir de 15 euros par mois.

Coût de la traduction d'un site web : Récapitulatif de vos options

Vous avez vu les options, et nous espérons avoir réussi à vous montrer qu'il existe des solutions pour faciliter la traduction de votre site web, afin que vous puissiez disposer rapidement d'un site web multilingue.

Pour résumer :

  • La traduction automatique est gratuite, mais il n'y a pas de contrôle de la qualité, ce qui peut entraîner des problèmes lors de la localisation (l'adapation du contenu aux us et coutumes des lecteurs dans différentes langues).
  • La traduction manuelle prend énormément de temps et ne peut fonctionner que pour de petits sites internet dont vous connaissez les langues.
  • La traduction professionnelle prend du temps, a des implications financières élevées et doit être répétée chaque fois que vous ajoutez un nouveau contenu. Votre flux de travail est moins automatisé puisque vous devez envoyer chaque nouveau contenu à votre prestataire de traduction, ce qui peut entraîner des contraintes de temps plus importantes.
  • Les solutions de traduction de sites sont une bonne option pour plus de rapidité, de précision et pour le SEO à l'international (référencement naturel multilingue).
  • La création de plusieurs sites internet pour afficher du contenu entraîne des coûts élevés en termes de temps et d'argent.
  • Weglot - détecte, traduit et affiche le contenu de votre site web sans avoir besoin de créer un site par langue ou de faire appel à des développeurs.

Prêt à voir à quoi ressemble un site web multilingue ? Inscrivez-vous à l'essai gratuit de 10 jours de Weglot et commencez à atteindre votre public cible international !

Dans ce guide, nous allons nous pencher sur les points suivants :

En savoir plus sur l'utilisation de Weglot

Essayez gratuitement