Guide

Comment localiser et traduire facilement votre site WordPress ?

Elizabeth Pokorny
Rédigé par
Elizabeth Pokorny
Elizabeth Pokorny
Rédigé par
Elizabeth Pokorny
Examiné
Examiné par
Comment localiser et traduire facilement  votre site WordPress ?

Gérer une entreprise en ligne implique d’accéder à un marché mondial. Le marché du e-commerce devrait dépasser les 6 500 milliards de dollars américains en 2023. Le contenu de votre site web devrait donc s’adresser à un marché mondial. Bien qu’il ne soit pas facile de s’adresser à un public situé à l’autre bout du monde, disposer d’une traduction de votre contenu et d’une stratégie de localisation WordPress constituera une aide incontestable.

Si vous rendez votre contenu plus accessible à ceux qui vivent dans d'autres pays, il vous sera souvent plus facile d'engager et de convertir les visiteurs. Les statistiques révèlent que 72,1 % des consommateurs passent la plupart ou la totalité de leur temps sur des sites web dans leur langue maternelle.

De plus, que vous utilisiez WordPress ou un autre système de gestion de contenu (CMS), cela n'a pas d'importance. Le processus de traduction et de localisation reste en grande partie le même, quelle que soit la technologie utilisée.

Dans cet article, nous expliquerons pourquoi la localisation est le pilier du marketing international. Nous vous montrerons également comment y parvenir grâce à la traduction de sites web, et nous découvrirons quelques exemples d'entreprises qui obtiennent déjà d'excellentes notes pour leur contenu localisé.

Les différences entre la localisation, la traduction et l'internationalisation de votre site Web

Ces trois concepts sont indispensables. C’est simple : sans eux, vous ne pouvez pas exploiter votre site web multilingue. Mais que veulent-ils dire exactement ? Voici leurs définitions :

  • Traduction : Le processus de conversion du contenu de votre site web d'une langue à l'autre.
  • Localisation : La pratique consistant à attirer un public dans un lieu spécifique en utilisant sa langue maternelle, ainsi que ses préférences culturelles.
  • Internationalisation : Conception d'un produit ou d'un élément de marque de manière à faciliter la localisation.

Chaque stratégie est utile dans des contextes spécifiques. Toutefois, la localisation des sites web est la plus efficace pour générer des conversions.

Naturellement, la traduction est essentielle pour permettre à chaque utilisateur de comprendre votre contenu. La localisation de votre contenu implique toutefois de franchir une étape supplémentaire. On vous explique.

Sur votre site e-commerce, vous pouvez par exemple afficher les prix dans la devise de vos utilisateurs. Votre boutique est en France, mais vos utilisateurs chinois voient immédiatement les prix en Yen. Ces éléments de traduction sont aussi un vrai plus au niveau de l’expérience utilisateur de vos clients !

3 exemples de sites WordPress localisés

Vous ne comprenez pas encore comment fonctionne la localisation ? Voici 3 exemples qui vous montrent comment localiser et traduire facilement votre site WordPress.

Notre premier exemple est la Brasserie 3F qui sait toute l’importance de faire des affaires en plusieurs langues dans un pays multilingue. Il s’agit en effet d’une société belge, dont le site web est notamment disponible en flamand et en français :

Site web de la Brasserie 3F
Site web de la Brasserie 3F

La Brasserie 3F va plus loin dans la localisation de son site web en y ajoutant l'anglais et l'italien. Ces deux marchés s'intéressent de près à la production de bière en Belgique.

Comme ce site web dispose d'une traduction complète pour quatre pays voisins (y compris les clients locaux), les clients peuvent découvrir cette marque de bière et l'acheter eux-mêmes. Comme le blog tire également parti de ces traductions, la Brasserie 3F diffuse son message un message à la fois.

Ensuite, le groupe PCB Connect, basé en Suède, est le principal fournisseur de circuits imprimés. Il n'est donc pas étonnant qu'il ait voulu servir ses principaux marchés en proposant son site web dans leurs langues respectives : danois, turc, finlandais, polonais, allemand, portugais et chinois :

Page d'accueil de PCB Connect
Page d'accueil de PCB Connect

Travaillant dans un pays ayant des liens étroits avec l'Allemagne et de nombreuses similitudes linguistiques avec le danois et le finnois, PCB Connect souhaitait établir un lien plus profond avec ses clients en leur fournissant un contenu localisé.

Ce leader du secteur a pris l'excellente décision de localiser les unités de mesure pour chaque langue, ce qui permet à son public diversifié de comprendre plus facilement ce qu'il reçoit. Vous remarquerez également que les boutons de langue changent en fonction de la langue que vous avez choisie.

Notre dernier site est PSH Pet Skin Healthcare: une marque dermo-cosmétique espagnole qui propose des produits spécialement formulés pour les animaux de compagnie à la peau sensible.

PSH Pet Skin Healthcare page d'accueil

Bordé par plusieurs pays dont les habitants ont élu domicile en Espagne, il était logique que PSH propose son site Web en portugais, en allemand, en français et en anglais, en plus de sa langue maternelle, l'espagnol. De cette façon, ils peuvent mieux servir les propriétaires d'animaux de compagnie concernés et répondre aux questions qu'ils se posent généralement sur les ingrédients des produits, la façon dont ils ont été formulés, et plus encore.

Le sélecteur de langue est clair et visible en haut du site. Les utilisateurs peuvent ainsi choisir rapidement la langue qui leur convient le mieux et continuer à rechercher des produits pour leur animal de compagnie bien-aimé.

Bien que la marque soit espagnole, elle a choisi de conserver son nom en anglais, même dans ses différentes versions linguistiques. Cela permet de conserver sa réputation sous une seule étiquette. C'est une décision intelligente qui n'érode pas l'identité de la marque.

Une fois de plus, ils obtiennent des points bonus pour avoir un blog traduit qui offre la même qualité de service à leur public, quelle que soit la langue !

La localisation de WordPress (et le référencement multilingue), à la dure

Localiser vous-même votre site WordPress est un travail laborieux. Dans un premier temps, vous devez utiliser un thème compatible. Sans ce thème, vous devrez reconstruire votre site à partir de zéro, pour vous assurer qu’il prend en charge les différentes langues.

Pour ce faire, vous devez créer des modèles WordPress avec une intégration multilingue. Cela est nécessaire pour localiser votre thème dans le cadre GNU gettext, et pour prendre en charge les traductions situées dans le dossier des langues du thème.

Il y a quelques autres problèmes techniques à résoudre. Par exemple :

  • Vous devez télécharger les fichiers MO, PO, POT et les fichiers de traduction de vos thèmes et plugins.
  • De nombreux projets utilisent des outils de traduction tels que Poedit. Une fois que vous l'avez téléchargé et installé, démarrez un nouveau catalogue, puis définissez WPLANG et le code langue pour chaque nouvelle langue.

Ensuite, vous pouvez commencer à traduire tout votre contenu vous-même - si vous avez la possibilité de traduire en espagnol, en norvégien, en ourdou et dans toutes les autres langues dont vous avez besoin. Comme vous pouvez le constater, il s'agit d'un processus plutôt manuel et fastidieux, surtout si vous avez de nombreuses langues !

Vous devez également tenir compte de votre référencement multilingue. Cela aidera les utilisateurs à trouver votre site dans la langue de leur choix. La méthode la plus courante consiste à utiliser des "balises hreflang" dans l'en-tête de votre site. Nous en parlons dans notre guide des meilleures pratiques pour le référencement multilingue. Dans cet article, nous abordons en détail d'autres aspects à prendre en compte.

Ensuite, vous devez mettre à jour votre fichier wp-config.php avec le domaine de texte pour chacune des langues de votre thème. En outre, vous (ou votre développeur web) devrez également effectuer des tâches de maintenance dans le dossier des langues de votre thème et maintenir tous vos fichiers de langues à jour.

Ensuite, vous devrez également établir un calendrier pour réviser les chaînes traduites afin d'en vérifier l'exactitude et les mettre à jour si nécessaire.

En d'autres termes, essayer de gérer soi-même la localisation de WordPress est inefficace, difficile à maintenir et prend beaucoup de temps. Vous devrez vous plonger dans votre thème WordPress pour accéder à toutes les chaînes de texte nécessaires et les modifier. De ce fait, apporter de petites modifications et corrections à votre localisation peut s'avérer pénible.

Comment localiser et traduire facilement votre site WordPress (3 conseils clés)

Optez pour la solution la plus simple pour localiser votre site WordPress ! D’abord, vous devez disposer d’un thème solide, prêt à être traduit. Par exemple : OceanWP, Uncode ou Revolution Pro de Studio Press sont des thèmes prêts à la traduction et adaptés. N’hésitez pas non plus à faire appel à des professionnels de WordPress pour vous aider à concevoir un site web professionnel localisé.

Néanmoins, Weglot est compatible avec tous les thèmes et plugins WordPress, ce qui peut vous aider si votre thème n'est pas adapté. Vous constaterez également que cette solution est plus économique qu'une refonte complète. Consultez notre guide sur la conception de votre site web pour un public multilingue :

Nous présentons ici quelques outils et bonnes pratiques à prendre en compte tout au long du processus de localisation. Il s'agit des conseils de traduction que nous considérons comme les plus importants pour réussir à attirer votre public international.

1. Traduire votre site WordPress avec Weglot

La traduction est toujours la première étape de la localisation de votre boutique e-commerce. En effet, vous ne pouvez pas répondre aux préférences culturelles de vos utilisateurs, si ces derniers ne parviennent ni à comprendre ni à lire votre contenu !

Les plugins de traduction WordPress peuvent être compliqués ou imprécis. Avec Weglot par contre, la localisation de votre site devient un jeu d’enfant :

Weglot traduit et affiche le contenu de votre site web. Le logiciel de traduction vous fournit également une URL unique par langue, ce qui permet aux utilisateurs de rechercher votre site web depuis d’autres marchés dans le monde.

Installer le plugin WordPress Weglot

Utilisez Weglot comme solution de traduction et combinez les traductions automatiques et les traductions manuelles pour obtenir rapidement un site multilingue fonctionnel. Par exemple, utilisez la traduction automatique pour commencer la traduction, puis peaufinez avec une traduction manuelle qui vous permet d’approfondir la localisation de votre contenu.

Étude sur l'état de la traduction automatique pour les sites web par Weglot et Nimdzi.
Étude sur l'état de la traduction automatique pour les sites web par Weglot et Nimdzi.

Les nouveaux articles publiés sur votre site recevront également une traduction automatique. De plus, Weglot s'intègre parfaitement à votre thème, ce qui vous évite d'avoir à vous soucier des fichiers de traduction. Le plugin prend également en charge les langues de droite à gauche (RTL), comme l'arabe.

Le tableau de bord de Weglot comprend un éditeur en contexte facile à utiliser pour la traduction des articles et des pages.

Éditeur visuel de Weglot

Le plugin optimise automatiquement le contenu pour les moteurs de recherche multilingue (SEO)et offre une fonctionnalité de redirection automatique. Cette fonction automatique vous permet de fournir le contenu dans la langue de prédilection de vos utilisateurs, en fonction des paramètres de leur navigateur

Le plus beau dans tout ça ? Vous n’avez pas besoin de toucher votre fichier functions.php, ni le HTML ou le CSS ! Ajoutez simplement le widget de traduction Weglot n’importe où sur votre site web. C’est lui qui prend le relais.

2. Intégrer un sélecteur de langue

Bien entendu, même si la redirection automatique est activée, l'idéal est toujours de donner aux utilisateurs le contrôle de leur expérience. Parfois, ils préfèrent lire le contenu du site web dans une autre langue que celle définie dans leur navigateur. Un sélecteur de langue est souvent un menu déroulant ou un bouton qui permet à vos visiteurs de choisir la langue dans laquelle ils souhaitent consulter votre site :

Sélecteur de langue Weglot

Lorsque vous traduisez votre site avec Weglot, un sélecteur de langue est automatiquement ajouté à votre site. Il s’intègre parfaitement à votre thème : l’esthétique de votre front-end reste parfaite !

Bien sûr, vous pouvez également personnaliser le sélecteur de langue pour répondre aux besoins de vos utilisateurs. Bien qu'il y ait quelques options dans l'administration de WordPress, l'essentiel de vos options se trouve sur la page Réglages > Sélecteur de langue, dans le tableau de bord de Weglot:

Editeur de sélecteur de langue sur le tableau de bord de Weglot
Editeur de sélecteur de langue sur le tableau de bord de Weglot
Personnalisation du drapeau du sélecteur de langue Weglot
Personnalisation du drapeau du sélecteur de langue Weglot

Si vous êtes en manque d’inspiration, nous mettons à votre disposition une superbe collection de sélecteur de langue WordPress issus du monde entier. Il existe également une vidéo d’accompagnement pratique pour vous aider à ajouter un sélecteur de langue à votre site :

Il y a quelques facteurs clés à prendre en compte lors de la conception de votre sélecteur de langue en ce qui concerne la localisation de WordPress. Tout d'abord, alors que de nombreux sites utilisent des drapeaux de pays pour indiquer les options linguistiques, nous ne le conseillons pas.

En effet, certains pays comptent plusieurs langues nationales et de nombreux pays utilisent la même langue. Les drapeaux peuvent donc perturber les utilisateurs - sauf si vous ciblez des pays avec une seule langue.

Il est également important de répertorier toutes les langues disponibles dans leur orthographe d'origine.

Sélecteur de langue Microsoft Translate
Sélecteur de langue Microsoft Translate

En d’autres termes, si vous proposez une version anglaise et une version allemande de votre site, votre sélecteur de langue doit indiquer Français, English et Deutsch comme langues disponibles. Optimiser l’expérience utilisateur (UX) pour traduire votre boutique e-commerce est incontestablement une stratégie payante.

Citation de Mike Robertson, directeur des opérations de vente chez Nikon

3. Mettre en œuvre des techniques de localisation supplémentaires

Si la traduction contribue grandement à la localisation de votre site web, il existe d'autres facteurs qui améliorent l'interface utilisateur globale. Par exemple, si vous vendez des produits dans le monde entier, l'ajout d'un convertisseur de devises tel que le plugin WooCommerce Multi-Currency peut aider vos clients à déterminer le prix d'un article :

WooCommerce Multi-devises
WooCommerce Multi-devises

L'objectif est de simplifier le processus d'achat pour vos clients internationaux et d'améliorer vos chances d'obtenir des ventes mondiales.

Vous pouvez également améliorer votre marketing grâce à la personnalisation basée sur la localisation, connue sous le nom de "géociblage". Cette technique consiste à montrer aux utilisateurs un contenu spécifique en fonction de leur localisation.

Par exemple, les articles saisonniers risquent de ne pas donner de bons résultats dans les pays qui connaissent l'hiver, alors que vous êtes en plein été. Vous pouvez utiliser un plugin WordPress tel que GeoTargeting pour envoyer vos visiteurs américains vers un article et diriger les lecteurs australiens et sud-américains vers un autre article.

Ces changements dans la manière dont vous présentez le contenu aux utilisateurs internationaux peuvent sembler mineurs. Cependant, la localisation de WordPress peut améliorer de manière significative la pertinence et l'accessibilité de votre site pour les visiteurs du monde entier, transformant potentiellement votre site WordPress en un centre mondial.

Les meilleures pratiques de localisation de WordPress à garder à l'esprit

La localisation peut être une tâche ardue. Mais une fois que l'on a pris le coup de main, il est assez simple de la mettre en œuvre dans toutes les langues. Voici quelques bonnes pratiques pour que la localisation de votre site web WordPress soit optimale :

Veiller à ce que les images soient facilement traduisibles

Il est facile de traduire le texte de l'ensemble de votre site web. Mais qu'en est-il du texte de vos images ?

Les éléments visuels jouent un rôle essentiel pour maintenir l'intérêt des utilisateurs pour votre site web. Ils constituent donc un élément tout aussi important de la localisation.

Prenons par exemple cette image :

Image de stock d'un homme descendant d'une montagne avec "Hello, world" en surimpression dans le coin supérieur droit.

La localisation consiste à traduire le texte ou à remplacer l'image par une autre représentant un environnement propre à votre marché cible. Si nous la localisons en français, elle se présentera comme suit :

Image de stock d'un homme descendant d'une montagne avec "Bonjour, le monde" en surimpression dans le coin supérieur droit.

Avec Weglot, il est facile de traduire vos médias dans toutes les versions linguistiques.

Adaptez votre contenu aux préférences de vos marchés cibles

Il ne sert à rien de conserver le même contenu dans les différentes versions de votre site web s'il ne s'applique pas à tous les contextes. Par exemple, la plupart des utilisateurs asiatiques ne seraient pas intéressés par un contenu sur le Super Bowl ou le 4 juillet. Les Américains ne comprendraient pas non plus les ventes massives du 11 novembre en Asie du Sud-Est et n'en tireraient pas profit.

C'est également la raison pour laquelle il ne serait pas judicieux de traduire et de localiser chaque élément de contenu de votre site web. Choisissez plutôt les éléments stratégiques qui correspondent le mieux aux préférences de votre public cible, ou créez un contenu adapté à leur contexte (indice : pensez aux fêtes spéciales) !

Compte pour la conception multilingue

Parfois, lorsque vous traduisez un texte, sa longueur change plus que vous ne le pensez, ce qui affecte la mise en page ou même la conception de l'ensemble de la page. C'est ce qu'on appelle l'expansion du texte. L'inverse - lorsque la longueur devient beaucoup plus courte, généralement lors de la traduction d'une langue latine en japonais, en chinois ou en coréen - est appelé contraction de texte. Et ce n'est là qu'un des nombreux éléments à prendre en compte dans la conception multilingue!

Si vos marchés cibles parlent l'arabe, l'hébreu, le persan, l'urdu ou d'autres langues qui se lisent de droite à gauche, vous devez souvent inverser votre conception et votre mise en page pour localiser correctement la langue.

Besoin d'aide ? Téléchargez notre liste de contrôle pour la conception multilingue afin de rester au fait des meilleures pratiques en la matière !

Ajouter des devises locales et des conventions de chiffres

Si vous êtes une boutique de commerce électronique qui vend dans le monde entier, un moyen infaillible d'augmenter votre taux de conversion serait d'ajouter des conventions de chiffres locaux à votre site. Cela inclut les monnaies locales, qui éliminent plusieurs barrières et étapes que vos utilisateurs devraient autrement franchir avant de décider d'acheter chez vous.

Un autre aspect qui peut s'avérer utile ? Ajouter plus d'unités de mesure à vos guides des tailles et aux dimensions de vos produits. Lorsque les utilisateurs n'ont pas à convertir les informations pour les adapter à leur contexte, ils sont plus enclins à poursuivre leur achat au lieu d'abandonner leur panier. D'autres conventions numériques, comme les formats de date, sont également idéales à localiser.  

Respecter les réglementations locales

Si vous avez des sites web destinés à des pays de l'Union européenne, vous devez vous familiariser avec le règlement général sur la protection des données et veiller à ce que votre site web soit conforme à ce règlement.

Il en va de même pour les règles spéciales et les exigences légales de vos marchés cibles. Veillez à effectuer des recherches appropriées et à ce que votre site web traite leurs données dans le respect de la loi !

Vous êtes maintenant prêt à localiser et traduire votre site WordPress

La localisation peut aider vos utilisateurs à se sentir à l'aise et bienvenus sur votre site. Elle peut également rendre vos produits et vos articles plus accessibles et plus pertinents pour les internautes du monde entier. Cela peut conduire à des taux de conversion plus élevés (nous avons d'ailleurs écrit un article utile sur l'augmentation du taux de conversion du commerce électronique sur le blog). De plus, la localisation peut vous aider à améliorer vos efforts de référencement multilingue sans avoir à gérer des fichiers de traduction.

Résumons les trois étapes nécessaires pour procéder à une localisation WordPress :

  1. Traduisez votre site avec le Weglot et commandez des traductions professionnelles pour aplanir les difficultés.
  2. Intégrez un sélecteur de langue affichant les noms des pays et non les drapeaux
  3. Mettez en place un sélecteur de devise et un geotargeting

Constatez par vous-même la facilité avec laquelle vous pouvez traduire et localiser votre site Web grâce à l'essai gratuit de 10 jours de Weglot.

Dans ce guide, nous allons nous pencher sur les points suivants :

En savoir plus sur l'utilisation de Weglot

Essayez gratuitement