Gérer une entreprise en ligne implique d’accéder à un marché mondial. Le marché du e-commerce devrait dépasser les 6 500 milliards de dollars américains en 2023. Le contenu de votre site web devrait donc s’adresser à un marché mondial. Bien qu’il ne soit pas facile de s’adresser à un public situé à l’autre bout du monde, disposer d’une traduction de votre contenu et d’une stratégie de localisation WordPress constituera une aide incontestable.
Si vous facilitez l’accès à votre contenu aux visiteurs issus d’autres pays, il vous sera souvent plus facile d’attirer et de convertir de nouveaux visiteurs. Les statistiques montrent que 72,1 % des consommateurs passent la plupart de leur temps ou tout leur temps sur des sites web dans leur propre langue.
En outre, il importe peu que vous utilisiez WordPress ou un autre système de gestion de contenu (CMS). Le processus de traduction et de localisation est aussi simple que l’installation d’un plugin.
Dans cet article, nous vous expliquons en quoi la localisation est la clé de voûte du marketing international. Nous vous montrons également comment atteindre cet objectif en traduisant votre site web et vous présentons des exemples éloquents d’entreprises ayant déjà passé le cap d’un contenu parfaitement localisé.
Ces trois concepts sont indispensables. C’est simple : sans eux, vous ne pouvez pas exploiter votre site web multilingue. Mais que veulent-ils dire exactement ? Voici leurs définitions :
Ces 3 pratiques présentent toutes des avantages dans des contextes différents. Cependant en termes de conversion, c’est la localisation qui s’avère la plus efficace.
Naturellement, la traduction est essentielle pour permettre à chaque utilisateur de comprendre votre contenu. La localisation de votre contenu implique toutefois de franchir une étape supplémentaire. On vous explique.
Sur votre site e-commerce, vous pouvez par exemple afficher les prix dans la devise de vos utilisateurs. Votre boutique est en France, mais vos utilisateurs chinois voient immédiatement les prix en Yen. Ces éléments de traduction sont aussi un vrai plus au niveau de l’expérience utilisateur de vos clients !
Vous ne comprenez pas encore comment fonctionne la localisation ? Voici 3 exemples qui vous montrent comment localiser et traduire facilement votre site WordPress.
Notre premier exemple est la Brasserie 3F qui sait toute l’importance de faire des affaires en plusieurs langues dans un pays multilingue. Il s’agit en effet d’une société belge, dont le site web est notamment disponible en flamand et en français :
Mais la Brasserie 3F ne s’arrête pas là ! Elle propose également une traduction en anglais et en italien. Ces deux langues sont parlées par de grands consommateurs de bières belges.
Le site web est entièrement traduit dans la langue des quatre pays frontaliers. Les clients potentiels peuvent donc découvrir par eux-mêmes cette marque de bière. Evidemment, le blog est lui aussi traduit : Brasserie 3F peut donc diffuser son message grâce à ses articles.
L’exemple suivant est l’entreprise de vêtements pour bébé Babi Bw, basée au Pays de Galles, qui a souhaité rester fidèle à ses racines en proposant son site web en gallois :
Dans un pays où près de 30% de la population parle gallois, Babi Bw montre son attachement au Pays de Galles et propose un contenu localisé.
Cette entreprise en plein essor a également eu la bonne idée de proposer son contenu en anglais. De cette façon, ses gammes de produits sont également accessibles aux locuteurs internationaux. Vous noterez également que les boutons de langue changent en fonction de la langue sélectionnée : un vrai plus en termes d’expérience utilisateur.
Notre dernier site web est celui de Puur Makelaars, une entreprise d’immobilier opérant dans différentes régions des Pays-Bas :
Ce petit pays abrite plus de 200 nationalités. Pour Puur Makelaars, il était donc tout à fait logique de permettre aux chasseurs de biens de procéder à leurs recherches en anglais et en néerlandais.
Le sélecteur de langue est clairement visible en haut du site web. Il permet aux utilisateurs de rapidement basculer dans la langue qui leur convient le mieux et de continuer à rechercher leur nouveau logement.
Puur Makelaars, qui se traduit littéralement par « purs agents immobiliers », conserve son nom pour les visiteurs anglophones. Ceci leur permet de rassembler leur réputation sous une même raison sociale. Ce choix astucieux ne porte pas atteinte à l’identité de la marque.
Une fois encore, ils marquent des points pour la traduction de leur blog qui offre la même qualité de services aux locuteurs du néerlandais que d’autres langues !
Localiser vous-même votre site WordPress est un travail laborieux. Dans un premier temps, vous devez utiliser un thème compatible. Sans ce thème, vous devrez reconstruire votre site à partir de zéro, pour vous assurer qu’il prend en charge les différentes langues.
Ensuite, il faut créer des templates WordPress en intégration multilingue. Cette étape est nécessaire pour localiser votre thème dans le framework GNU gettext et pour la prise en charge des traductions situées dans le dossier des langues du thème.
Attendez-vous à devoir résoudre certains problèmes techniques. Par exemple :
Après toutes ces étapes, vous pourrez commencer à traduire l’intégralité de votre contenu vous-même. Bien sûr, si vous parlez couramment l’espagnol, le norvégien, l’ourdou, etc. !
Il vous faudra également penser au référencement SEO multilingue. Cette étape aidera les utilisateurs à trouver votre site dans leur langue. La méthode la plus utilisée consiste à recourir à des « balises hreflang » dans le titre de votre site. Nous abordons ce sujet dans notre guide sur les bonnes pratiques du SEO multilingue. Dans cet article, vous trouverez de nombreux autres aspects à prendre en considération.
Ensuite, mettez à jour votre fichier wp-config.php avec le text domain pour chacune des langues de votre thème. En outre, vous (ou votre développeur web) devrez également réaliser les tâches de maintenance avec le dossier de langues de votre thème et tenir à jour l’ensemble de vos fichiers langue.
Et ce n’est pas tout ! Mettez en place un programme en place afin de vérifier l’adéquation des segments traduits, et les mettre à jour si nécessaire.
En d’autres termes : tenter de gérer vous-même la localisation de votre site WordPress se révélera certainement inefficace, sera difficile à tenir et représentera un investissement colossal. Il vous faudra explorer votre thème WordPress en profondeur afin d’accéder à tous les segments de texte souhaités pour les modifier. Si vous procédez de la sorte, la moindre petite retouche ou correction de votre localisation pourra s’avérer pénible.
Optez pour la solution la plus simple pour localiser votre site WordPress ! D’abord, vous devez disposer d’un thème solide, prêt à être traduit. Par exemple : OceanWP, Uncode ou Revolution Pro de Studio Press sont des thèmes prêts à la traduction et adaptés. N’hésitez pas non plus à faire appel à des professionnels de WordPress pour vous aider à concevoir un site web professionnel localisé.
Néanmoins, Weglot est compatible avec tous les thèmes et plugins WordPress, ce qui peut vous aider si votre thème n'est pas adapté. Vous constaterez également que cette solution est plus économique qu'une refonte complète. Consultez notre guide sur la conception de votre site web pour un public multilingue :
Découvrez nos 3 conseils clés pour localiser et traduire facilement votre site WordPress. Ces outils et bonnes pratiques sont les conseils les plus importants pour localiser et traduire votre site web - et vous adresser à un public international avec succès.
La traduction est toujours la première étape de la localisation de votre boutique e-commerce. En effet, vous ne pouvez pas répondre aux préférences culturelles de vos utilisateurs, si ces derniers ne parviennent ni à comprendre ni à lire votre contenu !
Les plugins de traduction WordPress peuvent être compliqués ou imprécis. Avec Weglot par contre, la localisation de votre site devient un jeu d’enfant :
Weglot traduit et affiche le contenu de votre site web. Le logiciel de traduction vous fournit également une URL unique par langue, ce qui permet aux utilisateurs de rechercher votre site web depuis d’autres marchés dans le monde.
Utilisez Weglot comme solution de traduction et combinez les traductions automatiques et les traductions manuelles pour obtenir rapidement un site multilingue fonctionnel. Par exemple, utilisez la traduction automatique pour commencer la traduction, puis peaufinez avec une traduction manuelle qui vous permet d’approfondir la localisation de votre contenu.
Lorsque vous publiez de nouveaux articles, ils bénéficient également d’une traduction automatique. De plus, Weglot s’intègre parfaitement dans votre thème. Pas besoin de vous soucier des fichiers de traduction ! Le plugin prend également en charge les langues qui se lisent de droite à gauche, comme l’arabe.
Sur le tableau de bord Weglot, l’éditeur de texte vous permet de traduire vos pages et vos articles facilement, directement en contexte.
Le plugin optimise automatiquement le contenu pour les moteurs de recherche multilingue (SEO)et offre une fonctionnalité de redirection automatique. Cette fonction automatique vous permet de fournir le contenu dans la langue de prédilection de vos utilisateurs, en fonction des paramètres de leur navigateur
Le plus beau dans tout ça ? Vous n’avez pas besoin de toucher votre fichier functions.php, ni le HTML ou le CSS ! Ajoutez simplement le widget de traduction Weglot n’importe où sur votre site web. C’est lui qui prend le relais.
Vous proposez une fonctionnalité de redirection automatique, mais il est toujours mieux de laisser les utilisateurs contrôler leur expérience de navigation. C’est là qu’intervient le sélecteur de langue. Il prend souvent la forme d’un menu déroulant, ou d’un bouton. C’est lui qui permet à vos visiteurs de choisir la langue dans laquelle ils souhaitent consulter votre site web.
Lorsque vous traduisez votre site avec Weglot, un sélecteur de langue est automatiquement ajouté à votre site. Il s’intègre parfaitement à votre thème : l’esthétique de votre front-end reste parfaite !
Bien sûr, vous avez également la possibilité de personnaliser le sélecteur de langue afin de répondre aux besoins de vos utilisateurs. Bien que certaines options soient accessibles dans le panneau d’administration de WordPress, la majorité des options sont disponibles sur la page Paramètres > Sélecteur de langue sur le tableau de bord Weglot :
Si vous êtes en manque d’inspiration, nous mettons à votre disposition une superbe collection de sélecteur de langue WordPress issus du monde entier. Il existe également une vidéo d’accompagnement pratique pour vous aider à ajouter un sélecteur de langue à votre site :
Lorsque vous concevez votre sélecteur de langue, vous devez prendre en compte certains facteurs clés pour la localisation WordPress. Pour commencer, nous déconseillons d’utiliser des drapeaux pour indiquer les différentes langues, même si de nombreux sites le font.
En effet, certains pays comptent plusieurs langues nationales et de nombreux pays utilisent la même langue. Les drapeaux peuvent donc perturber les utilisateurs - sauf si vous ciblez des pays avec une seule langue.
N’oubliez pas d’indiquer toutes les langues écrites disponible au sein d’une même langue.
En d’autres termes, si vous proposez une version anglaise et une version allemande de votre site, votre sélecteur de langue doit indiquer Français, English et Deutsch comme langues disponibles. Optimiser l’expérience utilisateur (UX) pour traduire votre boutique e-commerce est incontestablement une stratégie payante.
Même si la traduction participe énormément à la localisation de votre site web, il est important de considérer d’autres facteurs. Par exemple, si vous vendez des produits dans le monde entier, ajouter un sélecteur de devise tel que le plugin WooCommerce Multi-Currency peut aider vos clients à déterminer le prix d’un article :
L’objectif est de simplifier le processus d’achat pour vos clients internationaux. Plus ce processus d’achat est simple, et plus vous augmentez vos chances de réaliser des ventes à l’international.
Ensuite, améliorez votre marketing en procédant à une personnalisation basée sur la localisation. également connue sous le nom de Cette technique, le « geotargeting », consiste à afficher un contenu spécifique en fonction de l'endroit où se trouvent vos utilisateurs.
Par exemple, les articles de blogs sur l’été seront moins lus par vos visiteurs situés dans des pays en plein hiver au même moment. Utilisez un plugin WordPress comme GeoTargetingpour diriger vos visiteurs américains vers un article, alors que vos lecteurs vivant en Australie ou en Amérique du Sud seront dirigés vers un article différent.
Ces modifications apportées à la façon dont vous présentez votre contenu aux utilisateurs internationaux peuvent sembler dérisoires. Toutefois, une localisation WordPress peut considérablement améliorer la pertinence et l’accessibilité de votre site pour les visiteurs du monde entier, et transformer votre site web WordPress en carrefour mondial.
Localiser et traduire votre site aide vos utilisateurs à se sentir à l’aise et bienvenus sur votre site. Elle contribue à rendre vos produits et vos articles accessibles et pertinents aux quatre coins du monde. Cette technique améliore vos taux de conversion dans le e-commerce. La localisation vous aide également à améliorer vos efforts en matière de SEO multilingue, sans avoir à gérer les fichiers de traduction.
Résumons les trois étapes nécessaires pour procéder à une localisation WordPress :