Référencement international de votre site Web multilingue : petit aide-mémoire

Vous avez probablement travaillé d’arrache-pied pour vous assurer que votre site Web soit bien classé dans les moteurs de recherche, et il se peut même que vous trôniez sur la première page des résultats Google (bien joué !). 

Mais tout se complique lorsque votre entreprise se développe à l’international : vous devez alors recommencer toute l’opération, dans des langues différentes. 

Bienvenue dans le monde merveilleux du référencement international.

Si vous vous concentrez exclusivement sur le référencement local alors que Google Analytics indique que vous avez des visiteurs et des clients étrangers, vous passez à côté de la majeure partie de votre public international. Comme votre site Web n'a pas été adapté à la situation géographique, au contexte, ni même à la langue d’utilisateurs étrangers, les moteurs de recherche ne le leur feront pas remonter. Ils n’ont donc aucune chance de tomber sur le site de votre entreprise et de s’intéresser à son offre. 

La perspective d'un chantier de référencement international peut sembler décourageante. Pourtant, en adoptant les bons outils et la bonne stratégie, vous pouvez facilement adapter votre site Web à des publics internationaux. Voici tout ce que vous devez savoir sur le sujet :

Qu'est-ce que le référencement international ?

Pour faire simple, le référencement international suit les mêmes principes élémentaires que le référencement standard. Il intègre cependant quelques bonnes pratiques supplémentaires, qui permettront aux nouvelles langues de votre site Web de bénéficier également de vos efforts en matière de référencement. 

L’une des principales différences entre référencement standard et référencement international est que ce dernier vous contraint à traduire vos contenus existants dans de nouvelles langues et à les optimiser pour les moteurs de recherche. Ce faisant, vous capterez des recherches en provenance du pays ou de la zone que vous ciblez, et vous aiderez les moteurs de recherche à reconnaître les différentes versions linguistiques de votre site.

Autre point important : chacun de vos marchés locaux doit voir les pages correspondant à son emplacement, idéalement traduites dans sa langue locale. C’est là un aspect crucial du référencement international, qu’il convient impérativement de respecter. 

Tout comme pour le référencement standard, il n'existe pas de « formule magique » pour propulser votre site Web sur la première page de Google, Bing ou Baidu. Heureusement, nous sommes là pour vous expliquer les rouages du référencement international. 

Nous examinerons comment optimiser votre contenu pour le référencement international : traductions, mots clés multilingues, traduction des métadonnées. Nous nous intéresserons ensuite au tissage de liens pour le référencement international. 

Pour finir, nous adopterons une approche plus technique en considérant la structure des URL (sous-domaines versus sous-répertoires ou sous-dossiers). Nous aborderons également les balises hreflang et les options de changement de langue.

Définir et optimiser votre stratégie de référencement international

Tout d'abord, intéressons-nous aux contenus.

Nous partirons du principe que vous avez déjà réalisé une étude de marché approfondie pour déterminer dans quelle(s) langue(s) traduire votre site Web, quels marchés internationaux vous visez, et quelles sont les caractéristiques de votre public cible. 

L'étape suivante consiste à déterminer les contenus à traduire.

1. Quels contenus traduire ?

À la simple idée de la quantité colossale de mots et de pages que contient votre site Web, il se peut que vous soyez au bord du vertige ! 

Pour vous faciliter la tâche, il peut sembler tentant de ne traduire que quelques-unes de vos pages les plus importantes. Cependant, pour offrir une expérience utilisateur cohérente, l'idéal serait de traduire l’intégralité de vos contenus pour chacun de vos marchés cibles. 

Vous risquez également d'être pénalisé par les moteurs de recherche si vous ne traduisez pas la totalité de votre site Web, car les moteurs ne sauront pas à quels pays spécifiques votre site est destiné.

La prise de position sur de nouveaux marchés, qui requiert déjà beaucoup de temps et de ressources, nécessite également de veiller à ce que les contenus proposés dans différents pays soient de la même qualité. Heureusement, l'utilisation d'un logiciel de traduction automatique va accélérer les choses : un tel outil va traduire, afficher, mais aussi vous permettre de gérer et de modifier vos contenus. Ainsi, le travail de traduction qui semblait autrefois insurmontable requiert à présent beaucoup moins de temps et de ressources.

Livre électronique gratuit : Comment augmenter la performance de votre référencement international en 4 étapes

2. Mots clés multilingues

Vous devrez ensuite considérer la recherche de mots clés multilingues. Cela vous aidera à mieux référencer vos contenus traduits et à renforcer votre stratégie de marketing de contenu.

Ce qui peut être un mot clé sur votre site français ne le sera pas nécessairement sur les versions traduites de votre site. Pour améliorer le ciblage géographique, vous devrez effectuer le même travail de recherche de mots clés que celui que vous avez mené dans votre langue d'origine. 

Même si vous ciblez des pays francophones tels que la Belgique et le Canada, vous devez accorder une attention particulière à la « traduction » de vos mots clés. Chaque pays ayant sa propre manière de formuler les choses, vous devez vous assurer d’exprimer précisément ce que vous voulez dire et pas autre chose, indépendamment du lieu et de la langue. Par exemple, ce qui se dirait « pantalon » en France s'exprimera par « culottes » au Québec. D’où importance de vous assurer que vous proposez à votre public le bon produit ou service !

En matière de référencement international, il est également important de garder à l’esprit que, si Google est le principal moteur de recherche en Europe et aux États-Unis, d'autres zones géographiques privilégient l’utilisation d’autres moteurs de recherche. Baidu en Chine et Yandex en Russie par exemple. 

Il est crucial de prendre ces paramètres en compte dans le cadre de la définition de votre stratégie de recherche de mots-clés multilingue. C'est peut-être beaucoup, mais vous n’aurez pas de mal à vous en souvenir dans le cadre de votre travail sur votre stratégie de référencement international.

3. Traduction des métadonnées

Votre méta titre et votre méta description sont essentiels pour votre référencement international. Ils aident les moteurs de recherche et les visiteurs potentiels à comprendre ce que contient votre page, et ils jouent un rôle déterminant dans l'indexation d'un site ou d'une page. 

exemple de métadonnées

N'oubliez donc pas qu’un référencement international réussi requiert aussi de traduire les blocs de contenu non visibles de votre site. Prenez également garde à ne pas envoyer accidentellement d’informations erronées aux moteurs de recherche ; en omettant de traduire ces éléments essentiels, vous risquez d'envoyer des messages contradictoires aux systèmes qui indexent votre site Web.

Tableau de bord Weglot : révision des traductions de métadonnées

Tableau de bord Weglot : révision des traductions de métadonnées

4. Tissage de liens multilingues

Le tissage de liens est une technique permettant aux entreprises d'améliorer leur classement dans les moteurs de recherche en créant des liens retour vers leur site Web. Vous pouvez entre autres le faire par le biais de publications sur des blogs externes, de commentaires en ligne, ou encore d'articles sur des sites Web possédant des domaines à forte autorité.

Vous avez très probablement effectué ce travail pour votre site Web d'origine, vous comprenez donc l’intérêt de prendre le temps de faire de même pour votre site traduit.  

Heureusement, votre site Web traduit n'est pas considéré par Google comme du contenu dupliqué : les versions traduites de votre blog ne vous pénaliseront donc pas. Cela signifie que vous devriez déjà avoir beaucoup de contenu dans la nouvelle langue de votre site. 

Vous devez ensuite contacter des blogueurs actifs dans votre pays cible (idéalement des locuteurs natifs), et nouer des relations avec eux pour négocier ces liens retour qui font toute la différence. 

Il est également possible d'acheter des liens retour. À condition de faire preuve de prudence, car les moteurs de recherche peuvent détecter ce type de comportement et vous pénaliser
en torpillant votre classement. En effet, les moteurs de recherche privilégient les contenus de qualité que leurs utilisateurs trouveront utile, et ce sont généralement les sites Web intrusifs qui vendent des liens retour.

Vous pouvez également étudier les liens retour de vos concurrents pour identifier des opportunités à saisir. Nous vous recommandons Ahrefs ou SEMRush, qui proposent tous deux une gamme complète d'outils ergonomiques pour analyser dans le détail votre référencement et celui de vos concurrents.

Référencement technique

Le deuxième volet du référencement international se concentre sur le référencement technique, qui concerne des aspects tels que la structure de votre URL, vos balises Hreflang et votre sélecteur de langue. Bien qu’il ne s’agisse pas de contenu, ce sont des aspects cruciaux de votre stratégie globale. Soyez prudent avec ces subtilités, elles peuvent s’avérer délicates à prendre en main si vous ne vous y connaissez pas.

5. Structure URL du site et du domaine 

Nous avons déjà brièvement abordé le sujet, et nous allons maintenant étudier plus en détail les modalités d’affichage de vos contenus traduits et la structure URL idéales pour vos besoins. Ce qui aura une influence significative sur votre référencement international. 

Google recommande d'utiliser des URL dédiées comportant un indicateur de langue. Ainsi, vos utilisateurs peuvent facilement basculer dans leur langue locale.

Vous avez le choix entre plusieurs options : 

  • Domaine de premier niveau (TLD) spécifique à un pays : www.exemple.de
  • Sous-domaine : de.exemple.com
  • Sous-répertoire : exemple.com/de/
  • Paramètres URL : exemple.com/?lang=de 

Domaines spécifiques à un pays

Si administrer un domaine spécifique à un pays peut sembler faisable, détenir et gérer plusieurs sites Web (et plusieurs domaines) demande beaucoup de temps.

Vous devrez également référencer chaque site individuellement, en appliquant à chaque des bonnes pratiques telles que l'utilisation du domaine de premier niveau national (ccTLD), et réparer les liens qui auront pu se briser en cours de route.

Sous-domaines

Les sous-domaines sont faciles à mettre en place et sont bien considérés par Google. Mieux encore, vous ne payez alors que pour un seul nom de domaine.

Sous-répertoires

Il s'agit là encore d'URL faciles à mettre en place dans les systèmes de gestion de contenu. Vous ne courrez pas non plus le risque d’être pénalisé par Google, vos dossiers faisant partie du même sous-domaine. Google les apprécie au même titre que les sous-domaines. 

Pour aller plus loin : découvrez la différence entre sous-répertoires et sous-domaines pour optimiser votre référencement. 

Paramètres URL

Bien que les paramètres URL soient plébiscités par les développeurs, ils représentent un cauchemar en matière de référencement. Ils ajoutent des briques de langage technique à l’ensemble de vos URL, ce que les moteurs de recherche n'aiment pas (et vos utilisateurs non plus !). Ils sont également difficiles à saisir dans une barre de recherche, ce qui nuit à l’expérience utilisateur. 

Avec Weglot, votre contenu s'affiche automatiquement : pas besoin de dupliquer vos sites Web ou de traduire les pages. Vous disposerez même d’une URL de sous-répertoire ou de sous-domaine, en fonction du CMS que vous utilisez. 

Weglot utilise des règles de réécriture pour créer automatiquement une URL unique pour chaque langue, ce qui améliore le classement par les moteurs de recherche. 

Exemples d'URL dédiées

Exemples d'URL dédiées

C'est d’ailleurs une bonne pratique communément admise en matière de référencement international. 

Si vous ne prévoyez pas d'utiliser une solution de traduction comme Weglot, veillez à ne pas afficher tous vos contenus traduits sur une seule page. 

Le fait de regrouper toutes les langues sur une seule page vous empêchera de récolter les fruits de votre travail sur le référencement, dans la mesure où Google ne peut indexer une page qu'une seule fois, avec un seul méta titre et une seule méta description. Votre travail de traduction sera également vain puisque votre nouvelle langue n’apparaîtra jamais dans les recherches Google. 

6. Traduction côté serveur

Nous avons brièvement évoqué l'amélioration des traductions de votre site Web en partant des contenus eux-mêmes. Nous allons maintenant aborder le fonctionnement effectif des solutions de traduction multilingue, puisqu'elles affectent votre classement dans les moteurs de recherche. 

La traduction de votre contenu peut s’opérer à deux niveaux différents. 

D’une part côté client (snippets Javascript) : votre contenu original est alors envoyé au visiteur de votre site, avant d’être remplacé par une traduction dans sa langue locale. Cette méthode présente des avantages dans certaines situations, mais elle complique l'indexation des traductions par les robots de Google, qui ne « voient » que le contenu original.

D’autre part côté serveur, où la traduction prend la place du contenu original avant que le serveur n'envoie la page au visiteur. Les traductions sont alors intégrées au sein du code source de la page, ce qui facilite leur détection par les robots de Google. Cela signifie également que vos balises de référencement (métadonnées, balises alt, etc.) sont automatiquement traduites dans le code source.  

7. Balises Hreflang

Bon, c'est ici que les choses risquent de se compliquer un petit peu si vous n'êtes pas développeur. 

Les balises Hreflang sont de petites briques du code source de vos pages. Elles indiquent à Google quelles pages ont des contenus similaires, mais dans des langues différentes. Elles permettent de déterminer à la fois la langue de la page et la zone géographique à laquelle elle est destinée.

Le souci étant que leur intégration peut être longue et complexe, en particulier pour les débutants. 

Il vous faudra insérer vos balises hreflang dans la section « head » de votre page HTML ou de vos en-têtes HTTP, ou encore dans votre plan de site. Il est essentiel de faire preuve de cohérence et de vous en tenir à un seul de ces emplacements pour vos balises hreflang. Autrement, les moteurs de recherche risquent d’être induits en erreur.

Consultez notre guide complet sur les balises hreflang.

8. Aider les utilisateurs à changer de langue facilement 

N'oubliez pas que les adresses IP n'indiquent pas le pays depuis lequel une personne se connecte ni la langue dans laquelle elle souhaite consulter votre contenu. 

Pour un francophone basé en Espagne ou une germanophone au Brésil, il peut être contrariant de tomber sur la version espagnole ou portugaise d’un site Web sans possibilité de basculer dans la langue de son choix. 

Pour éviter ce problème, il faut que la langue proposée par défaut soit choisie en fonction de la langue du navigateur Web.

Veillez à ce que les différentes langues de votre site Web soient facilement visibles par les visiteurs de votre site. Parce qu’ils auront ainsi accès aux contenus qu'ils recherchent vraiment, ils resteront plus longtemps sur votre site, ce qui contribuera à améliorer votre référencement international. 

Incorporez votre sélecteur de langue à votre en-tête de manière à aider les visiteurs de votre site Web à se rendre facilement là où ils le souhaitent.

En synthèse 

Nous avons dressé l’inventaire des points fondamentaux d'une stratégie de référencement international, tant du point de vue des contenus que de celui des aspects techniques, pour vous aider à développer votre trafic organique sur les marchés internationaux.

Voici quelques bonnes pratiques générales en matière de référencement international : 

  1. Les « Core Web Vitals » (Signaux Web Essentiels) de Google
  • Google est à l’origine d’une initiative baptisée « Signaux Web » et visant à évaluer la qualité de l'expérience utilisateur d'un site Web. Vous pouvez y accéder depuis votre Google Search Console, sous la rubrique « Améliorations ». Voici les trois indicateurs en question :
    • i. Le temps de chargement du site Web, mesuré par le «Largest Contentful Paint » (LCP), soit le temps nécessaire pour que l’image ou le bloc de texte le plus volumineux apparaisse lors du chargement de la page.
    • ii. L'interactivité et la réactivité de votre site Web, évaluées par l’indicateur « First Input Delay » (FID). Il s'agit en substance de la perception qu’a un visiteur de votre site Web. Elle est mesurée par le délai entre la première interaction du visiteur avec votre site (par exemple lorsqu'il clique sur un bouton ou un lien) et le moment où le navigateur réagit à cette action.
    • iii. Le « Cumulative Layout Shift » (CLS) de votre site Web. Disons par exemple que vous avez une page comportant plusieurs éléments comme des bannières, des images, des boutons, du texte, etc. Chacun de ces éléments se présente sous la forme d’un fichier de type et de taille différents. Ils se chargeront donc tous à des vitesses différentes. Ainsi, à l’ouverture de la page, il se peut qu’une bannière apparaisse après que le visiteur a commencé à lire le texte. Ce changement inattendu dans l’apparence de la page risque de perturber l’expérience utilisateur, et c’est précisément ce que le CLS s’efforce de mesurer. Il existe plusieurs manières d'optimiser votre CLS : en assignant des tailles standard à vos images et vidéos, en évitant d'afficher des bannières au-dessus de ce que l'utilisateur risque de voir en premier, et améliorant les informations contextuelles proposées lors d’un changement de page (par exemple avec un bouton « Plus d’informations » pour changer de page), etc.
  1. E-A-T
  • Google utilise plusieurs méthodes d'évaluation, comme des expérimentations sur la navigation en direct, le lancement de fonctionnalités, et des tests portant sur la qualité des résultats de recherche. Pour ces derniers, Google fait appel à des évaluateurs tiers de la qualité de l'outil de recherche pour mesurer la qualité des pages de résultats du moteur de recherche en temps réel. Pour garantir la cohérence des évaluations, Google a publié pour ses évaluateurs des consignes abordant le concept « E-A-T», qui regroupe l’expertise, l’autorité, et la fiabilité de votre contenu et de votre site Web.
  • Pour respecter les critères E-A-T, le contenu et la construction de votre site Web doivent être bien documentés, exploitables et utiles à votre public. Notre guide de la conception de sites Web multilingues vous livre quelques conseils éprouvés pour vous aider à y parvenir.  

N'oubliez pas que le contenu et les aspects techniques de votre site Web, et notamment ces agaçantes balises hreflang, sont d’importance égale pour votre référencement international.

Mais, plus important encore, vous pouvez vous épargner un bon nombre des étapes listées ci-dessus en adoptant Weglot pour vos traductions multilingues. Notre solution prend en charge bon nombre des opérations requises pour optimiser votre référencement international et, surtout, vous n'avez pas à vous soucier des aspects techniques !

Découvrez Weglot en demandant votre essai gratuit de 10 jours et voyez par vous-même comment nous pouvons vous aider à passer au référencement international en toute simplicité. 

Vous souhaitez essayer Weglot gratuitement ?
Testez notre version d'essai gratuite de 10 jours et laissez Weglot vous montrer à quelle vitesse nous pouvons vous fournir un site Web multilingue parfaitement opérationnel !
forme de fond
forme de fond