Soyons réalistes : vous n'avez probablement pas le temps de vous pencher sur la précision de la traduction automatique et même si c’était le cas, les études ne sont pas toujours évaluées en fonction du contenu que vous traduisez.
C’est pourquoi nous avons réalisé cette étude pour vous, avec Nimdzi Insights, leader du secteur. En ayant recours à des linguistes humains, nous avons examiné les performances et la précision des cinq principaux fournisseurs de traduction automatique et leur degré de fiabilité pour la traduction de sites web.
Poursuivez votre lecture pour découvrir les résultats.
« La traduction automatique a atteint un niveau de maturité qui permet de traduire des contenus volumineux qui, autrement, ne seraient pas traduisibles en raison de contraintes de budget et de temps – en plus du linguiste humain. »
Roman Civin
VP Consulting chez Nimdzi Insights
« Nous utilisons la traduction automatique neuronale dans nos 37 langues et notre équipe internationale apporte rapidement les corrections nécessaires. Elle a changé notre façon de travailler et on l’adore ! »
Eric Espinoza
Chef de produit
« Les traductions instantanées ont permis d’accélérer nos conversions et de laisser nos détaillants se concentrer sur d’autres tâches. Nous avons maintenant davantage de flexibilité et pouvons lancer les stocks disponibles beaucoup plus rapidement. »
Matthieu Galtie
Directeur Marketing Digital
« La traduction automatique nous a permis d’obtenir un site web multilingue instantanément. Nous avons pu modifier les traductions, puis publier le contenu plus rapidement qu’avec une méthode de traduction traditionnelle. »
Albert Baqués
Responsable marketing
« La traduction automatique peut être déployée comme un accélérateur dans le processus de traduction de sites web. »
L’étude a conclu que 85 % des traductions effectuées par la machine était très bonnes ou acceptables en termes d’utilisabilité.
"La NMT en tant que technologie a atteint un certain niveau de maturité".
Le graphique suivant montre combien de segments sur les 168 échantillonnés n'ont pas dû être modifiés et ont été utilisés tels quels dans chaque langue.
« La NMT actuelle est parfaitement utilisable pour la traduction de sites web et ne nécessite que des modifications minimes. »
À aucun moment les linguistes n'ont eu à modifier plus de 30 % des traductions automatiques dans chaque paire de langues et chez les fournisseurs de NMT.
La traduction automatique est adaptée à la traduction de contenu marketing, tel que les sites web des entreprises.
Pour surmonter les perceptions, les responsables doivent comprendre les véritables capacités de la traduction automatique.
Il n’y a pas de « traduction automatique gagnante », mais plutôt des choix avancés pour un meilleur impact commercial.
Un modèle de localisation qui repose sur la post-édition comme étape du processus, c’est dépassé.
Les entreprises ayant recours à la traduction automatique
Associée à une petite équipe qui gère les modifications de traduction en interne, la solution Weglot s'est avérée très efficace pour garantir un processus aussi fluide que possible.