Quel est le degré de précision de la traduction automatique ?
Avouons-le, vous n'avez probablement pas le temps de vous pencher sur la précision des traductions automatiques et même si vous le faisiez, les études ne sont pas toujours évaluées en fonction du contenu que vous traduisez.
C'est pourquoi, en collaboration avec Nimdzi Insights, leader du secteur, nous avons réalisé cette étude pour vous. En faisant appel à des linguistes humains, nous avons examiné les performances et la précision des cinq principaux fournisseurs de traduction automatique et nous avons déterminé leur degré de fiabilité pour la traduction de sites web.
Lisez la suite pour connaître les résultats.
"La traduction automatique a atteint un niveau de maturité tel qu'elle permet de traduire des volumes importants de contenus qui, autrement, ne seraient pas traduits en raison de contraintes budgétaires et temporelles - en complément du linguiste humain."
Roman Civin, vice-président du conseil chez Nimdzi Insights
Grâce à la traduction automatique, les utilisateurs de Weglot économisent jusqu'à 80 % du temps consacré à la traduction de sites web.
L'étude a conclu que 85 % de l'échantillon de contenu traduit automatiquement était très bon ou acceptable en termes de facilité d'utilisation.
Sur les 168 segments de traduction échantillonnés, le tableau suivant indique, par langue, le nombre de segments qui n'ont pas nécessité d'édition et qui ont été utilisés tels quels.
À aucun moment, les linguistes n'ont eu à modifier plus de 30 % des traductions automatiques pour l'ensemble des paires de langues et des fournisseurs de NMT.