Guide

Comment mener à bien la localisation d'un site web : Guide étape par étape

Rayne Aguilar
Rédigé par
Rayne Aguilar
Rayne Aguilar
Rédigé par
Rayne Aguilar
Eugène Ernoult
Examiné
Eugène Ernoult
Eugène Ernoult
Examiné par
Eugène Ernoult
Comment mener à bien la localisation d'un site web : Guide étape par étape

Vous avez probablement déjà entendu parler de Dr. Oetker. Il s'agit d'une multinationale allemande qui vend des produits de boulangerie et des pizzas surgelées sur de nombreux marchés locaux en Europe. Cependant, lorsqu'elle a décidé de s'attaquer au marché italien, elle savait que la tâche serait ardue. Après tout, la mission consistait à vendre des pizzas surgelées portant un nom allemand en Italie, le pays de la pizza.

Mais Dr. Oetker a réussi à surmonter cet obstacle et à devenir la marque de pizzas surgelées la plus vendue en Italie grâce à un simple geste. Ils ont changé le nom de la marque en Cammeo (devenu par la suite Cameo), un mot plus italien, plus familier et plus facile à prononcer.

Page d'accueil de Cameo Pizza

Bien que cela puisse paraître simple, cela a fonctionné parce qu'il s'agissait d'un élément d'une stratégie de marketing mondial très efficace : la localisation.

Un nom de marque est certes important, mais dans cet article, nous aborderons un aspect encore plus important du processus de localisation : la localisation de sites web. En comprenant ce qu'elle est, comment elle fonctionne et comment la réaliser, vous pourrez l'intégrer à votre stratégie commerciale.

Nous allons vous guider pas à pas dans la localisation de votre site web et vous présenter tout ce que vous devez savoir pour débloquer davantage d'opportunités commerciales.

Qu'est-ce que la localisation de sites web ?

La localisation (également appelée l10n dans certains contextes commerciaux) est définie comme l'adaptation d'un produit, d'un service ou d'une offre pour répondre aux besoins des personnes d'un marché ou d'un lieu particulier.

La localisation de sites web (également connue sous le nom de l10n) est essentiellement le processus d'adaptation de votre site web original par le biais de la langue, de la conception et des éléments culturels afin d'offrir une expérience utilisateur pertinente à votre nouveau public cible.

Liste de contrôle gratuite : comment localiser votre site web

La localisation vous aide à communiquer avec votre nouveau public de manière significative, plutôt que par le biais d'une simple traduction. Cela permet d'établir des liens plus étroits, de renforcer la fidélité et d'accroître la satisfaction des clients. Les avantages de la localisation d'un site web sont les suivants

Entrer sur de nouveaux marchés

Si McDonald's n'avait pas donné la priorité aux hamburgers au poulet et au paneer, elle aurait eu du mal à pénétrer le marché indien, où la plupart des consommateurs ne mangent pas de bœuf. Starbucks a essuyé un échec coûteux en Australie en ne prêtant pas attention aux goûts locaux en matière de café. Une bonne localisation permet d'éviter les malentendus culturels qui pourraient avoir un impact sur votre marque.

Améliorer l'expérience des utilisateurs

Un site web localisé signifie que, quelle que soit la langue, toutes les informations sont affichées correctement et en fonction du contexte des visiteurs. Les visiteurs habitués aux pubs anglais ne comprendront pas qu'ils ne peuvent pas commander au bar si vous ouvrez une succursale de votre chaîne de bars chinois au Royaume-Uni. Les acheteurs intéressés par votre ligne de vêtements seront rebutés s'ils ne comprennent pas les tailles que vous proposez.

Fidéliser les clients

Les gens sont plus fidèles aux entreprises et aux services dont ils sentent qu'ils se soucient d'eux et de leurs besoins. Une interaction avec une "MegaCorp (TM) sans visage" n'inspirera pas la loyauté ; en revanche, une interaction avec une marque de commerce électronique qui comprend les coutumes locales, les fêtes et autres bizarreries donnera un sentiment beaucoup plus juste et encouragera les clients à revenir.

Augmenter vos revenus

Avec la bonne stratégie de localisation de contenu, vous n'aurez aucun mal à vendre sur de nouveaux marchés, à des clients nouveaux et potentiels. Vous pourrez ainsi optimiser votre activité et accroître vos revenus.

72,4 % des consommateurs ont déclaré qu'ils seraient plus enclins à acheter un produit contenant des informations dans leur propre langue.

Ce qu'il faut pour localiser

L'un des principaux moyens de communiquer avec les marchés locaux dans différents pays consiste à traduire votre contenu dans les langues cibles. Mais la localisation ne se limite pas à la traduction. Bien que la traduction joue un rôle clé dans le processus de localisation, vous devrez localiser de nombreux aspects de votre site web, tels que :

  • Adapter les images, les vidéos, les graphiques et même les emojis 😉 pour qu'ils résonnent avec la culture cible.
  • Ajuster le contenu en fonction des préférences culturelles, religieuses ou générales.
  • Modifier la conception, la mise en page et le formatage du site web pour permettre la lecture des textes traduits de droite à gauche.
  • Proposer des prix en devises locales et des chiffres en unités de mesure locales
  • Localisation des formats de date et des numéros de téléphone
  • Utiliser les conventions d'appellation correctes, car les différentes langues placent les noms et prénoms dans un ordre différent.
  • Respecter les réglementations locales et les exigences légales

Pour l'essentiel, un processus de localisation réussi englobe toutes les mesures prises pour optimiser l'expérience utilisateur d'un groupe de consommateurs dans un lieu spécifique.

L'objectif principal de la localisation est de donner à votre contenu l'impression qu'il a été créé spécifiquement pour votre nouveau marché cible.

6 étapes clés pour rationaliser la localisation de votre site web

1. L'étude de votre public

Le processus de localisation d'un site web commence par la compréhension de la raison pour laquelle vous le faites.

Même si les clients internationaux sont à portée de clic, cela ne signifie pas qu'ils achèteront sur votre site web.

Selon Nimdzi, 9 internautes internationaux sur 10 ignoreront votre produit s'il n'est pas rédigé dans leur langue locale. Et ce n'est pas seulement parce qu'ils ne comprennent pas ce qui est dit. Même 60,6 % des personnes ayant une bonne maîtrise de l'anglais préfèrent rechercher quelque chose en ligne dans leur langue maternelle.

En outre, la localisation du contenu montre aux clients potentiels des marchés étrangers que vous les reconnaissez et que vous faites l'effort de communiquer avec eux. Cet engagement est très efficace pour instaurer la confiance, qui est un facteur essentiel pour réussir à faire du commerce en ligne sur vos marchés cibles.

En fait, c'est tellement efficace que la Localization Industry Standards Association (LISA) a constaté qu'en moyenne, chaque euro dépensé pour la localisation de votre site web vous rapporte 25 euros.

En moyenne, chaque euro dépensé pour la localisation de votre site web vous rapporte 25 euros.

Comprenez ce que chaque public attend réellement de votre secteur ; ne vous fiez pas à des données généralisées, car vous ne ferez pas mouche lorsque vous ciblerez votre public. Nous vous recommandons de créer des profils d'acheteurs pour chaque marché, ce que vous pouvez faire en posant les questions suivantes :

  • Quelles sont les caractéristiques démographiques des personnes qui achètent votre produit ?
  • Votre produit suscite-t-il un intérêt certain ?
  • Que préfèrent-ils acheter ?
  • Quel est le paysage concurrentiel autour de produits comme les vôtres ?
  • Votre produit est-il abordable pour votre public ?
  • Combien devrez-vous dépenser pour la logistique ?

Recherche de mots-clés

Un autre aspect essentiel de l'étude de votre public consiste à savoir quels mots clés il utilisera pour rechercher votre offre. Gardez à l'esprit que si votre site principal est en anglais, votre public étranger utilisera des termes de recherche dans sa propre langue, et vous devrez donc effectuer une recherche internationale de mots clés pour améliorer la visibilité de votre contenu.

Il ne suffit pas de traduire vos mots-clés et d'espérer que tout se passe bien ; vous devez trouver les termes exacts utilisés par votre public cible. Il vous faudra trouver les termes exacts utilisés par votre public cible. En devinant simplement les mots clés qu'il utilise, vous vous priverez d'occasions rentables de l'atteindre. Plus chacune de vos actions sera éclairée, plus vous aurez de chances d'atteindre votre public cible!

2. Élaborer une stratégie et une équipe de localisation

Maintenant que vous connaissez les besoins de votre public cible, il est temps d'élaborer votre stratégie de localisation de site web en fonction de ces besoins.

Mais qu'est-ce qu'une stratégie de localisation ? Elle comprend la manière dont vous prévoyez d'adapter votre marketing, vos produits et vos services à un public particulier. En fait, il s'agit de tous les points de contact que vous aurez avec votre public.

Vos recherches vous l'auront appris :

  • les langues parlées par votre public cible
  • le langage familier et l'argot qu'ils utilisent
  • les normes culturelles et sociales
  • les célébrités ou les personnalités les plus pertinentes
  • les références à la culture pop en rapport avec eux

En intégrant ces éléments à votre message et à votre offre, vous montrerez à votre public que vous êtes au courant de ce qui l'intéresse au quotidien. Mieux encore, vos efforts de localisation montrent que vous les comprenez mieux que les autres entreprises (étrangères ou locales) qui tentent de les séduire.

Jetons un coup d'œil au site web mondial de Coca-Cola :

Site web mondial de Coca-Cola

Et comparez-le à leur site australien :

Coca-Cola Australie

Leur site web mondial contenait un message général qui pouvait s'appliquer à tous leurs marchés. En revanche, le site australien utilisait une image claire - des bouteilles de Coca-Cola refroidies par de la glace sur du sable chaud et brûlant - pour replacer le produit dans le contexte de la culture locale. Cela a permis d'établir une association claire entre le public et les "cas d'utilisation" du produit.

Il ne s'agit pas seulement de la manière dont vous formulez votre message, mais aussi de la manière dont vous présentez les informations que vous souhaitez transmettre. Cela signifie qu'il faut choisir le bon ton et la bonne voix pour votre contenu et concevoir votre site web local pour l'affichage sur mobile et sur ordinateur (nous y reviendrons plus tard). En outre, votre stratégie doit inclure des indicateurs de performance clés pour vous assurer que vous êtes sur la bonne voie, ainsi qu'un référencement international pour garantir que votre site localisé est aussi visible que possible.

Organiser une équipe de localisation

La localisation d'un site web peut s'avérer notoirement complexe en raison des nombreux groupes de personnes impliquées : linguistes ou traducteurs, développeurs, concepteurs, responsables de la localisation, ingénieurs d'assurance qualité, spécialistes du marketing, et bien d'autres encore.

Par conséquent, si vos ressources le permettent, vous aurez constitué votre équipe une fois que vous aurez recueilli des informations substantielles sur votre public cible, car il vous sera plus facile de déterminer qui peut vous aider dans tel ou tel domaine. Chaque membre de l'équipe doit combler le fossé culturel et linguistique qui vous sépare de vos clients cibles. Voici un exemple d'équipe de localisation idéale :

  • Un responsable de la localisation qui supervise l'ensemble du projet. Son objectif est de déléguer les tâches, de suivre les progrès et de s'assurer que tout le monde est sur la même longueur d'onde.
  • Un concepteur qui peut facilement adapter les lignes directrices de votre marque à votre public cible, en créant des sites web et des conceptions qui reflètent une version localisée de votre marque.
  • Un linguiste ou une équipe de traducteurs qui peuvent vérifier l'exactitude et la pertinence de votre contenu traduit et localisé.
  • Des ingénieurs en assurance qualité (QA) qui peuvent tester en profondeur votre site Web localisé et s'assurer qu'il fonctionne correctement.
  • Une équipe d'assistance à la clientèle qui parle la langue locale
  • ~En principe, il faudrait en avoir un dans différentes régions pour chaque zone ciblée.

Notez que si vous traduisez manuellement votre site web, vous aurez peut-être également besoin d'un développeur pour préparer votre site web à l'internationalisation et traiter les aspects techniques qui pourraient se présenter.

Cependant, tout le monde ne peut pas se permettre de mettre en place une équipe de localisation, surtout si vous n'avez pas encore les chiffres pour confirmer votre potentiel de croissance internationale. C'est là qu'une solution de traduction de sites Web comme Weglot peut s'avérer très utile : vous pouvez localiser l'intégralité de votre site Web pour une fraction du temps et de l'argent que vous dépenseriez avec une équipe de localisation traditionnelle.

Une fois que vous aurez récolté les fruits de votre travail d'internationalisation, vous pourrez engager une équipe spécialisée pour maximiser votre portée mondiale !

3. Intégrer une conception multilingue à votre site web

De nombreuses entreprises basent la conception de leur site web localisé sur leur site principal, puis se contentent d'ajouter des pages web traduites ou localisées après coup. Cependant, au fur et à mesure que votre site web se développe, vous vous retrouvez avec un énorme volume de contenu à convertir dans une autre langue, ce qui augmente la probabilité de rencontrer des problèmes de traduction, des bogues et des erreurs de conception.

Qu'entendons-nous par "erreurs" ? Tout d'abord, l'expansion et la contraction du texte - lorsque l'équivalent d'un mot ou d'une phrase dans une autre langue est significativement plus long ou plus court que le texte source - tendent à déplacer les éléments de conception sur une page.

Expansion et contraction du texte illustrées

Le résultat est une page maladroite avec du texte ou des médias à des endroits où ils ne devraient pas être, ce qui nuit à votre UX et augmente probablement le taux de rebond. Vous aurez fait fuir vos clients potentiels avant de leur offrir un accueil virtuel chaleureux !

C'est pourquoi la prise en compte de la conception multilingue est un élément essentiel de la localisation de votre site web. Il présente vos informations comme si elles avaient été créées spécifiquement pour votre public cible, et non comme si elles avaient été élaborées à la hâte pour le séduire.

Prenons l'exemple de Facebook. Voici leur design pour les langues qui se lisent de gauche à droite, comme l'anglais, l'allemand, l'indonésien, etc :

Page d'accueil de Facebook

Regardez maintenant le site web de Facebook pour les utilisateurs arabes :

Page d'accueil de droite à gauche de Facebook

Il a complètement inversé la conception pour mieux s'adapter aux alphabets de droite à gauche comme l'arabe. Voilà une conception multilingue en action !

4. Préparer votre site web à l'internationalisation

L'internationalisation est le processus qui consiste à s'assurer que votre site web est techniquement prêt à héberger et à afficher le contenu traduit approprié pour votre public cible. Elle ne se limite pas à la traduction complète de votre site web dans la langue préférée de votre public cible, mais comprend également l'affichage correct des conventions de dénomination, des devises et des formats de date.

Voici ce que vous devez prendre en compte lorsque vous internationalisez votre site web :

Architecture du site

Vous devez configurer l'architecture de votre site web de manière à ce que les moteurs de recherche détectent les différentes versions linguistiques de votre site web et les traitent séparément de votre site web principal. Sinon, ils les traiteront comme des doublons, ce qui nuira à votre visibilité dans les résultats des moteurs de recherche.

Structure de l'URL

La bonne structure d'URL pour votre site web indique aux moteurs de recherche comme Google de présenter ce site à un public spécifique dans un pays spécifique, ce qui vous permet de le cibler efficacement.

Voici quelques structures d'URL parmi lesquelles choisir :

  • domaine de premier niveau de code de pays (ccTLD)
  • ~exemple : yourwebsite.fr, qui a un ccTLD français
  • un sous-domaine, un sous-répertoire ou un sous-dossier
  • ~Exemple de sous-domaine : fr.yourwebsite.com
  • ~Sous-répertoire/sous-dossier exemple : yourwebsite.com/fr/
  • ou utiliser un nom de domaine complètement différent
  • ~Exemple : exemplefr.com  

Tags Hreflang

L'ajout de balises hreflang à votre code source est un élément indispensable de l'internationalisation de votre site web. Il s'agit d'attributs HTML que les moteurs de recherche utilisent pour déterminer la zone géographique et la langue auxquelles la page est destinée. Elles se présentent comme suit :

<<link rel="alternate" href="https://www.abc.com/" hreflang="en" />

Essayez de chercher "Nike official website" au Royaume-Uni. Le premier résultat vous amènera sur le site https://www.nike.com/gb/. Les balises hreflang sont là pour veiller à ce que les moteurs de recherche vous proposent la page la plus pertinente, adaptée à votre langue et à votre situation géographique. Après tout, vous ne voudriez pas que les moteurs de recherche proposent la version vietnamienne de votre site web à un hispanophone d'Argentine.

Toutefois, cela ne posera pas de problème si vous utilisez Weglot, qui ajoute automatiquement les attributs hreflang lors de la traduction de vos pages web.

Un système de gestion de contenu hautement compatible

Si vous utilisez un système de gestion de contenu pour héberger votre site web, vous devez vous assurer qu'il est suffisamment souple pour afficher votre contenu dans plusieurs langues.

Ce ne sera pas un problème si vous utilisez Weglot, car il est conçu pour être compatible avec tous les sites web, indépendamment du CMS ou de l'absence de CMS. Il s'intègre parfaitement à votre constructeur de site web et à d'autres fonctionnalités, comme les plugins tiers, tout en traduisant et en affichant immédiatement tout le contenu de votre site web.

5. Traduire votre site web

Il est maintenant temps de traduire votre site web pour votre public international.

3 types de méthodes de traduction à prendre en compte

  • Traduction automatique : Cette méthode de traduction est un outil que vous pouvez utiliser pour traduire instantanément un contenu sans intervention humaine. Elle est définie par la Globalization and Localization Authority (GALA) comme un "logiciel entièrement automatisé capable de traduire un contenu source dans une langue cible". Plusieurs entreprises bien connues utilisent la traduction automatique, notamment Google Translate, DeepL et Microsoft, pour fournir des traductions de haute qualité. La traduction IA et la traduction automatique font partie de cette catégorie. Cette méthode offre des résultats instantanés mais plus d'imprécisions.
  • Traduction humaine: Également connue sous le nom de traduction manuelle, cette méthode de traduction nécessite l'intervention complète d'un être humain. Elle est généralement réalisée par un traducteur professionnel, un linguiste ou un locuteur natif, par l'intermédiaire de services de traduction. Bien qu'elle soit très précise, cette méthode peut être coûteuse et prendre beaucoup de temps.
  • Un mélange des deux : Dans ce cas, vous obtiendrez le meilleur des deux mondes. Pour ce faire, on utilise souvent une première couche de traduction automatique, puis on demande à un humain d'éditer le résultat jusqu'à ce qu'il atteigne le niveau de précision souhaité.

Choisir le bon système de gestion des traductions

De nombreuses erreurs de localisation sont commises lorsque l'on utilise les mauvais outils. Après tout, lorsque vous avez des versions traduites et localisées de votre site web, vous vous retrouvez avec un grand nombre de contenus à gérer et à mettre à jour. Si vous mettez à jour les informations dans une langue, vous devrez faire de même pour toutes les autres !

C'est pourquoi il est essentiel pour votre réussite de disposer d'un système de gestion des traductions (SGT) adéquat. Il simplifiera votre flux de traduction et éliminera les allers-retours fastidieux entre votre équipe marketing et votre développeur. Il automatisera également une grande partie des tâches répétitives, ce qui vous permettra d'économiser du temps et de l'argent et de concentrer vos efforts cognitifs sur d'autres domaines.

Voici quelques caractéristiques à rechercher dans un TMS :

  • Traduction en contexte : Il est facile de perdre la trace des chaînes de traduction, et il est fastidieux de faire des allers-retours pour voir ce qu'elles donnent sur votre site web après les avoir modifiées. Un TMS doté de fonctions d'édition de traduction en contexte, comme l'éditeur visuel de Weglot, vous permet d'apporter des modifications en temps réel sur un aperçu en direct de votre site.
L'éditeur visuel de Weglot
  • Compatibilité avec les systèmes de gestion de contenu (CMS) : Dans l'idéal, vous ne devriez pas avoir à modifier votre façon de travailler, surtout lorsque vous traitez un projet aussi important que la traduction et la localisation d'un site web. Un TMS digne de ce nom sera compatible avec la technologie du site web que vous utilisez.
  • Importer/exporter des traductions : Cette fonction est très utile lorsque vous faites appel à des services de traduction ou de localisation professionnels qui préfèrent travailler avec des fichiers. Exportez le fichier et envoyez-le à vos traducteurs, puis réimportez-le sur votre site web et il sera automatiquement mis en ligne.
  • Fonctionnalités de collaboration : Votre équipe de localisation doit avoir accès à votre projet afin de pouvoir l'éditer ou y apporter des modifications si nécessaire. Un TMS doté de fonctions de collaboration adéquates permet d'ajouter facilement des membres au projet afin de gérer plus facilement vos traductions.
  • Glossaires et exclusions de traduction : Les glossaires conservent une trace de la manière dont vous avez précédemment traduit le contenu et l'appliquent à l'ensemble de la ou des langues choisies. D'autre part, les exclusions de traduction vous permettent de configurer votre TMS pour qu'il traduise certains termes exactement comme vous le souhaitez, ou pour qu'il ne traduise jamais certaines phrases (comme le nom de votre marque) afin d'assurer la cohérence de vos traductions.

Localisez votre contenu et votre interface

Votre contenu minutieusement traduit n'atteindra pas le public visé si vous ne tenez pas compte de l'expérience utilisateur (UX) et de l'interface (UI) !

Lorsque votre visiteur navigue sur votre site web, il doit avoir l'expérience la plus fluide possible. Vos efforts de localisation auront un impact sur ce point puisque les éléments de l'interface utilisateur seront différents d'une langue à l'autre.

Qu'est-ce que cela implique exactement ? En fonction de la langue et du public que vous ciblez, vous devrez peut-être utiliser d'autres emojis et combinaisons de couleurs pour éviter les associations culturelles potentiellement choquantes. Nous vous recommandons également de remplacer vos images, en particulier celles représentant des personnes, par des images reflétant plus fidèlement votre public cible.

En outre, vous devez tenir compte du temps de chargement de votre site web. Bien qu'il soit universellement conseillé de réduire au minimum le temps de chargement des pages de votre site web, cela est particulièrement vrai pour les publics vivant dans des pays où la vitesse de l'internet est notoirement incertaine. Dans ce cas, envisagez de supprimer certains éléments visuels afin d'opter pour une interface utilisateur plus simple.

6. Testez et localisez continuellement votre site web

Votre site web traduit et localisé est prêt à rencontrer votre public international. Mais attendez ! Ne le lancez pas tout de suite.

Il est préférable de tester minutieusement votre site web avant de le mettre en ligne. Voici quelques-uns des aspects techniques à tester :

  • Conventions relatives aux noms et aux chiffres (devises, mesures, poids, heure, formats de date)
  • Liens
  • Comment votre média se présente-t-il sur la page ?
  • ~Temps de chargement
  • Traitement des paiements
  • Vitesse de chargement des pages
  • Pages de paiement en plusieurs langues
  • Panier d'achat
  • Compatibilité avec les navigateurs et les appareils
  • Bugs ou erreurs de conception

Et plus encore.

En ce qui concerne la traduction, vous devez être attentif aux éléments suivants :

  • Fautes de frappe et erreurs grammaticales
  • Mauvais usage de la ponctuation
  • Utiliser les mauvais mots-clés
  • Phrases non traduites (sauf indication contraire)
  • Pertinence et adéquation culturelles
  • Lisibilité
  • Des expressions familières désuètes
  • Formulation étrange ou peu claire

Ne laissez pas cette partie à vos seuls développeurs ou ingénieurs - votre linguiste ou votre locuteur natif doit également faire partie du processus !

Localiser votre site avec Weglot

Étape 1 : Détection du contenu

Au revoir les feuilles de calcul, bonjour l'automatisation ! L'une des premières parties chronophages de la traduction d'un site Web consiste à détecter manuellement tout le contenu de votre site.

En théorie, cela semble facile. Mais toutes les pages de votre site ne sont pas visibles dans la navigation du site. De ce fait, vous risquez d'ignorer de grandes parties de votre site web dans le processus de traduction. Cela peut être préjudiciable s'il s'agit de pages transactionnelles clés.

Avec un outil de traduction de site web comme Weglot, cette étape est faite pour vous. Il détecte et reprend automatiquement chaque mot de votre site(même les images et le contenu dynamique). Vous pouvez donc être sûr que tout a été détecté. Mieux encore, vous n'aurez pas besoin d'effectuer cette tâche manuellement.

Si certaines pages et zones de votre site Web n'ont pas besoin d'être traduites, vous pouvez facilement les exclure de votre tableau de bord Weglot.

Capture d'écran de l'ajout d'une URL exclue via votre tableau de bord Weglot.

Après la détection, tous vos textes traduits seront dans votre tableau de bord Weglot où vous pourrez les gérer comme vous le souhaitez. Fini les feuilles de calcul !

Capture d'écran de la liste des traductions

Weglot vous permet également d'exporter et d'importer des traductions sous forme de fichiers XLIFF. Cela vous permet, ainsi qu'à votre équipe de localisation , de réviser les traductions en dehors du tableau de bord de Weglot.

Étape n°2 Règles de traduction

Un processus de localisation de site web ne serait pas complet sans un ensemble de règles.

Par règles, nous entendons les glossaires, les guides de style, l'adoption de formats appropriés, etc. Les glossaires sont importants pour un projet de localisation de site web, car il y aura de nombreux termes relatifs à la marque ou au produit que vous ne voudrez pas traduire.

Capture d'écran de l'ajout de règles de glossaire sur le tableau de bord Weglot.


Ces règles peuvent être "ne jamais traduire" un certain mot ou "toujours traduire" un certain mot. Cela facilite la gestion de vos traductions, car vous supprimez les tâches de traduction répétitives.

Étape n°3 Méthode de traduction

Alors, si vous utilisez le logiciel de traduction de sites Web Weglot, pourquoi parlons-nous de choisir une méthode de traduction ? Au cas où vous ne le sauriez pas, Weglot offre une première couche de traduction automatique !

Tout le monde n'est pas à l'aise avec la traduction automatique telle qu'elle est (nous avons écrit un guide détaillé à ce sujet, alors allez-y pour en savoir plus sur la façon dont elle peut en fait être votre meilleure alliée). C'est pourquoi vous devez réfléchir au niveau de qualité de traduction que vous souhaitez pour les visiteurs de votre site web.

Le fait de disposer d'une première couche de traduction automatique supprime une grande partie du travail initial pour les personnes chargées de réviser et d'éditer vos traductions par la suite. Vous pouvez souhaiter l'aide d'un traducteur professionnel pour affiner vos traductions (en particulier pour les pages populaires ou les pages transactionnelles). Vous pouvez même disposer de votre propre équipe de localisation multilingue ou de linguistes que vous pouvez ajouter à votre tableau de bord Weglot.

C'est pourquoi Weglot vous offre la possibilité d'intégrer vos propres traducteurs, d'inviter des coéquipiers ou même de commander directement des traducteurs professionnels. Vous pouvez également voir les modifications apportées à la traduction automatique en temps réel et garder un œil sur le processus de votre projet de localisation de site Web.

Capture d'écran des traductions par URL sur le tableau de bord Weglot.

Étape 4 : Lancer un site web multilingue

Voilà, c'est fait ! Vous êtes maintenant prêt à lancer votre site web multilingue.

Bien sûr, il existe de nombreux détails plus fins que vous pouvez souhaiter examiner plus tard, comme la traduction des images, afin qu'elles soient adaptées à votre public cible. Mais lorsqu'il s'agit d'avoir un site web entièrement multilingue en termes de mots sur votre site web, vous êtes prêt à partir !

Qu'en est-il de l'aspect technique ? Grâce à Weglot, les mots traduits s'affichent automatiquement dans des sous-domaines ou des sous-répertoires spécifiques à chaque langue (en fonction de votre système de gestion de contenu). Vous n'avez donc pas à vous préoccuper de la gestion de plusieurs sites web pour différentes langues.

Et grâce à ce flux de travail, vous n'avez pas eu à faire perdre un temps précieux aux développeurs de votre site web !

"Weglot a éliminé la douleur d'avoir à gérer plusieurs magasins pour plusieurs localités. L'intégration a été facile et l'assistance est incroyablement utile. Je recommande vivement Weglot à tous ceux qui recherchent une solution simple et rentable pour traduire leurs magasins"
Mike Robertson, directeur des opérations de vente, Nikon

Localisation de sites Web - Démarrer avec Weglot

La localisation de sites Web ne doit pas nécessairement être effrayante. Avec les bons outils à vos côtés, le processus peut être beaucoup plus rapide et efficace que vous ne le pensiez !

Avec Weglot comme solution de localisation, vous pouvez pénétrer de nouveaux marchés internationaux non anglophones et vous développer plus rapidement. Grâce à l'automatisation, vous pouvez dire adieu au travail manuel et à la jonglerie des feuilles Excel. Weglot vous aide à localiser votre contenu grâce à une gestion simple de la traduction de votre site Web, à la détection automatique du contenu et à la localisation de tous les formats pertinents. Le plus intéressant, c'est que vous n'avez pas nécessairement besoin de vous ruiner ou d'engager des linguistes coûteux. Tout ce dont vous avez besoin, c'est de l'URL de votre site web pour commencer !

Lisez la suite pour des conseils de pro sur la localisation

Nous n'avons pas encore terminé ! Voici quelques lectures complémentaires importantes pour vous aider à faire progresser votre stratégie de localisation de contenu :

Dans ce guide, nous allons nous pencher sur les points suivants :

En savoir plus sur l'utilisation de Weglot

Essayez gratuitement