Guide

Comment améliorer la qualité de la traduction d'un site web : Un guide complet

Rédigé par
Rédigé par
Revu
Revu par
Comment améliorer la qualité de la traduction d'un site web : Un guide complet

La qualité de la traduction d'un site web est ce que vous recherchez lorsque vous entamez un projet de traduction. Un site Web bien traduit prouve votre engagement en faveur de la localisation, vous permet de pénétrer facilement de nouveaux marchés et, soyons honnêtes, une bonne traduction fait partie des priorités de toute marque.

Mais la qualité de la traduction est un sujet fluide, qui ne s'arrête pas à une seule étape, mais nécessite un flux de travail continu pour garantir le respect des normes de qualité et la production d'une traduction de haute qualité.

Dans ce guide, nous allons donc vous présenter des processus éprouvés qui vous permettront de vous assurer que la traduction que vous affichez sur votre site web est exacte, conforme à la marque et, surtout, qu'elle est gérable pour le flux de travail de vos équipes.

Nous y répondrons par un processus en trois étapes impliquant un logiciel de traduction de sites web, une traduction automatique(restez avec nous sur ce point) et des services de traduction professionnels.

Assurance qualité

Tout d'abord, la définition de la signification de l'assurance qualité pour votre marque fait partie intégrante du processus. La plupart des entreprises disposent de leurs propres guides de style de contenu qui sont utilisés dans toutes les actions de communication, de contenu et de marketing ; ces guides constitueront donc le point de départ du contrôle de la qualité des versions traduites de votre site web.

Votre contenu traduit doit correspondre à celui de vos guides de style et fournir un contenu localisé à votre nouveau public cible.

Outre les principes de base, le processus de définition de la qualité de la traduction pour votre entreprise doit également inclure les éléments suivants :

  • Orthographe (fautes de frappe), grammaire et ponctuation
  • S'assurer que votre traducteur a respecté la base terminologique - par exemple, le glossaire des termes.
  • Le style et le ton sont représentatifs du texte source
  • Le sens n'est pas "perdu dans la traduction
  • S'assurer que la localisation du site web a été prise en compte

Pour réduire les erreurs de traduction, il est essentiel de faire appel à une agence de traduction ou à un traducteur indépendant compétent, capable de respecter la précision exigée par une telle tâche.

Le développement de ces notions de base dépend de votre degré de rigidité et de la capacité de votre budget à répondre à vos exigences. Il ne faut pas oublier la gestion du temps, car les travaux de traduction peuvent exiger beaucoup de travail pour la plupart des flux de travail internes.

Passons directement à la manière de rendre ce processus aussi faisable que possible pour toute équipe, qu'il s'agisse d'une seule ou d'une douzaine de personnes avec un chef de projet en première ligne.

3 étapes pour gérer la qualité de vos traductions

1. Utiliser un logiciel de traduction de sites web

L'idée de suivre une méthode de traduction traditionnelle qui implique un briefing de l'agence de traduction, une relecture, une validation et une mise en œuvre (c'est-à-dire le fait de replacer ces mots sur votre site web) est dépassée. Et nous n'avons fait qu'effacer quelques étapes.

Un logiciel de traduction de sites web est la première étape pour s'assurer que 100% de votre site web est détecté, traduit et affiché. Quel est le rapport avec la qualité de la traduction ? Tout d'abord, il garantit qu'aucun contenu non traduit n'est affiché sur votre site web, ce qui élimine les mauvaises pratiques liées à l'affichage de plusieurs langues sur une page (votre responsable du référencement vous remerciera).

Deuxièmement, ce logiciel vous donne accès à un système de gestion des traductions qui vous permet de superviser côte à côte le texte original et la langue cible. Cela vous permet de mettre en place un contrôle de la qualité.

Quelques fonctions de gestion de la traduction que vous devrez inclure :

  • Gestion de la qualité : La possibilité de gérer et d'éditer les traductions de votre site web en un seul endroit rationalise votre flux de traduction et vous permet de centraliser votre projet et de créer votre propre processus de traduction.
  • Glossaire de termes : L'ajout d'une base de termes dans votre logiciel de traduction de sites web vous évite d'avoir à traduire manuellement des dizaines de noms de marques ou de produits.
  • Possibilité d'ajouter votre équipe de traduction : Gérer l'ensemble de votre projet de traduction de site web à partir d'une seule interface signifie que vous voudrez y ajouter vos traducteurs. L'utilisation d'un logiciel de traduction de sites web offre une sécurité supplémentaire : vous n'aurez pas besoin de donner aux traducteurs l'accès au backend de votre système de gestion de contenu.
  • Éditeur en contexte : Les systèmes de gestion de la traduction qui comprennent un éditeur qui vous permet également de voir où se trouvent vos traductions sur votre site web vous aident, vous ou vos traducteurs, à mieux comprendre le contexte, à avoir une vue d'ensemble et à minimiser les erreurs de traduction.
  • Traduction automatique : L'utilisation d'une technologie de traduction faisant appel à la traduction automatique vous amène à l'étape suivante de l'évaluation de la qualité de la traduction.

Découvrez comment la traduction d'un site web peut automatiser votre flux de travail.

2. Utiliser la traduction automatique sur votre site web

Vous pensez peut-être que nous sommes devenus un peu fous en parlant de traduction automatique dans un guide sur la qualité des traductions, mais écoutez-nous.

Il est important de démystifier la traduction automatique et de voir comment elle peut jouer un rôle important dans le processus de localisation des sites web et pourquoi nous ne devons pas être si dédaigneux.

Naturellement, lorsque nous parlons de traduction automatique et de son utilisation pour traduire le contenu de votre site web, nous ne disons pas qu'il faut copier et coller votre contenu dans un fournisseur de traduction automatique et le recoller directement sur votre site.

Au contraire, l'utilisation d'un logiciel de traduction de sites web qui utilise la traduction automatique mais avec des options de post-édition de la traduction est ce qui fera la différence entre un projet de traduction de sites web qui s'enlise et un projet qui prospère.

La raison pour laquelle nous apprécions tant la traduction automatique est qu'elle fait essentiellement le gros du travail à votre place. De nouvelles études démontrent régulièrement la précision de la traduction automatique et, en fait, nous avons récemment mené notre propre étude sur l'impact spécifique de la traduction de sites web (TL:DR les résultats sont impressionnants).

Si l'on omet cette étape, de nombreux projets de localisation sont suspendus en raison du nombre impressionnant de mots du site web et de la panique pure et simple quant à la manière de les gérer.

C'est pourquoi un logiciel de traduction qui utilise la traduction automatique permet d'atténuer tous ces problèmes.

Afin d'utiliser au mieux la traduction automatique, il y a quelques processus à suivre pour obtenir le résultat souhaité.

  1. Segmentez votre site web par type de contenu
    Il s'agit généralement de segmenter votre contenu en fonction des éléments les plus importants, tels que la page d'accueil, les services ou les produits, un blog, les conditions d'utilisation, la section "À propos de nous" et une zone de contact.

    Donnez la priorité au contenu qui est très important pour votre public par rapport au contenu qui n'est peut-être pas essentiel pour votre entreprise. Par exemple, votre page d'accueil doit être prioritaire ou les pages d'atterrissage à fort taux de conversion.
  2. Tenez compte du sujet
    La traduction automatique est un bon point de départ, mais elle peut ne pas couvrir tous les domaines, en particulier si le texte est très créatif ou s'il contient des blagues ou des références. L'identification de ce contenu dans votre texte source facilitera les problèmes que vous pourriez rencontrer à l'avenir et donnera de la visibilité à vos traducteurs.

Téléchargez votre modèle gratuit pour apprendre à créer votre propre tableau de hiérarchisation des contenus et optimiser les efforts et les résultats de la traduction de votre site web.

Ce n'est un secret pour personne que nous utilisons la traduction automatique chez Weglot pour donner à nos utilisateurs une longueur d'avance en matière de traduction de sites web, mais ce n'est en aucun cas la fin de notre parcours de traduction recommandée. Passons maintenant à l'étape de la traduction professionnelle.

3. Traduction professionnelle

Pour la dernière étape de l'évaluation de la qualité de la traduction, vous pouvez faire appel à un locuteur natif, sous la forme d'un traducteur professionnel, ou à un membre de votre équipe pour réviser le contenu que vous avez classé par ordre de priorité en vue d'un contrôle ultime de la qualité.

La traduction automatique vous offre une excellente base de départ, l'étape suivante étant d'affiner les traductions.

Comme nous l'avons mentionné précédemment, il peut être intéressant de ne pas toucher à certaines parties de votre site web(ou à la totalité si vous le souhaitez - c'est une préférence tout à fait personnelle), mais pour ceux qui veulent faire passer plus de nuances, vous pouvez envisager de relire et d'éditer ces traductions manuellement avec un traducteur qualifié.

Vous obtiendrez les résultats souhaités en faisant appel à des sociétés de traduction ou à des indépendants qui respecteront vos guides de style et s'adapteront à la liste dont nous avons parlé précédemment lors de l'étape de l'assurance qualité.

C'est à ce stade que vous déciderez quelles parties de votre site web vous confierez à un traducteur professionnel et quelles pages vous pourrez laisser telles quelles.

Dans de nombreux secteurs, certaines pages peuvent être confiées à la traduction automatique, par exemple les boutiques de commerce électronique comportant des milliers de pages de produits. Il est probable que la traduction automatique d'une description de produit soit assez précise et, compte tenu des mises à jour et des modifications régulières, il n'est pas toujours judicieux d'y consacrer le budget nécessaire.

Il en va de même pour la navigation, le pied de page et les titres de page.

Cependant, lorsqu'il s'agit de la "voix" de votre marque et de l'image globale que vous voulez donner à travers les mots de votre site web, l'intervention d'un traducteur humain rendra le texte plus "humain" et vous donnera l'impact de localisation que vous recherchez.

Cette option est idéale pour les pages à fort taux de conversion et les pages très visibles qui génèrent des conversions ou qui jouent un rôle important dans la notoriété de la marque et le processus de confiance.

Les traducteurs professionnels mettent également en œuvre les étapes nécessaires à la relecture du contenu traduit final afin de s'assurer qu'il ne contient pas d'erreurs. Il est essentiel de vérifier que votre contenu traduit se lit de manière fluide et que la grammaire, l'orthographe et la ponctuation sont aussi exemptes d'erreurs que celles de votre site web d'origine.

Meilleures pratiques pour la collaboration en matière de traduction

La combinaison des trois méthodes ci-dessus impliquera un certain niveau de collaboration afin de garantir que chaque étape soit franchie avec succès.

1. Déterminer les rôles de l'équipe  

Cela semble évident, mais un projet de traduction de site web peut rapidement devenir incontrôlable si vous ne confiez pas certains rôles à certaines personnes. Que vous gériez les traductions en interne ou que vous les externalisiez, vous avez besoin d'un chef de projet pour gérer les choses.

Le fait d'avoir un chef de projet qui peut superviser l'ensemble du projet de traduction du site web du début à la fin garantit la cohérence et la responsabilité de la livraison du projet dans les délais impartis.  

2. Fixer des délais réalistes

Si vous faites appel à un traducteur professionnel, vous devrez être attentif dès le départ à l'heure de début et de fin de votre projet. C'est généralement assez simple, car le traducteur professionnel planifiera votre projet de traduction de site web. En particulier, si vous utilisez la traduction automatique pour lancer le projet, la post-édition devrait être assez rapide.

3. Communication continue

Un dialogue permanent entre vous, votre équipe et vos traducteurs professionnels facilitera le déroulement du projet. Une communication continue permet de s'assurer que le projet reste dans les temps et que, si des problèmes surviennent, ils ont été résolus avant la fin prévue du projet.

Veillez à disposer d'une méthode de communication directe, idéalement des conversations en temps réel, pour que tout le monde soit au courant - pensez à Slack ou Google Teams. Si nécessaire, des appels réguliers de type Zoom peuvent aider à maintenir les choses encore plus alignées - mais c'est peut-être plus adapté aux projets de localisation de sites web de grande envergure.

La communication en temps réel permet aux traducteurs ou aux coéquipiers de poser des questions sans perdre de temps et vous donne la possibilité de fournir un retour d'information.  

Qualité de la traduction : Un processus en trois étapes

Avec les bons outils, la mise en œuvre d'un processus de qualité des traductions n'a pas besoin d'être compliquée et, surtout, elle vous donnera une assurance de qualité.

L'utilisation de la solution de traduction de sites web Weglot vous permettra de mettre en œuvre sans effort le processus dont nous avons parlé plus haut. La détection, la traduction automatique et, enfin, la possibilité de commander une traduction professionnelle ou d'ajouter votre agence de traduction vous offrent la flexibilité et les outils nécessaires à une traduction précise.

Ainsi, votre projet de traduction restera dans les clous, tant en termes de budget que de délais.

Commencez gratuitement avec notre essai de 10 jours ou contactez-nous pour organiser une démonstration.

Dans ce guide, nous allons nous pencher sur les points suivants :

En savoir plus sur l'utilisation de Weglot

Essayez gratuitement