Caso di studio

The Bradery

Con oltre 500 lanci di prodotti al giorno, il team di e-commerce di The Bradery aveva bisogno di una soluzione di traduzione rapida e scalabile.

2
Lingue aggiunte
500+
Prodotti quotidiani da tradurre
>100
Ore risparmiate
The Bradery
Ricerca
In sintesi
Icona della tecnologia
Tecnologia
Shopify
Icona del paese
Paese
Francia
Industria
Retail
Le lingue
Francese, inglese, spagnolo
Punti dolenti
Grande volume di prodotti
Velocità di lancio
Soluzioni
Traduzione automatica
Sincronizzazione automatica dei contenuti
Contatti

"Il vantaggio più grande per noi è il tempo risparmiato. Ci servono circa dieci minuti due volte alla settimana per controllare che tutto funzioni come vogliamo. Tutto il resto lo fa Weglot".

Adèle Aubry

Responsabile e-commerce di The Bradery

I fondatori Tim e Edouard hanno creato il marchio francese di e-commerce The Bradery nel 2018 dal desiderio di scuotere l'industria della moda dopo aver visto la quantità di sovrapproduzione.

Collaborando con un numero selezionato di marchi di qualità e giovani designer che producono pezzi senza tempo, The Bradery mantiene l'industria della moda responsabile e accessibile rivendendo questi articoli attraverso vendite flash giornaliere. L'obiettivo generale è quello di tenere la moda lontana dalle discariche.

Con oltre 500 prodotti di moda e abbigliamento caricati ogni giorno sul sito, la mole di lavoro per tradurli in inglese e spagnolo richiedeva troppo tempo. Sapevano che sarebbe stato impossibile svolgere questo lavoro manualmente e quindi hanno cercato un'app di traduzione.

Avendo utilizzato in precedenza un'applicazione di traduzione della concorrenza su Shopify, non erano soddisfatti del risultato e avevano bisogno di una soluzione che desse loro più automazione e meno lavoro manuale.

la homepage di bradery

Una soluzione di traduzione scalabile

Con più di 500 nuove descrizioni e pagine da tradurre ogni giorno, la priorità era trovare uno strumento che permettesse loro di essere il più possibile indipendenti e che desse al team la crescita e la conversione che desideravano dall'aggiunta di nuove lingue.

Si sono imbattuti in Weglot dopo aver esaminato altri noti siti di e-commerce francesi con opzioni linguistiche. Avendo visto che era affidabile e utilizzato da molti grandi nomi del mercato francese, hanno deciso che questa era una prova sufficiente per giustificarne l'uso da parte loro.

Testare rapidamente nuovi mercati

Per un'azienda in crescita, la possibilità di prendere decisioni rapide sull'espansione è stato un fattore importante nella scelta di un'applicazione di traduzione per Shopify in grado di soddisfare tali piani. Con Weglot, per lanciare una nuova lingua è sufficiente un clic.

Con il sito originale in francese, il team di ecommerce ha sempre saputo che avrebbe lanciato una versione in inglese, seguita rapidamente dallo spagnolo.

Grazie alla flessibilità offerta da Weglot, il team ha potuto testare anche l'olandese e l'italiano. Sono stati rapidamente in grado di vedere le visualizzazioni delle pagine tradotte all'interno della dashboard di Weglot e nel loro strumento di analisi. Riconoscendo che il volume di traffico era limitato, hanno messo in pausa queste lingue e i piani di espansione.

Questo livello di flessibilità ha offerto al team l'opportunità perfetta di "testare e partire" con un lavoro manuale minimo.

Traduzione automatica: Una grande vittoria

"Il vantaggio più grande per noi è il tempo risparmiato. Ci servono circa dieci minuti due volte alla settimana per controllare che tutto funzioni come vogliamo. Tutto il resto lo fa Weglot".

Con 3 vendite flash al giorno, avevano bisogno di affidarsi alla traduzione automatica. Essendo una parte fondamentale di Weglot, questo è stato un grande vantaggio per il team e ha permesso loro di tenere il passo con la traduzione del grande volume di prodotti caricati ogni giorno.

Ha dato loro la velocità, l'autonomia e la quasi precisione che cercavano e soprattutto non ha richiesto il coinvolgimento del team: le traduzioni sono apparse automaticamente sul loro sito non appena la pagina è stata visitata in quella lingua.

Per quanto riguarda l'editing manuale, le traduzioni in inglese sono molto "set and forget"; tuttavia, poiché il mercato spagnolo è un mercato chiave per il marchio, hanno sfruttato le opzioni di post-editing disponibili attraverso Weglot.

Avendo un piccolo team in Spagna, questo compito può essere mantenuto all'interno e, grazie alla visualizzazione dell'elenco delle traduzioni e all'editor visuale, i collaboratori possono entrare nella dashboard di Weglot e apportare piccole modifiche, se necessario. Questo è il caso in particolare di alcuni dei loro marchi spagnoli più importanti e conosciuti, per i quali vogliono prestare maggiore attenzione alle descrizioni e ai titoli.

I Bradery utilizzano anche la funzione di Weglot per le traduzioni inattive, eliminando tutte le vecchie traduzioni segnalate da Weglot, poiché la longevità dei contenuti del loro sito è breve.

Icona della conclusione

Conclusione

Con Weglot, il team di The Bradery ha trovato una soluzione per la traduzione di siti web che si adatta ai suoi piani di espansione e che gli consente di lanciare continuamente prodotti tradotti su base giornaliera.

Una soluzione di traduzione affidabile e leggera ha dato loro la libertà di lanciare contenuti con il pilota automatico, senza processi manuali.

Senza l'automazione offerta da Weglot, sarebbe stato impossibile gestire il volume di traduzioni richiesto dal team.

Leggete le storie di successo dei nostri clienti

Cursore a freccia
Cursore a freccia

Unitevi a migliaia di marchi globali di ogni settore

Logo IBM
Logo Nielsen
Logo Volcom
Logo di Yahoo
United Nation logo
Prova gratuita