Quanto è accurata la traduzione automatica per la traduzione di siti web?
Ammettiamolo, è probabile che non abbiate il tempo di indagare sull'accuratezza della traduzione automatica e, anche se lo faceste, gli studi non sempre valutano in base ai contenuti che state traducendo.
Ecco perché, in collaborazione con Nimdzi Insights, leader del settore, abbiamo fatto questo studio per voi. Utilizzando linguisti umani, abbiamo analizzato le prestazioni e l'accuratezza dei 5 principali fornitori di traduzione automatica e quanto siano affidabili per la traduzione di siti web.
Continuate a leggere i risultati.
"La traduzione automatica ha raggiunto un livello di maturità tale da rendere possibile la traduzione di volumi elevati di contenuti che altrimenti non verrebbero tradotti a causa di vincoli di budget e di tempo, integrando il linguista umano".
Roman CivinVP della consulenza presso Nimdzi Insights
Gli utenti di Weglot risparmiano fino all'80% del tempo dedicato alla traduzione di siti web grazie alla traduzione automatica.
Lo studio ha concluso che l'85% del campione di contenuti tradotti automaticamente era molto buono o accettabile in termini di usabilità.
Dei 168 segmenti di traduzione presi a campione, il grafico seguente identifica, per ogni lingua, quanti non hanno richiesto modifiche e sono stati utilizzati così come erano.
In nessun momento i linguisti hanno dovuto apportare modifiche a più del 30% delle traduzioni automatiche di tutte le coppie linguistiche e dei fornitori di NMT.