Ammettiamolo, è probabile che non abbiate il tempo di esaminare l'accuratezza della traduzione automatica e, anche se lo faceste, gli studi non sempre valutano i contenuti che state traducendo.
Ecco perché, insieme all'azienda leader del settore Nimdzi Insights, abbiamo condotto uno studio per voi. Utilizzando linguisti umani, abbiamo analizzato le prestazioni e l'accuratezza dei 5 principali fornitori di traduzioni automatiche e la loro affidabilità nella traduzione di siti web.
Continuate a leggere per conoscere i risultati.
"La traduzione automatica ha raggiunto un livello di maturità tale da rendere possibile la traduzione di volumi elevati di contenuti che altrimenti non verrebbero tradotti a causa di vincoli di budget e di tempo, integrando il linguista umano".
Roman Civin
Vicepresidente della consulenza presso Nimdzi Insights
"Sfruttiamo la traduzione automatica neurale nelle nostre 37 lingue e il nostro team globale effettua correzioni rapide se necessario. Ha cambiato il nostro modo di lavorare e lo adoriamo!".
Eric Espinoza
Responsabile di prodotto
"Le traduzioni immediate hanno accelerato le nostre conversioni e hanno permesso ai nostri merchandiser di concentrarsi su altre attività. Ora abbiamo una maggiore flessibilità e lanciamo gli stock disponibili molto più velocemente".
Matthieu Galtie
Responsabile marketing digitale
"La traduzione automatica ci ha fornito un sito web immediatamente multilingue. Abbiamo potuto modificare le traduzioni e pubblicare i contenuti più velocemente rispetto a un metodo di traduzione tradizionale".
Albert Baqués
Responsabile marketing
"La traduzione automatica può essere impiegata come acceleratore nel processo di traduzione dei siti web".
Lo studio ha concluso che l'85% del campione di contenuti tradotti automaticamente era molto buono o accettabile in termini di usabilità.
"L'NMT come tecnologia ha raggiunto un certo livello di maturità".
Dei 168 segmenti di traduzione presi a campione, il grafico seguente identifica, per ogni lingua, quanti non hanno richiesto modifiche e sono stati utilizzati così come erano.
"La NMT contemporanea è considerata altamente utilizzabile per la traduzione di siti web e richiede solo piccole modifiche".
In nessun momento i linguisti hanno dovuto apportare modifiche a più del 30% delle traduzioni automatiche di tutte le coppie linguistiche e dei fornitori di NMT.
La traduzione automatica è adatta a tradurre contenuti di marketing come i siti web aziendali.
Per superare le percezioni, i manager devono comprendere le reali capacità della MT.
Non c'è una "MT vincente", ci sono scelte avanzate per il miglior impatto aziendale.
Un modello di localizzazione che si basa sul post-editing come fase del processo è ormai obsoleto.
Ascoltate le aziende che utilizzano la traduzione automatica