機械翻訳の精度

ウェブサイト翻訳での機械翻訳の精度は?
ワークフローの自動化に関する説明

何千ものトップグローバルブランドから信頼されています

ユナイテッドネーションズ
アイビーエム
タッパーウェア
メアリーケイ
ドゥーアーダッシュ
ホーボー
ニールセン

MTおよびウェブサイト翻訳

機械翻訳の精度を調べている暇はないという現実を直視せざるを得ません。仮に調べたとしても、翻訳する内容に基づいて評価されるとは限りません。

そこで、業界をリードするNimdzi Insightsと共同で、この調査を実施しました。人間の言語学者に依頼して、機械翻訳プロバイダー上位5社の性能と精度そして、ウェブサイト翻訳の信頼性を正確に調査しました。

結果をお読みください。

「機械翻訳は完成の域に達しており、予算や時間の制約から実現されないような大量のコンテンツ翻訳が可能です。語学に長けた人々の仕事を補完します。」

ローマン・シヴィン

Nimdzi Insights社コンサルティング担当副社長

「当社では、37の言語翻訳にニューラル機械翻訳を活用し、グローバルチームが必要に応じて速やかに修正を加えています。これによって仕事の進め方が変わり、とても気に入っています!」

エリック・エスピノーザ
プロダクトマネージャー

IBMロゴ

即座に完了する翻訳によって、コンバージョン数が増え、取引先の小売業者は他の業務に専念できます。より柔軟な対応が可能になり、利用可能な在庫を速やかに投入できるようになりました。」

マチュー・ガルティ
デジタルマーケティング部門責任者

フェルトバイクのロゴ

「機械翻訳で瞬時に多言語ウェブサイトを立ち上げることができました。従来の翻訳方法よりも迅速に翻訳を修正しながら、コンテンツを公開できました。」

アルベルト・バケス
マーケティングマネージャー

volcomロゴ
Weglotのユーザーは、機械翻訳のおかげでウェブサイト翻訳に費やす時間を80%も節約できます。

「機械翻訳はウェブサイト翻訳プロセスの加速装置として展開できます。」

この調査は、ユーザビリティの観点から、機械翻訳されたコンテンツサンプルの85%は非常に良い、または受け入れられていると結論付けました。

翻訳統計の85パーセント
翻訳セグメント統計

"技術としてのNMTは一定の成熟度に達した"

サンプリングされた168の翻訳セグメントのうち、 編集を必要とせずそのまま使用されたものを言語ごとにまとめているのが次のグラフです。

「現在のNMTはウェブサイト翻訳に極めて有用であり、必要なのは僅かな編集のみとされています。」

どの言語ペアとNMTプロバイダーにおいても、言語専門家が編集を加える必要があったのは、機械翻訳の30%以下でした。

言語ペアと翻訳編集の統計

機械翻訳の結論

拡張する

MTは、会社のウェブサイトをはじめとするマーケティングコンテンツの翻訳に適しています。

挑む

認識を圧倒するには、マネージャーは真のMT能力を理解しなければなりません。 

最適化する

「勝者MT」は存在しませんが、最高のビジネスインパクトを及ぼすための高度な選択肢があります。

放棄する

ポストエディットという工程に依存するローカライゼーションモデルは旧聞に属します。

機械翻訳を使用している企業の声

準備はよろしいですか?
Weglotを10日間お試しください。たった数分でウェブサイトを翻訳するプロセスを実際に体験していただけます。
背景形状
背景形状