Dr.Oetkerの名前を聞いたことがある人は多いだろう。ドイツの多国籍企業で、ヨーロッパの多くの地方市場向けに製パン製品や冷凍ピザを販売しています。しかし、イタリア市場にアプローチすることを決めたとき、それが困難なことであることは分かっていた。ピザの国イタリアで、ドイツの名前を冠した冷凍ピザを販売するのだから。
しかし、Dr.Oetkerはこの障害を乗り越え、ある簡単な行動で イタリアで最も売れている冷凍ピザブランドとなることに成功した。ブランド名を、よりイタリア的で聞き取りやすい「カンメオ」(後に「カメオ」に変化)に変えたのである。
単純に聞こえるかもしれませんが、これは非常に効果的なグローバルマーケティング戦略の一部である「ローカライゼーション」が功を奏したからです。ローカライゼーションという言葉は聞いたことがあるかもしれませんが、それがビジネスにどのような効果をもたらすかはまだご存知ないでしょう。
ブランドネームは確かに重要ですが、今回はローカライズの中でもさらに大きな役割を果たす「ウェブサイトのローカライズ」を取り上げます。ローカライズとは何か、どのように機能し、実際にどのように行うのかを理解することで、ビジネス戦略への導入が可能になります。Webサイトのローカライズをステップ・バイ・ステップで説明し、より多くのビジネスチャンスを引き出すために知っておくべきことをすべて網羅しましょう。
ローカライゼーション(ビジネスの文脈ではl10nとも呼ばれる)とは、製品、サービス、提供物を特定の市場や地域の人々のニーズに合わせて適合させることと定義されています。
ウェブサイトのローカライゼーション(L10N)とは、基本的に、言語、デザイン、文化的要素を通じてオリジナルのウェブサイトを適合させ、新しいターゲットオーディエンスに適切なユーザー体験を提供するプロセスのことを指します。
ローカリゼーションは、グローバルな展開を目指す企業が利用する数多くの言語サービスの一つであり、l10nとも呼ばれています。GLIT(Globalization, Internationalization, Localization, and Translation)の頭文字をとったものです。
このように、GLITファミリーは互いに独立しているわけではありません。翻訳、国際化、ローカライゼーションは、グローバリゼーションとグローバル・マーケティングを成功させるためのアプローチの一部として、手を取り合って進めていくものです。
ローカライズの主な目的は、ターゲットとなる市場の言語、文化、宗教を考慮し、その市場に合わせて作成されたルック&フィールを採用することです。
さまざまな国のローカルマーケットとコミュニケーションするための主な方法の1つは、コンテンツをターゲット言語に翻訳することです。しかし、ローカライズは単なる翻訳ではありません。ローカライズプロセスにおいて翻訳は重要な役割を果たしますが、ローカライズされたWebサイトには、次のような他の重要な側面もあります。
基本的に、ローカライゼーションのワークフローは、特定の消費者グループのユーザー体験を特定の地域で最適化するためのすべてのステップを含んでいます。
ローカライゼーションは、単なる翻訳ではなく、新しい顧客層との有意義なコミュニケーションを可能にします。これは、より深いつながり、より多くの忠誠心、そしてより大きな顧客満足につながります。ローカライゼーションは、次のようなことを可能にします。
すべての商品やサービスが、そのままの形で、自動的に新しい市場に適合するわけではない。マクドナルドがチキンやパニールバーガーを優先して作らなければ、牛肉を食べない消費者が大多数を占めるインド市場への参入に苦戦しただろう。スターバックスは、オーストラリアで、現地のコーヒーの味に注意を払わなかったために、大きな失敗を経験した。
新しいターゲットのニーズに注意を払い、優れたローカライゼーションを実践することで、さまざまな国の新しい市場に参入することができます。優れたローカライゼーションは、ブランドに影響を与えかねない文化的な誤解を避けることができます。
ローカライズを行う企業は、地域の文化的規範やニーズを無視する企業よりも、より成功しています。ローカライゼーションによって、混雑する市場において、ビジネスのダイナミックさと競争力を維持することができるのです。
ウェブサイトを見て、文字が欠けていたり、テキストが不格好に表示されていたり、グラフィックが外国語になっていたりするのは、誰にとっても好ましくないことです。英国のパブに慣れた訪問者は、英国に中国のバー・チェーンの支店を開いたら、バーで注文できないことに戸惑うでしょう。また、衣料品に興味を持った買い物客は、提供されているサイズがわからなければ、敬遠してしまうでしょう。
ローカライゼーションは、ターゲットとするユーザーがどこにいても、常にあなたのブランドでポジティブなユーザー体験ができるようにする機会を提供し、その結果、...
人々は、自分たちのことを大切に思ってくれていると感じるビジネスやサービスに対して、最も忠誠心を抱くものです。顔の見えないメガコーポレーション(TM)」とのやり取りは、忠誠心を刺激しません。しかし、地域の習慣や休日、その他の癖を理解しているEコマースブランドとのやり取りは、より正しく感じられ、顧客が何度も足を運ぶきっかけになります。そして、それが最終的に...
適切なコンテンツ・ローカライゼーション戦略があれば、新しい市場で、新しい顧客や潜在的な顧客に販売するのに苦労することはないでしょう。これによって、ビジネスを最適化し、収益を拡大することができます。
LISA(Localization Industry Standards Association)は、ウェブサイトのローカライズに平均1ユーロを費やすと、25ユーロの見返りがあるという調査結果も発表しているほどです。
ウェブサイトのローカライズプロセスは、なぜそれを行うのかを理解することから始まります。確かに、ローカライズは賢いやり方だと思いますし、誰もがやっていることだと思いますが、なぜなのでしょうか。
まず、海外のお客さまがワンクリックでアクセスできるからといって、あなたのウェブサイトから購入してくれるとは限らないということを理解しておく必要があります。
Nimdziによると、海外のインターネットユーザーの10人中9人は、あなたの製品が彼らのローカル言語で書かれていない場合、無視するそうです。これは、単に内容が理解できないからというだけではありません。 英語が得意な人の60.6%でさえ、ネットで何かを調べるなら母国語の方がいいと思っているのです。
さらに、コンテンツのローカライズは、海外市場の潜在顧客に対して、あなたが彼らのことを認め、彼らとコミュニケーションをとる努力をしていることを示すものです。このようなコミットメントは、オンラインビジネスを行う上で非常に必要な要素である信頼を築く上で非常に効果的です。LISA(Localization Industry Standards Association )によると、ウェブサイトのローカライズに平均1ユーロを費やすと、25ユーロの見返りがあるという結果が出ているほど、ローカライズは効果的です。
世界は広いので、ウェブサイトを利用すれば、さまざまな国のターゲットにアクセスすることができます。これは大きなチャンスですが、前もって計画を立てておかないと、迷ってしまうかもしれません。そこで、まず海外市場の可能性を分析し、異なる文化に対して何を最適化すべきかを理解することから始めましょう。売れる可能性が高いのはどこか?
何から手をつければいいのかわからないときは、ウェブサイトの訪問者に注目してください。例えば、フランスのアイウェアブランドJimmy Fairlyを例にとってみましょう。彼らは、ウェブサイトがフランス語でしか提供されていないにもかかわらず、サイト訪問者の19%が英語とその他の言語を話す人々であることに気づきました。そこで、多言語ウェブサイトを構築することにしました。すると、1ヵ月後には海外売上が4倍に、8ヵ月後には6倍になったのです。
ターゲット市場を分析することで、サイトに何種類の言語を追加する必要があるか、競合は誰かなどを特定することができます。そうすれば、コンバージョンの高いローカライズされたウェブサイトを持つための作業を開始することができます。
ボーナス:詳細なウェブサイトのローカライズ戦略をお探しの場合は、当社のガイドをご覧ください。
スプレッドシートはさようなら、自動化はいかがですか?ウェブサイトの翻訳で最初に時間がかかるのは、サイト上のすべてのコンテンツを手作業で検出することです。
理論的には、簡単そうに聞こえます。しかし、サイト内のすべてのページがサイトナビゲーションに表示されるわけではありません。このため、ウェブサイトの大部分を翻訳プロセスで見逃してしまう可能性があります。これが、重要な取引ページであれば、今度は損害を与える可能性があります。
Weglotのようなウェブサイト翻訳ツールを使えば、このステップは完了します。サイト上のすべての単語(画像や動的コンテンツも)を自動的に検出してピックアップするので、すべてが検出されたと確信することができます。さらに良いことに、この作業を手動で行う必要がありません。
翻訳する必要のないページや領域がある場合、Weglot Dashboard から簡単に除外することができます。
検出後、翻訳されたテキストはすべてあなたのWeglot Dashboardに表示され、好きなように管理することができます。もうスプレッドシートは必要ありません。
また、Weglot では、翻訳を XLIFF ファイルとしてエクスポートおよびインポートすることができます。これにより、あなたとローカリゼーションチームは、Weglotのダッシュボードの外で翻訳をレビューすることができます。それでは、次のステージに進みます...
Webサイトのローカライズをスムーズに行うには、一定のルールが必要です。
ルールとは、用語集、スタイルガイド、適切なフォーマットの採用などのことを指します。Webサイトのローカライズプロジェクトでは、翻訳したくないブランド用語や製品用語が数多く存在するため、用語集は重要です。
これらの規則はある特定の単語を「決して翻訳しない」またはある特定の単語を「常に翻訳する」ことができます。これは繰り返された翻訳仕事を取除いていると同時にあなたの翻訳を滑らかに扱うことを作ります。
では、ウェブサイト翻訳ソフトWeglotをお使いの方は、なぜ翻訳方法を選ぶという話になるのでしょうか?ご存じない方のために説明すると、Weglotは機械翻訳の第一層を提供します
誰もがそのまま機械翻訳を残して快適ではありません(我々はそれについてのすべての詳細なガイドを書いたので、それは実際にあなたの最高の味方になることができますについての詳細を学ぶために上に向かう)。だからこそ、あなたのウェブサイトの訪問者に望む翻訳品質の基準について考える必要があるのです。
機械翻訳の最初のレイヤーを持つことは、その後、あなたの翻訳をレビューし、編集する人のための最初の仕事の多くを削除します。翻訳を微調整するために、プロの翻訳者の助けが必要な場合もあるでしょう(特に、人気のあるページや取引のあるページなど)。また、Weglot Dashboardに追加できる、独自の多言語ローカリゼーションチームや言語専門家をお持ちの方もいらっしゃるでしょう。
ウェブサイト翻訳でエラーが発生することはよくあることです。そのため、ウェグロットでは、お客様自身の翻訳者を統合したり、チームメイトを招待したり、プロの翻訳者に直接発注したりすることが可能です。また、機械翻訳に加えられた変更をリアルタイムで見ることができ、ウェブサイトローカリゼーションプロジェクトのプロセスに目を配ることができます。
どうでしょう、これで完了です。これで、多言語ウェブサイトを立ち上げる準備が整いました。
もちろん、ターゲットとするユーザーに適した画像などの翻訳など、さらに検討したい細かな点はたくさんあります。しかし、あなたのウェブサイト上の単語の面で完全に多言語のウェブサイトを持っていることに来るとき - あなたは行くには良いことだ。
技術的な面はどうなのか、と思われるかもしれません。Weglotを使用すると、翻訳された単語は、言語固有のサブドメインまたはサブディレクトリ(CMSによって異なる)の下に自動的に表示されることになります。したがって、異なる言語用の複数のウェブサイトを管理する心配はありません。
また、このワークフローでは、Webサイト開発者の貴重な時間を奪う必要はありません。
続きを読むコンテンツのローカライズ戦略においてhreflangタグを使用することでどのようにSEOを向上させることができるのか。
"Weglotは、複数のローカル向けの複数の店舗を管理しなければならないという苦痛を取り除きました。統合は簡単で、サポートは信じられないほど親切です。店舗を翻訳するためのシンプルで費用対効果の高いソリューションを探している人には、Weglotを強くお勧めします!"
マイク・ロバートソン、ニコン、セールス・オペレーションズ・ディレクター
ウェブサイトのローカライゼーションは、決して怖いものではありません。適切なツールを使えば、思ったよりずっと早く、効率的に作業が進められます。
Weglot をローカライゼーション・ソリューションとして使用すれば、英語以外の新しい国際市場に参入し、より速く規模を拡大することができます。自動化のおかげで、手作業やエクセルシートのやりくりとはおさらばです。ウェグロットは、簡単なウェブサイト翻訳管理、コンテンツの自動検出、関連するすべてのフォーマットのローカリゼーションを通じて、コンテンツのローカリゼーションを支援します。最も優れている点は、必ずしもポケットに穴をあけたり、高価な言語専門家を雇ったりする必要がないことです。必要なのは、あなたのウェブサイトのURLだけです。
ローカライゼーションのプロフェッショナルなヒントが満載です。
まだ終わりではありません。コンテンツのローカライズ戦略を一歩先に進めるために、重要な情報をご紹介します。