Übersetzung der Webseite

Wie präzise ist Google Translate?

Wie präzise ist Google Translate?
Rayne Aguilar
Geschrieben von
Rayne Aguilar
Rayne Aguilar
Geschrieben von
Rayne Aguilar
Überprüft
Rayne Aguilar
Überprüft von
Aktualisiert am
April 19, 2024

Ist Google Translate zuverlässig genug, dass sich Ihr Unternehmen darauf verlassen kann?

Einfach. Sofort. Kostenlos. Dies sind einige der Gründe, warum Google Translate eines der beliebtesten Übersetzungstools ist. Es kann Sie definitiv retten, wenn Sie versuchen, sich in einem fremden Land zurechtzufinden.

Wenn es um die Übersetzung komplexer Sätze geht, hapert es jedoch an der Zuverlässigkeit, und das aus einem hauptsächlichen Grund: Es ist nicht fortschrittlich genug, um alle Arten von Nuancen und Kontext zu berücksichtigen. Daher stellt sich die Frage: Wie zuverlässig ist Google Translate wirklich? Und können Sie sich bei der Übersetzung Ihrer Website darauf verlassen? Dazu ist es notwendig, sich einmal genauer anzuschauen, wie Google Translate funktioniert.

Wie funktioniert Google Translate?

Google Translate basiert auf dem Framework “Google Neural Machine Translation Technology” (GNMT). Dieser KI-gestützte Algorithmus betrachtet die Bedeutung des ganzen Satzes, statt nur einzelner Wörter.

Doch das war nicht immer so, denn als Google Translate im Jahr 2006 auf den Markt kam, gab es Machine-Learning-Technologien in der Form, wie wir sie heute kennen, noch nicht. Haben Sie sich jemals gefragt, mit welchen Daten Google Translate seine Übersetzungsdatenbank zu Beginn gefüttert hat? Sie basiert weitgehend auf dem Europarl-Korpus, einer Sammlung von Dokumenten aus dem Europäischen Parlament, die von Menschen übersetzt wurden. Außerdem integrierte Google verschiedene digitale Ressourcen und gängige Übersetzungen für verschiedene Sprachen.

Der Ansatz, mit dem Google Translate Übersetzungen innerhalb von Sekunden liefern konnte, hieß statistische maschinelle Übersetzung, Es wurde jedoch bald klar, dass dies auf lange Sicht nicht funktionieren würde. Da die maschinelle Übersetzung (MÜ) darauf beruht, einzelne Wörter nacheinander zu übersetzen, funktioniert es bei kurzen Sätzen noch am besten. Doch je länger und komplexer die Sätze sind, desto seltsamer werden die Übersetzungen. 

Google wusste, dass es die maschinelle Übersetzung langfristig ablösen musste, um die Genauigkeit zu verbessern. 10 Jahre später, im Jahr 2016, entwickelte das Unternehmen sein eigenes Framework, die Google Neural Machine Translation Technology (GNMT). Dieser Schritt brachte große Fortschritte im Algorithmus und verfolgte einen anderen Ansatz für die Übersetzung. Anstatt jedes einzelne Wort zu übersetzen, wird nun die Bedeutung des gesamten Satzes betrachtet. 

Das Ergebnis? Viel genauere Übersetzungen, sogar unter Berücksichtigung von Slang und Umgangssprache. Die Veränderung war gewaltig: In vielen wichtigen Sprachpaaren reduzierten sich die Übersetzungsfehler um mehr als 55 % bis 85 %

Mit diesem neuen Lernsystem braucht Google Translate nicht mehr das Englische als Vermittler für die Übersetzung einer Sprache. Stattdessen wird direkt zwischen zwei Sprachen übersetzt. Das bedeutet, dass es direkt von Französisch nach Japanisch übersetzt, anstatt von Französisch nach Englisch und dann nach Japanisch. Durch den Wegfall des Zwischenschritts arbeitet Google Translate schneller, effizienter und vor allem präziser. 

Ist Google Translate akkurat?

Die Zuverlässigkeit von Google Translate hängt davon ab, wie häufig die jeweilige Sprache gesprochen wird, wie viel Kontext vorhanden ist und um welches Themenfeld es sich handelt. Die maschinelle Übersetzung hat seit ihren Anfängen in den 1950er Jahren einen langen Weg zurückgelegt. Mit dem Aufkommen von Deep Learning und neuronaler maschineller Übersetzung (NMT) ist sie zuverlässiger denn je geworden. Da sie jedoch mit etwas so Fluidem wie Sprache arbeitet, ist sie nicht immer perfekt.

Google Translate ist zwar in mehr als 130 Sprachenverfügbar und damitdas Übersetzungstool mit der breitesten Unterstützung, aber der Genauigkeitsgrad ist nicht immer konstant. Der Grund dafür ist ganz einfach: Die Genauigkeit von Google Translate hängt davon ab, wie viele Daten für die Zielsprache verfügbar sind. 

"Google Translate behielt bei 82,5 % der Übersetzungen die Gesamtbedeutung bei. Aber die Genauigkeit zwischen den Sprachen lag zwischen 55% und 94%." Quelle: UCLA Medical Center

Das Themenfeld, aus dem der Originaltext stammt, spielt ebenfalls eine Rolle. Eine Studie aus dem Jahr 2014 ergab, dass die Genauigkeit von Google Translate bei der Übersetzung komplexer medizinischer Ausdrücke nur 57,7 % beträgt. Eine vom UCLA Medical Center durchgeführte Studie aus dem Jahr 2021 ergab, dass Google Translate bei 82,5 % der Übersetzungen die allgemeine Bedeutung beibehielt.Die Genauigkeit zwischen den Sprachen lag jedoch zwischen 55 % und 94 %. 

In unserer vergleichenden Studie zur Benutzerfreundlichkeit der maschinellen Übersetzung bei der Übersetzung von Webseiten waren 10 von 14 Übersetzern von den Ergebnissen positiv überrascht.

Manchmal ist die Genauigkeit von Google Translate jedoch auch schockierend gut. Die Ergebnisse unserer eigenen Studie über den Stand der maschinellen Übersetzung bei der Übersetzung von Websites zeigten, dass 10 von 14 Übersetzern von der Qualität der ihnen vorgelegten Übersetzung positiv überrascht waren. Das bedeutet, dass die maschinelle Übersetzung besser funktioniert, als sie erwartet hatten. 

Am besten funktioniert Google Translate, wenn literarische Texte ins Englische übersetzt werden. Anders sieht es aus, wenn es um informelle Ausdrücke geht:Genauigkeit von 72 %, wenn es englische Alltagstexte in andere Sprachen übersetzte. Deshalb kann es zu merkwürdigen Übersetzungen kommen, die keinen Sinn ergeben, wenn man versucht, alltägliche Ausdrücke in andere Sprachen zu übertragen.

Unser Fazit: Google Translate ist nur so gut wie seine Nutzer, oder zumindest diejenigen, die die Qualität der Übersetzung verbessern. Je mehr Input, desto besser das Ergebnis. Daher ist es wichtig, das Tool weiterhin mit Artikeln aus nicht-englischsprachigen Publikationen zu füttern.

Ist Google Translate ein zuverlässiger Übersetzer für Webseiten?

Bei der Übersetzung Ihrer Website ist Zuverlässigkeit nicht der einzige Faktor. Ihre Übersetzungsmethode muss auch effizient sein. Denn nicht jeder hat die Mittel, tausende Wörter einem menschlichen Übersetzer zu überlassen, und auch nicht die Zeit.

Hier kommt die maschinelle Übersetzung ins Spiel. Sie ermöglicht Ihnen eine kosteneffiziente Möglichkeit, ihre Website zu übersetzen und dadurch ein breiteres Publikum zu erreichen. 

Und die Nachfrage nach übersetzten Inhalten ist groß: 73 % der Verbraucher bevorzugen Produktbewertungen in ihrer Muttersprache, wenn sie online surfen. Wenn Sie Ihr Geschäft über die Grenzen hinaus ausdehnen möchten, ist es wichtig, dass Sie sich an die Muttersprachler in Ihrem Zielgebiet wenden. 

Die Lokalisierung Ihrer Website hilft Ihnen dabei, Ihre Botschaft zu vermitteln und sicherzustellen, dass nichts in der Übersetzung verloren geht. Aufgrund der (Kosten-)Effizienz ist Google Translate dafür eine bequeme Grundlage.

Der Grund dafür ist ganz einfach: Die Genauigkeit von Google Translate hängt davon ab, wie viele Daten für die Zielsprache verfügbar sind. Da 50,5 % der Websites auf Englisch sind, hat Google Translate eine Menge Input, mit dem es arbeiten kann. Deshalb hat es die höchste Genauigkeit für englische Sprachpaare. Da andererseits nur 2 % der Webseiten auf Portugiesisch sind, wird Google Translate Schwierigkeiten haben, eine hochpräzise portugiesische Übersetzung zu liefern.

73% der Verbraucher/innen bevorzugen Produktbewertungen in ihrer Muttersprache, wenn sie sich online umsehen.

Sie sollten sich dabei aber nicht nur auf Google Translate verlassen. Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie Google Translate mit anderen Übersetzungstools kombinieren. Insbesondere, da es bei der Genauigkeit der Übersetzung auf das Themengebiet und die Zielsprache ankommt.

Im Grunde genommen ist Google Translate nur so gut wie seine Nutzer, oder zumindest diejenigen, die die Qualität der Übersetzungen verbessern. Allerdings hat Google kürzlich die Funktion "Contribute"eingestellt, mit der Muttersprachler relevante Übersetzungsvorschläge machen konnten, um die Genauigkeit der Plattform zu verbessern.

Es ist zwar eine bequeme Grundlage für die Übersetzung Ihrer Website, funktioniert aber am besten in Verbindung mit anderen Übersetzungstools und natürlich mit einem menschlichen Auge, das die Dinge überprüft. 

Gibt es genauere Übersetzungstools als Google Translate?

Alternativen zu Google Translate sindDeepL, Amazon Translate und Microsoft Translator, Sie alle nutzen maschinelles Lernen, um ihre Dienste zu verbessern. DeepL stammt vom selben Unternehmen wie Linguee und nutzt demnach die umfangreiche Linguee-Datenbank mit manuell übersetzten Phrasen, Sätzen, Ausdrücken und Exzerpten. Amazons Dienst stützt sich auf neuronale Netzwerke, die für die Übersetzung zwischen einer Ausgangssprache und einer Zielsprache entwickelt wurden. Wie Amazon setzt auch Microsoft Translator auf NMT, um seine Übersetzungen zu erstellen.

Ergebnisse der Studie von Weglot und Nimdzi zur Genauigkeit von Anbietern maschineller Übersetzungen

Unsere Studie ergab, dass DeepL - das denselben Ansatz zur maschinellen Übersetzung wie Google Translate verwendet - die geringste Anzahl inakzeptabler Übersetzungen für Italienisch (it-IT) aufweist. Es hatte aber auch die geringste Anzahl von unberührten Übersetzungen, d. h. Übersetzungen, bei denen nicht noch einmal nachgebessert werden musste. DeepL hat mit 28 Sprachen auch die geringste Anzahl an unterstützten Sprachen, schnitt aber bei den spanischen (es-ES) Übersetzungen am besten ab.  

Amazon Translate - der am schlechtesten abschneidende MÜ-Engine - übertraf seine Konkurrenten mit der höchsten Anzahl an unberührten Übersetzungen in Französisch (fr-FR). Die niedrigste Anzahl an inakzeptablen Übersetzungen gab es auch für das vereinfachte Chinesisch (zh-CN). Mit 75 Sprachen liegt die Unterstützung im Mittelfeld.
 

Der Microsoft Translator, der mit 111 Sprachen die zweitmeisten Sprachen unterstützt, zeigte eine recht konstante Leistung. Er schnitt bei unberührten Übersetzungen im Deutschen gut ab, hatte aber auch die geringste Anzahl von berührungslosen Segmenten in Portugiesisch. 

Alle Tools erzielten gute Ergebnisse bei den europäischen Sprachen und lieferten aus Sicht der menschlichen Bearbeitung qualitativ hochwertige arabische Übersetzungen. Kurz gesagt, keine Übersetzungssoftware stellt eine andere in den Schatten - siefunktionieren am besten, wenn sie in Kombination miteinander eingesetzt werden. 

Solltest du Google Translate benutzen? 

Google Translate ist ein großartiges Tool, mit dem Sie viel Zeit und Geld für die Übersetzung Ihrer Website sparen können. Die Genauigkeit hängt stark von Ihrer Absicht, Ihrem Stil und Ihrer Zielgruppe ab. Wenn Sie nur ein paar kurze, einfache Sätze übersetzen müssen, ist Google Translate genau das Richtige für Sie. 

Google Translate kann in diesen Fällen hilfreich sein:

  • Bearbeitung schlecht sichtbarer Inhalte, wie z. B. Fußzeilen auf Webseiten
  • Sich wiederholende Inhalte mit einem Lehrcharakter. Dazu gehören z. B. Anleitungen und andere wichtige Informationen, wie Endnutzer ein einfaches Problem lösen können.
  • Produktbewertungen, da die Erwartungen an ein hochwertiges, umfassendes Feedback gering sind.

In diesen Fällen ist Google Translate möglicherweise nicht gut geeignet:

  • Übersetzung alltäglicher Ausdrücke, die mehr Kontext erfordern oder keine genaue Entsprechung in Ihrer Zielsprache haben.
  • Verwendung als Wörterbuch zur Übersetzung einzelner Wörter, da die Übersetzung eine andere Bedeutung haben kann als vom Autor beabsichtigt.
  • Übersetzung von Ausgangstexten, die in ihrer eigenen Sprache möglicherweise nicht den üblichen grammatikalischen Regeln folgen oder eine von der Zielsprache abweichende Syntax aufweisen - wie Spanisch zu Koreanisch.
  • Übersetzen von sarkastischen oder ironischen Ausdrücken.

Da in diesen Fällen die Qualität der Übersetzung über den Ton und die Vermittlung der Botschaft entscheiden kann, ist eine professionelle Übersetzung im Rahmen Ihres Website-Übersetzungsworkflows sicherlich von Vorteil.

Das Beste aus beiden Welten: Maschinelle Übersetzung und manuelles Lektorat

Google Translate bietet viele wunderbare Funktionen, aber am besten funktioniert es in Kombination mit anderen Übersetzungstools und menschlichen Redakteuren. 

Laut unserer Studie werden 99 % der weltweit produzierten Übersetzungen nicht von professionellen menschlichen Übersetzern angefertigt. Und im Durchschnitt werden nur 30 % der maschinell übersetzten Inhalte im Nachhinein bearbeitet. Das ist eigentlich ein ziemlich großer Gewinn für diejenigen, die maschinelle Übersetzungen einsetzen möchten. Obwohl es immer noch einen menschlichen Redakteur braucht, um Ungenauigkeiten aufzuspüren - künstliche Intelligenz ist immerhin nicht perfekt -, ist der Einsatz von Übersetzungssoftware von großem Nutzen. Website-Übersetzungen, die von maschinellen Übersetzern angefertigt wurden, sind auf jeden Fall brauchbar und erfordern nur hier und da ein paar Korrekturen.

Das klingt nach viel Arbeit, vor allem für kleine Unternehmen. Die gute Nachricht? Eine Website-Übersetzungslösung wie Weglot macht es Ihnen einfacher. 

Der visuelle Editor von Weglot

Mehr als 70.000 globale Marken nutzen Weglot, um ihre Webseiten zu übersetzen, indem sie das Beste aus maschineller Übersetzung und automatischer Übersetzung verwenden. Obwohl die beiden Begriffe ähnlich klingen, umfasst die automatische Übersetzung den gesamten Arbeitsablauf von der Korrektur, der Bearbeitung und der SEO-Optimierung der Inhalte bis hin zum erneuten Hochladen der Inhalte auf die Webseite. Auf diese Weise kannst du sicher sein, dass die Übersetzungen korrekt sind.  

Weglot wählt die am besten geeignete MÜ-Engine für ein bestimmtes Sprachpaar aus, um ein möglichst präzises Ergebnis zu erzielen. Dank der neuronalen maschinellen Übersetzung erkennt und übersetzt Weglot alle Inhalte auf Ihrer Website in Sekunden. Sie müssen nicht mühsam jede einzelne Seite durchgehen und sie selbst übersetzen. Und das Beste ist, dass diese Übersetzungen auch als separate Sprachversionen Ihrer Website angezeigt werden. 

Weglot ist intuitiv zu bedienen und ermöglicht Ihnen, Ihre Inhalte sofort zu übersetzen und zu veröffentlichen. So ist es einfach, Ihre Inhalte in mehr als 100 verschiedenen Sprachen zu lokalisieren und zu optimieren - sogar in RTL-Sprachen wie Hebräisch und Arabisch. 

Sind Sie neugierig, wie es funktioniert? Probieren Sie die kostenlosen 10-Tage-Test von Weglot aus, um zu sehen, wie einfach die Einrichtung einer mehrsprachigen Website sein kann.

Weglot entdecken

Möchtest du deine Webseite in mehreren Sprachen anzeigen?

Teste Weglot kostenlos auf deiner Webseite (keine Kreditkarte erforderlich).

Icon-Blog

In diesem Artikel werden wir uns damit befassen:
Keine Artikel gefunden.
Kostenlos ausprobieren