Übersetzung der Website

Top-Tipps für die Übersetzung vom Deutschen ins Englische: Ein Leitfaden für Unternehmen, die global expandieren wollen

Top-Tipps für die Übersetzung vom Deutschen ins Englische: Ein Leitfaden für Unternehmen, die global expandieren wollen
Elisabeth Pokorny
Geschrieben von
Elisabeth Pokorny
Elisabeth Pokorny
Geschrieben von
Elisabeth Pokorny
Überprüft
Elisabeth Pokorny
Rezensiert von
Aktualisiert am
12. April 2024

Übersetzung ist mehr als nur Übersetzung... Jeder, der schon einmal mit Anbietern von maschinellen Übersetzern zu tun hatte, hat das wahrscheinlich in Aktion gesehen.

Wenn es also um die Übersetzung Ihrer Unternehmenswebsite geht, auf der Sie etablierte Marken, Produktnamen und Fachjargon einheitlich wiedergeben müssen, kann es kompliziert werden. Hinzu kommt, dass es in manchen Sprachen mehrere Wörter für einen Begriff gibt, für den es in Ihrer Sprache nur ein einziges Wort gibt, und Sie werden schnell feststellen, dass die Übersetzung mehr erfordert, als Sie vielleicht zunächst dachten.

In diesem Artikel werfen wir einen speziellen Blick auf die Übersetzung vom Deutschen ins Englische. Zu verstehen, wie man genaue und qualitativ hochwertige Übersetzungen für dieses Sprachenpaar erstellt, ist eine der größten Herausforderungen für Unternehmen, die global expandieren möchten. Während Ihr Unternehmen alle Hände voll zu tun hat, um die finanziellen, technischen und logistischen Vorschriften für mehrere Markteintritte unter einen Hut zu bringen, kann das Marketing und insbesondere die Website-Übersetzung schnell in den Hintergrund geraten.

Aber eine Website ist nutzlos, wenn sie nicht richtig übersetzt ist, vor allem, wenn sie nicht lokalisiert ist. Wenn die spezifischen Sprachnuancen von Menschen aus Ihrem Zielland nicht berücksichtigt werden, werden sie wahrscheinlich nicht auf Ihrer Website kaufen.

Eine zuverlässige Übersetzungslösung ist daher unerlässlich - insbesondere für das Sprachpaar Deutsch-Englisch, bei dem es auf Details ankommt, um authentisch zu wirken.

In diesem Artikel befassen wir uns mit den folgenden Aspekten der Übersetzung Deutsch-Englisch:

  1. Die Feinheiten der deutsch-englischen Übersetzung
  2. Der Wert der Lokalisierung für effektive Deutsch-Englische Übersetzungen
  3. Wie man die besten internationalen SEO-Praktiken für deutsch-englische Übersetzungen umsetzt
  4. Tools und Technologien für effiziente und präzise Deutsch-Englisch-Übersetzungen
  5. Häufige Herausforderungen und Fallstricke bei deutsch-englischen Übersetzungen
  6. Schlussfolgerung

#1 Die Nuancen von Deutsch-Englischen Übersetzungen verstehen

Auch wenn sie im globalen Vergleich gar nicht so weit auseinander liegen, sind Deutsch und Englisch grundsätzlich unterschiedliche Sprachen. Zum Beispiel haben beide Sprachen einen größeren Wortschatz an Lehnwörtern aus dem Lateinischen und Französischen, und außerdem verwenden beide die lateinische Schrift. Aber das ist auch schon alles, was sie gemeinsam haben.

Im Deutschen wird zwischen dem formlosen "du" und dem formellen "Sie" unterschieden. Diese Unterscheidung hängt vom Alter, der Beziehung und sogar der Branche ab, und es wird erwartet, dass man intuitiv die richtige Anrede verwendet. Im Englischen hingegen gibt es nur das allgemeine "you". Wer jedoch glaubt, dass es im Englischen keinen Bedarf an Höflichkeit gibt, hat weit gefehlt.

So sind sich die Briten beispielsweise des Unterschieds zwischen "can you please" und "could you please" sehr bewusst - ebenso wie der Unterschied zwischen "you all" und "y'all" Rückschlüsse auf den geografischen Standort einer Person in den USA zulässt.

Die Sprache lebt von solchen Unterschieden. Und diese Feinheiten sind entscheidend für eine korrekte Übersetzung. Vor allem in den USA sind die Anrede mit dem Vornamen und ein lockerer Tonfall, der hierzulande oft als informell empfunden wird, auch in Geschäftssituationen üblich.

Aber auch in informellen Gesprächen sind bestimmte Redewendungen und Ausdrücke immer noch tabu und privaten Gesprächen vorbehalten. Für Deutsche, deren informeller Austausch weniger Abstufungen aufweist, kann dies besonders verwirrend sein.

In englischsprachigen Ländern können Deutsche auf einige Schwierigkeiten stoßen. Deshalb ist es wichtig, die folgenden sprachlichen und kulturellen Unterschiede zu verstehen:

  • Politische Korrektheit - im Englischen gibt es größere Empfindlichkeiten zu berücksichtigen, wenn es um politische Korrektheit geht. Vor allem in den USA kann zum Beispiel die falsche Ansprache von Menschen mit Behinderungen eine große Beleidigung darstellen und eine Geschäftsbeziehung beenden.
  • Lob und Kritik - was für einen Amerikaner sehr schnell als "awesome" oder "amazing" gilt, kann für einen Briten "gar nicht schlecht" oder "lovely" sein. Das bedeutet nicht, dass der Brite nicht begeistert ist, im Gegenteil, er könnte begeisterter sein als der Amerikaner, für den "awesome" fast reflexartig sein kann.
  • Regeln, Regeln, Regeln - Im anglo-amerikanischen Sprachraum (mehr in den USA als in Großbritannien) ist erlaubt, was nicht verboten ist. Im deutschsprachigen Raum hingegen scheint das, was nicht ausdrücklich erlaubt ist, oft verboten zu sein. Amerikaner stellen viel seltener die Frage: "Darf ich das tun? Diese Haltung spiegelt sich auch im Sprachgebrauch wider.

#2 Übersehen Sie nicht den Wert der Lokalisierung für effektive Deutsch-Englisch-Übersetzungen

Wir haben es bereits in der Einleitung gesagt: Nicht alle Übersetzungen sind gleich. Das liegt daran, dass Lokalisierung immer besser ist als Übersetzung. Der Unterschied ist:

  • Übersetzung: die möglichst sinngetreue Übertragung eines sprachlichen Inhalts in eine andere Sprache.
  • Lokalisierung: Die Übertragung von sprachlichen Inhalten entsprechend ihrer Bedeutung, aber so nah wie möglich an einer muttersprachlichen Formulierung.

Die Lokalisierung ermöglicht es, Texte, z. B. in einem mehrsprachigen Webshop, an die Zielsprache anzupassen, und zwar unter Berücksichtigung der bereits oben beschriebenen Nuancen.

Allerdings verfügen nur wenige Unternehmen und Organisationen über die internen Kapazitäten, die für eine angemessene Lokalisierung in mehrere Sprachen erforderlich sind. Und selbst wenn man ein geeignetes Wörterbuch zu Rate zieht, reicht das nicht aus, um wie ein Muttersprachler zu klingen. An dieser Stelle können professionelle Übersetzungsdienste helfen.

Die Verwendung einer Website-Übersetzungssoftware wie Weglot, die sich um die Erkennung von Inhalten, die Übersetzung und die menschliche Bearbeitung kümmert, bedeutet, dass eine globale Expansion für deutschsprachige Unternehmen rationalisiert werden kann. Weglot bietet eine erste Ebene der maschinellen Übersetzung, die einen Großteil der mit einem Website-Übersetzungsprojekt verbundenen manuellen Arbeit abnimmt und dann mit Hilfe professioneller Übersetzer fein abgestimmt werden kann. Diese können entweder direkt über Ihr Projekt-Dashboard oder durch Hinzufügen eines eigenen Übersetzerteams bestellt werden.

Weglot ist der Branchenführer für Website-Übersetzungen auf G2

#3 Implementieren Sie die besten internationalen SEO-Praktiken für Deutsch-Englisch-Übersetzungen

Wie schön wäre es, wenn eine sprachlich und kulturell korrekte Lokalisierung alles wäre, was Sie als expandierendes Unternehmen brauchen. Leider ist das nicht der Fall, denn Lokalisierung allein garantiert nicht, dass Sie im Internet gefunden werden.

Das Herzstück der Suchmaschinenoptimierung (SEO) besteht darin, Schlüsselwörter, nach denen Menschen im Internet suchen, auf Ihrer Website zu platzieren. Es ist natürlich wahrscheinlicher, dass Sie für Schlüsselwörter gefunden werden, die für die Nutzer relevant sind, als für Schlüsselwörter, nach denen nie jemand sucht.

International zu skalieren bedeutet, Ihre Website so zu optimieren, dass Menschen in Ihren Schlüsselmärkten sie finden und mit ihr interagieren können. Internationale SEO sorgt für eine deutlich höhere Online-Reichweite, kann das Vertrauen in die Marke erhöhen und führt zu einer Steigerung von Traffic, Engagement und Konversionen auf der Website.

Für eine internationale, SEO-freundliche Deutsch-Englisch-Übersetzung sind unter anderem die folgenden Aspekte wichtig:

  • Das richtige Gleichgewicht zwischen SEO und korrekter Lokalisierung. Beide Perspektiven haben ihren eigenen Schwerpunkt - und manchmal kann etwas, das im Interesse der Suchmaschinenoptimierung liegt, dem Interesse der Lokalisierung zuwiderlaufen. Daher ist für ein langfristiges, nachhaltiges Wachstum ein Gleichgewicht erforderlich.
  • Seien Sie vorsichtig mit abstrakten Begriffen! Je nach Kontext und Land kann es vorkommen, dass bestimmte Begriffe anders verwendet werden. So kann es sein, dass ein britischer Begriff in den USA nicht verwendet wird, während ein amerikanischer Begriff im Vereinigten Königreich synonym verwendet wird.
  • Lokalisierte Inhalte. Englische Muttersprachler aus der ganzen Welt konsumieren Inhalte anders als Menschen aus deutschsprachigen Ländern. Und sie konsumieren auch andere Inhalte. Parallel zur SEO-freundlichen deutsch-englischen Lokalisierung sollten Sie auch über Inhalte nachdenken, die für die Zielgruppe relevant sind.

#4 Tools und Technologien für effiziente und genaue Deutsch-Englisch-Übersetzungen nutzen

Nachdem das Ziel (SEO-freundliche, professionelle und korrekte deutsch-englische Lokalisierung) nun klar ist, stellt sich natürlich die Frage, wie man am besten dorthin gelangt. Wir wissen, was nicht funktioniert:

  • Übersetzung von Redewendungen, die in der deutschen Sprache gut bekannt sind, wie z. B. "Nicht das Gelbe vom Ei", aber als direkte Übersetzung einfach nicht funktionieren. Wenn Sie nicht in der Lage sind, Ihre Website korrekt zu übersetzen, versuchen Sie es erst gar nicht.
  • Lassen Sie die maschinelle Übersetzung, wie sie ist. Dank ihrer Schnelligkeit und annähernden Genauigkeit können Sie sie zu Ihrem Vorteil nutzen, aber ohne angemessene Lokalisierung kann sie fehleranfällig sein.
  • Teammitglieder, die die Übersetzung vornehmen, oder professionelle Übersetzer. Deren Arbeit mag zwar sehr genau sein, aber die Kosten würden die meisten Budgets sprengen, ganz zu schweigen von dem Zeitaufwand.  

Die Antwort liegt, wie so oft, in modernster Technologie, die den Übersetzungsprozess in geeigneter Weise rationalisieren kann. Und zwar auf eine Art und Weise, die die Lokalisierung einfach macht und die von Anfang an gut in den internationalen Expansionsprozess integriert werden kann.

Sie haben es erraten, hier kommt die Software zur Übersetzung von Websites ins Spiel. Und speziell in unserem Fall Weglot. Speziell für Deutsch-Englisch-Übersetzungen. Und das aus gutem Grund, denn mit Weglot bekommen Sie:

  • Eine schnelle, einfache Integration, die jeder in Ihrem Team umsetzen kann
  • Kompatibel mit jedem CMS oder jeder individuell erstellten Website
  • Volle Kontrolle über die Bearbeitung mit Zugang zu maschineller Übersetzung, menschlicher Bearbeitung und der Möglichkeit, Ihr eigenes Übersetzungsteam hinzuzufügen oder professionelle Übersetzungen direkt in Ihrem Projekt-Dashboard zu bestellen.
  • Automatisierte Übersetzung von SEO-Texten wie Metatitel, Metabeschreibungen und Bild-SEO.
  • Integrierte Funktionalitäten für erstklassige internationale SEO, einschließlich sprachlicher Unterverzeichnisse oder Subdomains und der Implementierung von hreflang-Tags,

#5 Vermeiden Sie die häufigsten Herausforderungen und Fallstricke bei Deutsch-Englisch-Übersetzungen

Das Übersetzen vom Deutschen ins Englische ist nicht ohne Tücken und Herausforderungen. Auch wenn die erste Ebene der Übersetzung durch maschinelle Übersetzung leicht zu erreichen ist, lohnt es sich, etwas mehr Zeit in die Perfektionierung dieser Übersetzungen zu investieren.

Eines der häufigsten Probleme ist, dass es in der Regel feste Begriffe oder Phrasen gibt, die immer auf die gleiche Weise übersetzt werden sollten, z. B. Slogans oder Produktnamen. Nehmen wir zum Beispiel den deutschen Slogan für Haribo - "Haribo macht Kinder froh - und Erwachsene ebenso". Es gibt Dutzende von Möglichkeiten, diesen Satz im Englischen zu lokalisieren, aber er muss immer derselbe sein, damit die Marke wiedererkannt wird. Eine Lösung für dieses Problem ist die Erstellung eines Glossars, in dem solche Begriffe und Sätze immer auf eine bestimmte Weise interpretiert werden.

Es gibt auch ein Problem mit der Textmenge, die von Sprache zu Sprache variiert. Bei der Übersetzung vom Deutschen ins Englische wird der Text fast immer kürzer, während er vom Englischen ins Deutsche tendenziell länger wird. Dies kann das Layout einer Website beeinträchtigen. In diesem Fall wäre es gut, die unterschiedlichen Textlängen bei der Gestaltung der Website zu berücksichtigen oder die Übersetzungen nach Möglichkeit zu kürzen.

Eine große Herausforderung bleibt schließlich die Übertragung von Änderungen in einer Sprache auf andere Sprachen. Mit einem manuellen Ansatz ist dies eine Herausforderung. Mit Automatisierungslösungen wie Weglot können Sie jedoch ein Website-Übersetzungsprojekt auf Autopilot laufen lassen.

#6 Schlussfolgerung

Das Übersetzen vom Deutschen ins Englische ist nicht ohne Herausforderungen. In diesem Artikel haben wir einen Blick darauf geworfen, wie sowohl die Übersetzung als auch die Lokalisierung entscheidend sind, um die Dinge richtig zu machen und sicherzustellen, dass die kulturellen Nuancen in Ihren neuen englischsprachigen Märkten berücksichtigt werden.

Die Verwendung einer Website-Übersetzungslösung wie Weglot, mit der Sie die Mehrsprachigkeit Ihrer Website schnell und präzise umsetzen können, wird Ihnen helfen, den gewünschten Erfolg zu erzielen.

Weglot entdecken

Sind Sie bereit, Ihre Website in mehreren Sprachen anzuzeigen?

Testen Sie Weglot kostenlos auf Ihrer Website (keine Kreditkarte erforderlich).

Icon-Blog

In diesem Artikel werden wir uns damit befassen:
Kostenlos ausprobieren