Leitfaden

Wie du die Qualität von Webseiten-Übersetzungen verbesserst: Ein kompletter Leitfaden

Geschrieben von
Geschrieben von
Überprüft
Überprüft von
Wie du die Qualität von Webseiten-Übersetzungen verbesserst: Ein kompletter Leitfaden

Die Qualität der Übersetzung einer Webseite ist das, worauf du achten solltest, wenn du ein Übersetzungsprojekt beginnst. Eine gut übersetzte Webseite beweist, dass du dich für die Lokalisierung einsetzt, und ermöglicht dir den einfachen Zugang zu neuen Märkten.

Das Thema Übersetzungsqualität ist jedoch ein fließender Prozess, der nicht mit einem Schritt abgeschlossen ist, sondern einen kontinuierlichen Arbeitsablauf erfordert, um sicherzustellen, dass die Qualitätsstandards eingehalten und qualitativ hochwertige Übersetzungen erstellt werden.

In diesem Leitfaden stellen wir dir bewährte Verfahren vor, mit denen du sicherstellen kannst, dass die Übersetzung auf deiner Webseite korrekt und markenkonform ist und vor allem für die Arbeitsabläufe deines Teams geeignet ist.

Wir gehen das mit einem dreistufigen Verfahren an, das eine Software zur Übersetzung von Webseiten, maschinelle Übersetzung (Bleib bei uns) und professionelle Übersetzungsdienste umfasst.

Sicherung der Qualität

Erstens ist es wichtig zu definieren, was Qualitätssicherung für deine Marke bedeutet. Die meisten Unternehmen haben ihre eigenen inhaltlichen Styleguides, die in allen Kommunikations-, Inhalts- und Marketingmaßnahmen verwendet werden. Diese bilden den Ausgangspunkt für die Qualitätskontrolle deiner übersetzten Webseiten.

Deine übersetzten Inhalte sollten mit denen deiner Styleguides übereinstimmen und lokalisierte Inhalte für dein neues Zielpublikum bieten.

Abgesehen von den Grundlagen sollte der Prozess zur Definition der Übersetzungsqualität für dein Unternehmen auch Folgendes umfassen:

  • Rechtschreibung (Tippfehler), Grammatik und Zeichensetzung
  • Sicherstellen, dass Ihr Übersetzer die Terminologiedatenbank beachtet hat - z. B. ein Glossar
  • Stil und Ton sind repräsentativ für den Ausgangstext
  • Die Bedeutung ist nicht "in der Übersetzung verloren".
  • Sicherstellen, dass die Lokalisierung der Website berücksichtigt wurde

Die Beauftragung eines qualifizierten Übersetzungsbüros oder eines Freiberuflers, der die für eine solche Aufgabe erforderliche Präzision einhalten kann, ist das A und O, um Übersetzungsfehler zu vermeiden.

Die Erweiterung dieser Grundbegriffe hängt davon ab, wie rigide du sein willst oder ob dein Budget mit deinen Anforderungen mithalten kann. Nicht zu vergessen ist das Zeitmanagement, denn Übersetzungsarbeit kann für die meisten internen Arbeitsabläufe sehr arbeitsintensiv sein.

Kommen wir gleich dazu, wie du diesen Prozess für jedes Team so machbar wie möglich gestalten kannst, egal ob ihr ein einzelnes Team seid oder ein Dutzend mit einem Projektmanager an der Spitze.

3 Schritte zum Qualitätsmanagement deiner Übersetzungen

1. Verwende eine Software zur Übersetzung von Webseiten

Das Konzept einer traditionellen Übersetzungsmethode, die ein Übersetzungsbüro mit Briefing, Korrekturlesen, Validierung und Implementierung (d.h. das Einfügen der Wörter auf deiner Webseite) umfasst, ist überholt. Und das sind nur ein paar Schritte, die wir weglassen.

Eine Webseiten-Übersetzungssoftware ist der erste Schritt, um sicherzustellen, dass 100% deiner Webseite erkannt, übersetzt und angezeigt werden. Was hat das mit der Qualität der Übersetzung zu tun? Nun, zunächst einmal stellt es sicher, dass du keine unübersetzten Inhalte auf deiner Webseite anzeigst, was schlechte Praktiken bei der Anzeige mehrerer Sprachen auf einer Seite ausschließt (dein SEO-Manager wird es dir danken).

Zweitens erhältst du mit dieser Software Zugang zu einem Übersetzungsmanagementsystem, in dem du sowohl deinen Ausgangstext als auch die Zielsprache nebeneinander überwachen kannst. Das gibt dir die Möglichkeit, eine Qualitätskontrolle durchzuführen.

Ein paar Funktionen für das Übersetzungsmanagement musst du einbauen:

Lies mehr darüber, wie eine Website-Übersetzung deinen Arbeitsablauf automatisieren kann.

2. Einsatz von maschineller Übersetzung auf deiner Webseite

Du denkst vielleicht, dass wir ein bisschen verrückt sind, wenn wir in einem Leitfaden zur Übersetzungsqualität über maschinelle Übersetzung sprechen, aber hör uns an.

Es ist wichtig, mit einigen Mythen über die maschinelle Übersetzung aufzuräumen und zu sehen, wie wichtig sie für die Lokalisierung von Webseiten sein kann und warum wir sie nicht so ablehnen sollten.

Wenn wir von maschineller Übersetzung sprechen und diese für die Übersetzung des Inhalts deiner Webseite nutzen, heißt das natürlich nicht, dass du deine Inhalte in einen maschinellen Übersetzungsdienstleister kopierst und sie direkt wieder auf deiner Webseite einfügst.

Im Gegenteil, die Verwendung einer Website-Übersetzungssoftware, die maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitungsoptionen nutzt, macht den Unterschied zwischen einem Website-Übersetzungsprojekt, das ins Stocken gerät, und einem, das floriert.

Der Grund, warum wir maschinelle Übersetzung so hoch einschätzen, ist, dass sie den größten Teil der Arbeit für dich erledigt. Neue Studien belegen regelmäßig die Genauigkeit der maschinellen Übersetzung. Vor kurzem haben wir sogar eine eigene Studie durchgeführt, in der wir die Auswirkungen speziell auf die Übersetzung von Webseiten untersucht haben (TL:DR: die Ergebnisse waren beeindruckend).

Wenn du diesen Schritt versäumst, werden viele Lokalisierungsprojekte wegen der erschreckenden Anzahl der Wörter auf der Webseite und der schieren Panik, wie man damit umgehen soll, auf Eis gelegt.

Deshalb erleichtert eine Übersetzungssoftware, die maschinelle Übersetzung verwendet, all diese Probleme.

Um die maschinelle Übersetzung optimal zu nutzen, gibt es ein paar Prozesse, die du befolgen musst, um das gewünschte Ergebnis zu erzielen.

  1. Segmentiere deine Webseite nach Inhaltstypen
    Dazu gehört in der Regel, dass du deine Inhalte nach den wichtigsten unterteilst, wie z.B. die Startseite, Dienstleistungen oder Produkte, einen Blog, die Nutzungsbedingungen, den "Über uns"-Bereich und einen Kontaktbereich.

    Priorisiere Inhalte, die für deine Zielgruppe sehr wichtig sind, im Gegensatz zu Inhalten, die für dein Geschäft vielleicht nicht so wichtig sind. Zum Beispiel sollte deine Homepage Vorrang haben oder Landing Pages mit hoher Konversionsrate.
  2. Betrachte das Thema
    Die maschinelle Übersetzung ist ein solider Ausgangspunkt, aber es kann sein, dass sie nicht alle Bereiche richtig trifft, besonders wenn der Text sehr kreativ ist oder Witze oder Anspielungen enthält. Wenn du diese Inhalte in deinem Ausgangstext identifizierst, kannst du Probleme vermeiden und deinen Übersetzer/innen einen Überblick verschaffen.

Lade dir deine kostenlose Vorlage herunter, um zu lernen, wie du deine eigene Tabelle zur Priorisierung von Inhalten erstellst und deine Bemühungen und Ergebnisse bei der Übersetzung von Webseiten optimierst.

Es ist zwar kein Geheimnis, dass wir hier bei Weglot maschinelle Übersetzung einsetzen, um unseren Nutzern einen Vorsprung bei der Übersetzung von Webseiten zu verschaffen, aber das ist noch lange nicht das Ende unserer empfohlenen Übersetzungsreise. Sehen wir uns also als Nächstes den Schritt der professionellen Übersetzung an.

3. Professionelle Übersetzung

Für den letzten Schritt in der Qualitätsbewertung der Übersetzung kannst du einen Muttersprachler in Form eines professionellen Übersetzers oder jemanden aus deinem Team einsetzen, der die von dir priorisierten Inhalte für die endgültige Qualitätskontrolle überprüft.

Die maschinelle Übersetzung bietet dir eine gute Ausgangsbasis, der nächste Schritt ist die Feinabstimmung der Übersetzungen.

Wie wir bereits erwähnt haben, kann es gut sein, bestimmte Teile deiner Webseite (oder die gesamte Webseite, wenn du möchtest - das ist eine ganz persönliche Vorliebe) unberührt zu lassen, aber für diejenigen, die mehr Nuancen vermitteln wollen, könntest du in Erwägung ziehen, diese Übersetzungen manuell von einem erfahrenen Übersetzer Korrektur zu lesen und zu bearbeiten.

Wenn du ein Übersetzungsunternehmen oder einen Freiberufler beauftragst, der deinen Stilrichtlinien folgt und sich an die Liste anpasst, die wir bereits in der Qualitätssicherungsphase besprochen haben, wirst du die gewünschten Ergebnisse erzielen.

In dieser Phase entscheidest du, welche Teile deiner Webseite du professionell übersetzen lassen willst und welche Seiten unverändert bleiben können.

Es gibt viele Branchen, in denen bestimmte Seiten der maschinellen Übersetzung überlassen werden können, wie z. B. E-Commerce-Shops mit Tausenden von Produktseiten. Die Wahrscheinlichkeit ist groß, dass die maschinelle Übersetzung einer Produktbeschreibung ziemlich genau ist, und bei regelmäßigen Aktualisierungen und Änderungen ist es vielleicht nicht immer sinnvoll, das Budget dafür auszugeben.

Das Gleiche gilt für deine Navigation, deine Fußzeile und deine Seitentitel.

Wenn es jedoch um die "Stimme" deiner Marke und das Gesamtbild geht, das du mit den Worten auf deiner Webseite vermitteln willst, sorgt ein Übersetzer dafür, dass sich der Text "menschlicher" liest und du die gewünschte Wirkung erzielst.

Das ist ideal für Seiten mit hoher Konversionsrate und gut sichtbare Seiten, auf denen du entweder Konversionen machst oder die eine wichtige Rolle im Prozess der Markenbekanntheit und des Vertrauens spielen.

Professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer führen auch die notwendigen Schritte durch, um sicherzustellen, dass deine übersetzten Inhalte keine Fehler enthalten. Es ist wichtig, dass du dich vergewisserst, dass sich deine übersetzten Inhalte flüssig lesen und dass Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung genauso fehlerfrei sind wie auf deiner ursprünglichen Webseite.

Bewährte Verfahren für die Zusammenarbeit bei der Übersetzung

Die Kombination der drei oben genannten Methoden erfordert ein gewisses Maß an Zusammenarbeit, um sicherzustellen, dass jeder Schritt erfolgreich abgeschlossen wird.

1. Rollen im Team festlegen  

Es scheint selbstverständlich zu sein, aber ein Projekt zur Übersetzung einer Webseite kann schnell aus dem Ruder laufen, wenn du nicht bestimmten Personen bestimmte Aufgaben zuweist. Egal, ob du die Übersetzungen intern abwickelst oder auslagerst, du brauchst einen Projektmanager, der die Dinge in die Hand nimmt.

Mit einem Projektmanager, der das gesamte Webseiten-Übersetzungsprojekt von Anfang bis Ende überwacht, ist sichergestellt, dass die Konsistenz gewahrt bleibt und jemand dafür verantwortlich ist, dass das Projekt pünktlich fertiggestellt wird.  

2. Setze realistische Zeitvorgaben

Wenn du einen professionellen Übersetzer beauftragst, musst du von Anfang an die Anfangs- und Endzeit deines Projekts im Auge behalten. Das ist in der Regel ziemlich einfach, da der professionelle Übersetzer einen Zeitplan für die Übersetzung deiner Webseite aufstellt. Und vor allem, wenn du das Projekt mit einer maschinellen Übersetzung startest, sollte die Nachbearbeitung ziemlich schnell gehen.

3. Laufende Kommunikation

Ein ständiger Dialog zwischen dir, deinem Team und deinen professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern sorgt für einen reibungslosen Ablauf des Projekts. Durch die kontinuierliche Kommunikation wird sichergestellt, dass das Projekt im Zeitplan bleibt und eventuelle Probleme vor dem geplanten Ende des Projekts geklärt werden.

Eine direkte Kommunikationsmethode, idealerweise in Echtzeit, stellt sicher, dass alle auf dem Laufenden bleiben - zum Beispiel Slack oder Google Teams. Wenn nötig, können regelmäßige Telefonate mit Zoom helfen, die Dinge noch besser abzustimmen - aber das ist vielleicht eher etwas für größere Webseiten-Lokalisierungsprojekte.

Die Kommunikation in Echtzeit ermöglicht es Übersetzern oder Teamkollegen, Fragen zu stellen, ohne Zeit zu verlieren, und gibt dir die Möglichkeit, Feedback zu geben.  

Qualität der Übersetzung: Ein dreistufiger Prozess

Mit den richtigen Tools muss die Implementierung eines Qualitätsprozesses für Übersetzungen nicht kompliziert sein und bietet dir vor allem eine Qualitätssicherung.

Mit der Website-Übersetzungslösung Weglot kannst du den oben beschriebenen Prozess mühelos umsetzen. Die Erkennung, die Übersetzung mit maschineller Übersetzung und schließlich die Option, eine professionelle Übersetzung zu bestellen oder dein Übersetzungsbüro hinzuzufügen, geben dir die Flexibilität und die Werkzeuge, die du für eine genaue Übersetzung brauchst.

Mit dieser Kombination bleibt dein Übersetzungsprojekt sowohl in Bezug auf das Budget als auch auf den Zeitplan im Plan.

Mach den Anfang mit unserer kostenlosen 10-Tage-Testversion oder kontaktiere uns, um eine Demo zu vereinbaren.

In diesem Leitfaden schauen wir uns an, was es damit auf sich hat:

Erfahre mehr über die Arbeit mit Weglot

Kostenlos ausprobieren