Guía de prácticas recomendadas para sitios web multilingües en WordPress

Si no lo pueden leer, no lo comprarán. Esa es la conclusión general (y el nombre) de un informe independiente que detalla cómo la traducción, la localización y el reconocimiento de la marca afectan al comercio electrónico internacional. También destaca, de forma más general, el valor de tener un sitio web multilingüe en WordPress.

Tras encuestar a más de 3000 consumidores en 10 países no anglófonos de Europa, Asia y Sudamérica, la empresa de investigación de mercados Common First Advisory descubrió que el 75 % de las personas prefiere comprar productos en su lengua materna. Además, el 60 % rara vez o nunca compra en sitios web solo en inglés.

Existe una suposición desde hace tiempo de que suficientes personas se sienten cómodas utilizando el inglés en Internet para que sea el idioma por defecto de cualquier sitio web, sobre todo cuando se compran productos de alta tecnología o caros. El informe demuestra lo contrario.

El futuro de la web es innegablemente multilingüe. Afortunadamente, los complementos multilingües de WordPress, como Weglot, WPML, Polylang, Multilingualpress y otros, hacen que llegar a audiencias globales sea más fácil y rápido que nunca.

Pero hay algunas consideraciones importantes "entre bastidores" que debe tener en cuenta al crear un sitio web multilingüe en WordPress. Ofrecer su contenido en otros idiomas implica algo más que traducir palabra por palabra. Es importante que produzca un contenido culturalmente apropiado, que tenga en cuenta su diseño (y la coherencia de su diseño) y que evite los pasos en falso.

Así que asegúrese de comprobar estas 11 importantes prácticas recomendadas para sitios web multilingües en WordPress antes de lanzar nuevos idiomas en su sitio.

1. Elegir un método de traducción de calidad

Hay muchos servicios de traducción disponibles cuando se trata de WordPress, dependiendo de sus necesidades y su presupuesto.

A la hora de elegir la solución que mejor se adapte a su sitio web en WordPress, hay varias cosas que deberá tener en cuenta, como cuánto está dispuesto a pagar, si necesita traducciones automáticas o profesionales, y la importancia de la calidad y la claridad del contenido traducido.

Hay muchos complementos de traducción gratuitos disponibles en el repositorio de WordPress.org que ofrecen traducciones automáticas básicas, como las que se pueden obtener utilizando Google Translate. Si lo que busca es calidad, puede empezar con una primera capa de traducción automática, pero luego hacer que un traductor profesional verifique su contenido.

Entre las características que debe buscar en una solución de calidad para los sitios multilingües en WordPress se encuentran las siguientes:

  • Soporte para los idiomas que necesita y los que podría necesitar en el futuro.
  • Integración perfecta con su sitio web y capacidad para detectar y traducir automáticamente el contenido escrito.
  • Perfecta integración con sus complementos, tipos de entradas y temas.
  • Compatibilidad entre la traducción automática y la traducción humana.
  • Acceso a traductores humanos con experiencia y formación profesional.
  • Posibilidad de editar manualmente las traducciones.
  • Opciones intuitivas y personalizables para mostrar a los usuarios las opciones de cambio de idioma.
  • Soporte de expertos.
  • Contenido con lenguaje optimizado para el SEO.

Si tiene un sitio web grande y está intentando expandirse internacionalmente, siempre se recomienda ofrecer contenidos traducidos de alta calidad a los consumidores.

Para asegurarse de que sus traducciones de WordPress sean precisas y hablen directamente a su público objetivo, asegúrese de que sus traducciones sean revisadas por un traductor de idiomas experimentado y acreditado. Aunque encargar traducciones profesionales puede parecer un gasto innecesario, el retorno a la inversión de tener un sitio bien traducido lo compensará con creces. Hay muchas herramientas de traducción de calidad disponibles para los sitios multilingües en WordPress, pero la solución líder en términos de precio, calidad, claridad y facilidad de uso es Weglot. Exploraremos esta solución con más detalle más adelante en este artículo.

2. Sea selectivo con sus idiomas

La elección de los idiomas a los que va a traducir su sitio web puede parecer una tarea bastante sencilla. Después de todo, es posible que ya haya determinado los países a los que desea expandirse con su sitio multilingüe en WordPress. Sin embargo, es importante que busque en sus datos pruebas firmes sobre quién accede a su sitio.

Sus datos de Google Analytics le indicarán los 10 idiomas principales en los que navegan sus visitantes. Es posible que descubra que hay usuarios de WordPress de países y mercados nuevos que no había tenido en cuenta. Si actualmente acceden a tu contenido en inglés, probablemente agradecerán poder cambiar a una versión traducida en su lengua materna. Esto ayuda a fomentar la confianza y a que los usuarios se sientan seguros al realizar una compra en su sitio multilingüe de WordPress.

También es importante ser selectivo con los idiomas que elija. Aunque muchas soluciones multilingües de WordPress ofrecen traducciones en docenas de idiomas diferentes, esto no significa que deba activar todos los idiomas disponibles. En lugar de eso, elija solo los idiomas que necesite para su público objetivo.

Ser selectivo con los idiomas también le asegurará no generar trabajo extra para usted y su equipo. Como veremos con más detalle a continuación, hay otras cosas que tener en cuenta a la hora de traducir su sitio web, y cuantos menos idiomas tenga, mejor.

Por último, tenga en cuenta que en muchos países la gente habla varios idiomas. Por ejemplo, en la India hay 23 lenguas oficiales (y más de 400 no oficiales) y en Estados Unidos hay más de 50 millones de hispanohablantes (¡más que en España!). Así que asegúrese de investigar antes de elegir los idiomas de los países a los que quiere dirigirse.

3. Proporcionar opciones sencillas de cambio de idioma

Muchos sitios web modernos detectan el idioma del navegador y establecen automáticamente el idioma para los usuarios. Esto minimiza la cantidad de trabajo por parte del usuario, garantizando que se muestre su idioma preferido cuando visitan su sitio web y evitando que tengan que buscar las opciones de cambio de idioma.

Aunque la detección del idioma del navegador le permite ofrecer automáticamente el contenido traducido, no es una ciencia exacta, por lo que es importante tener en cuenta a los usuarios que aterrizan en el idioma "equivocado" de su sitio.

Así que asegúrese de colocar las opciones de cambio de idioma en un lugar destacado (como un widget o un desplegable en el menú de navegación o en la barra lateral) de su página de inicio y en todas las páginas de su sitio. Los usuarios que se han acostumbrado a traducir el contenido suelen buscar las opciones de cambio de idioma en la parte superior de la página.

Querrá que los visitantes de tu sitio se sientan bienvenidos y puedan acceder a su contenido multilingüe en WordPress de la forma que prefieran, así que asegúrese de que las opciones de cambio de idioma sean claras. Lo mejor es referirse a un idioma en su propia lengua. Por ejemplo, utilice "Deutsch" en lugar de "alemán" y "日本語" en lugar de "japonés".

Si quiere mejorar aún más la experiencia de usuario de sus visitantes de habla no inglesa, recuerde sus preferencias de idioma para que la próxima vez que visiten su sitio, este se cargue automáticamente en su idioma.

A menudo se utilizan banderas para indicar un idioma, pero como destaca Kevin Vertommen en sus Consejos para diseñar y construir un sitio web multilingüe, hay algunas cuestiones que deberá tener en cuenta:

  • Las banderas representan países, no idiomas.
  • Un país puede tener más de una lengua oficial.
  • Una lengua puede hablarse en más de un país.
  • Es posible que los visitantes no reconozcan una bandera (por el tamaño del icono) o que se confundan con otras similares.

(Weglot le permite mostrar u ocultar las banderas en su selector de idiomas)

En última instancia, lo que se quiere es ofrecer opciones de cambio de idioma que sean fáciles de entender en cualquier idioma.

4. Utilizar URL dedicadas

Una de las principales preocupaciones con los sitios multilingües rn WordPress es el contenido duplicado y el impacto en el SEO. El contenido idéntico que aparece en diferentes dominios puede dar lugar a penalizaciones por contenido duplicado, como un impacto en las clasificaciones e incluso la desindexación.

Para evitar penalizaciones por contenido duplicado, la Guía de Google para la gestión de sitios multirregionales y multilingües recomienda el uso de URL específicas para cada locale, también conocidas como URL dedicadas, que incluyen un indicador de idioma, en lugar de un nombre de dominio completamente diferente para cada sitio. Por ejemplo, una página original podría ser www.ejemplo.com y la versión alemana podría ser www.ejemplo.com/de.

Las opciones de URL que Google establece son las siguientes:

  • Dominio específico del país, por ejemplo, www.ejemplo.de
  • Subdominio, por ejemplo, de.ejemplo.com
  • Subdirectorio, por ejemplo, ejemplo.com/de/

Aunque cada una de estas opciones tiene sus pros y sus contras, los subdirectorios son fáciles de configurar y mantener. Por ejemplo, Weglot utiliza subdirectorios en WordPress, utilizando reglas de reescritura para crear automáticamente una URL única para cada idioma.

5. Pensar en su estrategia de SEO

Con el contenido traducido, su sitio multilingüe de WordPress tendrá muchas más posibilidades de aparecer en los resultados de búsqueda, lo que le ayudará a aumentar su visibilidad en línea. Pero para conseguirlo, es importante que piense cuidadosamente su estrategia de SEO multilingüe.

Con un sitio multilingüe en WordPress, junto con las palabras clave y los metadatos traducidos, puede dirigirse a una gama más amplia de palabras clave, lo que aumenta sus posibilidades de aparecer en los SERP, y no sóolo para Google, sino también para Bing, Yahoo, Baidu y otros motores de búsqueda.

Aunque Google es el motor de búsqueda dominante en Estados Unidos y muchos otros países de habla inglesa, Baidu es el motor de búsqueda más utilizado en China, mientras que Yandex es el motor de búsqueda más popular en Rusia.

Tendrá que construir su estrategia de SEO en torno a los motores de búsqueda más populares para los países a los que se dirige. Esto implica investigar los distintos hábitos de búsqueda de su público objetivo, averiguar qué términos de búsqueda y palabras clave son populares para su nicho, y optimizar su contenido en consecuencia. Su página debería empezar a aparecer en las SERP locales, y su tráfico orgánico aumentará de forma espectacular.

Además, si es usuario de Weglot, puede estar seguro de que Weglot sigue las prácticas recomendadas de Google en términos de SEO multilingüe, por lo que puede confiar en que sus páginas traducidas se indexarán correctamente.

6. Utilizar etiquetas hreflang

Si tiene varias versiones de una página para diferentes idiomas, Google recomienda utilizar hreflang. Al hacerlo, se garantiza que la versión más adecuada de su página por idioma aparecezca en los resultados de búsqueda, en función del idioma o la región del usuario, y ayuda a los robots de Google a saber fácilmente dónde encontrar las diferentes versiones de la misma página.

A continuación veráun rápido tutorial sobre las tres formas de indicar a Google las versiones en varios idiomas de una página:

Etiquetas HTML

Añada el siguiente código al encabezado de sus páginas para cada idioma que utilice.

<link rel="alternate" hreflang="lang_code" href="url_of_page" />

For each variation of a page, include a set of <link> elements in the <head> element, with one link for each page variant including itself. The set of links will be identical for every version of the page.

Este método es útil si no tiene un mapa del sitio o la capacidad de especificar los encabezados de respuesta HTTP para su sitio.

Encabezados HTTP

Puede devolver un encabezado HTTP con la respuesta GET de su página con información sobre todas las variantes de idioma y región de la página. Esto es útil para los archivos que no sean HTML, como los PDF.

Mapa del sitio

You can use a Sitemap to set out all of the language and region variants for each URL on your site. To do so, add a <loc> element specifying a single URL, with child <xhtml:link> entries listing every language of the page, including itself.

Por ejemplo, si tiene tres versiones de una página, su mapa del sitio tendrá tres entradas, cada una con tres entradas secundarias idénticas.

Para obtener un resumen más detallado de estas tres opciones, consulte la sección Indicar a Google las versiones localizadas de su página.

Si utiliza Weglot, los atributos hreflang se encargan automáticamente de ello por usted para que no tenga que preocuparse de añadir código a su sitio.

7. Garantizar que las traducciones sean comparables y coherentes

Es importante asegurarse de que la experiencia del usuario en las distintas versiones lingüísticas de su sitio web sea comparable, es decir, que la información proporcionada en su página de inicio sea la misma en todos los idiomas.

Es habitual que los negocios en línea comiencen con un solo idioma, como el inglés, y que se vayan ampliando paulatinamente a más idiomas para satisfacer la demanda de nuevos mercados extranjeros. Pero, con el tiempo, a medida que la versión inglesa del sitio se actualiza y cambia, el contenido traducido puede quedar relegado, creando una brecha de comprensión.

Establezca un plan para actualizar y mantener regularmente el contenido traducido en todo su sitio. Esto implica revisar y comparar de forma rutinaria todo, desde el contenido de la página de nivel superior hasta las descripciones de los productos, para corregir cualquier diferencia y garantizar que el contenido traducido sea comparable a la versión en inglés, salvo las diferencias culturales.

Descuidar el mantenimiento de traducciones comparables puede hacer que los usuarios de ciertos idiomas tengan una experiencia diferente, e incluso desactualizada, que afectará negativamente a su empresa. Weglot le ayuda a gestionar fácilmente sus traducciones en el día a día con varias herramientas, incluyendo traducciones automáticas, notificaciones y herramientas de edición fáciles de utilizar.

8. Diseñar para idiomas

Ofrecer contenidos en más de un idioma puede generar nuevos retos a la hora de diseñar su sitio web multilingüe en WordPress. Por eso es importante tener en cuenta y estar preparado para los cambios de diseño.

El espacio es una consideración importante. Traducir el contenido de un idioma a otro puede influir drásticamente en el espacio que ocupa el texto en una página.

Por ejemplo, algunas lenguas escritas son más concisas que otras. Lenguas como el japonés, el chino o el coreano utilizan uno o dos caracteres para transmitir una información, mientras que en inglés se necesita una frase completa.

En otras lenguas, como el alemán y el hindi, las palabras son más largas y necesitan más espacio, ocupando hasta un 30 % más que el inglés.

También tendrá que revisar las imágenes y otros elementos gráficos teniendo en cuenta las sensibilidades regionales y culturales.

En última instancia, es importante que la experiencia del usuario, la funcionalidad y las características sean similares y comparables también en todas las versiones lingüísticas de su sitio multilingüe en WordPress, y que su diseño no se rompa o se vea raro cuando un usuario cambie de idioma.

Con Weglot, puede personalizar fácilmente el diseño de las páginas traducidas, tener una fuente específica para cada idioma, etc.

9. Gestionar las expectativas de los usuarios

Si hay páginas en su sitio web multilingüe en WordPress que no han sido traducidas, o que no tiene intención de traducir, asegúrese de avisar a los usuarios antes de que naveguen a estas páginas. Puede hacerlo mediante un icono o un texto breve. Esto ayudará a evitar cualquier confusión e incluso frustración para el usuario.

Del mismo modo, puede querer advertir a los usuarios que hacen clic en un enlace externo en un idioma diferente o que descargan un archivo que no está disponible en su lengua materna.

10. Tener en cuenta las diferencias culturales

Invertir en un sitio web multilingüe en WordPress que se dirija a su público objetivo en su lengua materna puede ayudar a su empresa a expandirse internacionalmente y ganar nueva cuota de mercado. Pero implica mucho más que la simple traducción del contenido palabra por palabra.

Cada idioma tiene su propio conjunto de reglas, expresiones y jerga. En la mayoría de los casos, esta idiosincrasia no se traduce fácilmente de un idioma a otro. Así que tenga cuidado al utilizar expresiones específicas de una región para no confundir a las personas de diferentes países que visitan su sitio.

Más allá de las cuestiones lingüísticas, es crucial que ofrezca contenidos culturalmente relevantes si quiere lograr la importantísima conexión emocional con su público objetivo. La clave para conseguirlo es la localización.

La localización consiste en adaptar su sitio a las culturas específicas a las que desea dirigirse, de modo que su contenido resulte natural para las personas que viven en una región determinada. Esto incluye la traducción multilingüe en WordPress, pero va mucho más allá, teniendo en cuenta también la cultura, las costumbres y las características técnicas y de otra índole de la región de destino.

Es posible que desee trabajar con un experto que entienda la cultura de destino. Las pruebas de usabilidad también puede garantizar que su contenido sea culturalmente apropiado y evitar cualquier posible problema de localización.

11. Otras consideraciones sobre las prácticas recomendadas para sitios web multilingües en WordPress

Hay otras cosas que deberá tener en cuenta al traducir su sitio multilingüe de WordPress:

Vídeo y otros elementos multimedia

Con el enorme aumento del uso del vídeo en el marketing, es esencial que también proporcione traducciones para los vídeos y otros elementos multimedia de su sitio web. Esto puede implicar proporcionar subtítulos, voz en off o doblaje de los vídeos.

Captchas

Si utiliza un captcha en su sitio, asegúrese de que esté en el mismo idioma que el contenido de la página. Por ejemplo, un visitante japonés puede tener dificultades para resolver un captcha ruso y viceversa.

Fechas

No todos los países utilizan el mismo formato de fecha. Por ejemplo, en Estados Unidos, las fechas suelen tener el formato mes-día-año, mientras que en países como Australia, la fecha tiene el formato día-mes-año. También es posible que tenga que convertir las fechas del calendario gregoriano a, por ejemplo, el calendario persa.

Monedas

Para las tiendas de comercio electrónico, es importante mostrar los precios en la moneda local. Cuando los clientes aterrizan en su sitio, ver los precios en una moneda extranjera pone instantáneamente una barrera a la conversión. Así que facilite la compra con precios en la moneda local.

Unidades de medida

También puede considerar la posibilidad de traducir las unidades de medida. Aunque el 90 % del mundo utiliza el sistema métrico, Estados Unidos, Liberia y Myanmar siguen utilizando el sistema imperial de pesos y medidas.

¿Qué solución multilingüe de WordPress es la adecuada para usted?

Hay muchas herramientas de traducción de calidad disponibles para WordPress, todas ellas adaptadas a diferentes necesidades y presupuestos. Por eso, antes de elegir un método de traducción de calidad, es importante comparar y encontrar una solución que ofrezca las características que necesita.

Mientras que algunos complementos de traducción se limitan a proporcionar traducciones automáticas, existen opciones de servicio completo que también ofrecen los servicios de traductores humanos profesionales que pueden garantizar que sus traducciones sean naturales y estén optimizadas para la calidad y la claridad.

En el caso de WordPress, la solución líder en términos de precio, calidad, claridad y facilidad de uso es Weglot. Weglot se integra perfectamente con cualquier sitio web multilingüe en WordPress, detectando y traduciendo automáticamente el contenido escrito y adaptándose a sus complementos y temas. En lugar de limitarse a traducir sus entradas, Weglot traduce todos los aspectos de su sitio, desde los campos personalizados y las taxonomías hasta los elementos del menú y los productos de WooCommerce, utilizando su avanzada API de traducción.

Weglot es compatible con más de 100 idiomas, que puede editar manualmente en contexto en el front-end de su sitio utilizando el intuitivo editor visual del complemento. También puede encargar traducciones profesionales desde el panel de control de Weglot.

Además, Weglot sigue las prácticas recomendadas comentadas en este post, entre ellas:

  • Proporcionar métodos de calidad para las traducciones
  • Ofrecer opciones sencillas para cambiar de idioma
  • Uso de URL dedicadas y etiquetas hreflang
  • Facilitar la edición de las traducciones en el front-end para adaptarlas al diseño de su sitio
  • Proporcionar herramientas y otras funciones que le ayuden a producir contenidos culturalmente relevantes y adecuados

Cómo configurar traducciones de calidad para su sitio web multilingüe en WordPress

Weglot le permite empezar con una capa inicial de traducción automática que le ahorrará tiempo y luego editar sus traducciones usted mismo o encargar a traductores profesionales que hagan el trabajo por usted. Todo esto tiene lugar directamente dentro de su cuenta de Weglot. Veamos cómo hacerlo.

Después de instalar y activar el complemento de Weglot en su sitio multilingüe de WordPress y de configurar su primer idioma traducido, diríjase al sitio de Weglot e inicie sesión inicie sesión en su cuenta.

Cuando configura por primera vez Weglot en su sitio, las traducciones automáticas son proporcionadas por los mejores proveedores de aprendizaje automático del mundo, como Microsoft, DeepL, Google y Yandex, dependiendo del idioma. Es una forma estupenda para que usted o su traductor no tengan que empezar de cero y de ahorrar mucho tiempo.

Cuando esté preparado para llevar la calidad de sus traducciones a un nivel superior, podrá encargar traducciones a agencias profesionales acreditadas directamente desde su cuenta de Weglot.

Las traducciones profesionales de Weglot le ofrecen las siguientes ventajas:

  • Alta calidad. Pida traducciones de calidad con un traductor humano. Un traductor nativo comenzará a traducir su pedido de inmediato.
  • Flexible y asequible. Precios desde 0,08 euros por palabra, según el idioma.
  • Integración rápida y sencilla. Las traducciones profesionales se añadirán automáticamente a su cuenta de Weglot y se mostrarán en su sitio web en 24-48 horas.

Cuando haga clic en "Empezar ahora", accederá a su lista de traducciones, donde podrá elegir las traducciones que desee que se revisen profesionalmente. Solo tiene que hacer clic en los tres puntos verticales a la derecha de su traducción y seleccionar "Añadir a pedido profesional".

¿Le interesa probar Weglot gratis?
Pruebe nuestra versión gratuita de 10 días y compruebe lo rápido que puede tener un sitio web multilingüe.