Guía

Cómo localizar y traducir fácilmente su sitio web de WordPress

Elizabeth Pokorny
Redactado por
Elizabeth Pokorny
Elizabeth Pokorny
Redactado por
Elizabeth Pokorny
Revisado
Revisado por
Cómo localizar y traducir fácilmente su sitio web de WordPress

Dirigir una empresa en línea supone acceder a un mercado global. Se estima que el mercado del comercio electrónico superará la marca de 6,5 billones de dólares americanos en 2023. Por lo tanto, el contenido de su sitio web debería dirigirse a un mercado global. Aunque no es fácil relacionarse con un público del otro lado del mundo, contar con una estrategia de traducción de contenidos y localización de WordPress ayudará.

Si hace que sus contenidos sean más accesibles para los de otros países, a menudo le resultará más fácil captar y convertir visitantes. Las estadísticas revelan que el 72,1 % de los consumidores pasan la mayor parte o todo su tiempo en sitios web en su lengua materna.

Además, no importa si utiliza WordPress u otro sistema de gestión de contenidos (CMS). El proceso de traducción y localización es prácticamente el mismo, independientemente de la tecnología que utilices.

En este artículo explicaremos por qué la localización es el pilar del marketing internacional. También le mostraremos cómo conseguirlo con la traducción de sitios web y le descubriremos algunos magníficos ejemplos de empresas que ya obtienen las mejores puntuaciones por sus contenidos localizados.

Diferencias entre localización, traducción e internacionalización para su sitio web

Si quiere llevar un sitio web multilingüe, tiene que entender tres conceptos importantes. Repasémoslos rápidamente:

  • Traducción: El proceso de convertir el contenido de su sitio web de un idioma a otro.
  • Localización: La práctica de atraer a un público en un lugar específico mediante el uso de su lengua materna, así como las preferencias culturales.
  • Internacionalización: Diseñar un producto o elemento de marca de forma que facilite su localización.

Cada estrategia es útil en contextos específicos. Sin embargo, la localización de sitios web es la más eficaz para impulsar las conversiones.

Evidentemente, la traducción es importante para que cada usuario pueda entender el contenido de su sitio web. Sin embargo, localizar su contenido implica dar un paso más.

Por ejemplo, puede mostrar los precios en las monedas preferidas por los usuarios, o suprimir los matices y coloquialismos locales. Esto último también podría necesitar una traducción humana (lo que puede llevarse a cabo a través de la interfaz de Weglot). Para el usuario, la localización puede simplificar y agilizar los procesos de compra y conversión.

3 ejemplos de sitios WordPress localizados

Veamos algunos ejemplos de sitios web construidos con WordPress para entender cómo funciona la localización.

En primer lugar, la empresa cervecera Brasserie 3F conoce la importancia de hacer negocios en un país multilingüe. Se trata de una empresa con sede en Bélgica, con presencia tanto en neerlandés flamenco como en francés en el sitio web:

Brasserie 3F Sitio web
Brasserie 3F Sitio web

Brasserie 3F lleva más allá la localización de su sitio web al incluir el inglés y el italiano como idiomas añadidos. Ambos mercados están muy interesados en la producción de cerveza belga.

Como este sitio web tiene una traducción completa para cuatro países vecinos (incluidos los clientes locales), los clientes pueden conocer esta marca de cerveza y comprarla ellos mismos. Como el blog también aprovecha estas traducciones, Brasserie 3F difunde su mensaje post a post.

A continuación, PCB Connect Group, con sede en Suecia, es el principal proveedor de placas de circuitos impresos. Así que no es de extrañar que quisieran dar servicio a sus principales mercados ofreciendo su sitio web en sus respectivos idiomas: danés, turco, finlandés, polaco, alemán, portugués y chino:

Página de PCB Connect
Página de PCB Connect

Al trabajar desde un país con estrechos vínculos con Alemania y muchas similitudes lingüísticas con el danés y el finlandés, PCB Connect quería conectar a un nivel más profundo con sus clientes proporcionándoles contenidos localizados.

Una decisión inteligente de este líder del sector es localizar las unidades de medida para cada idioma, lo que facilita a su variado público la comprensión exacta de lo que está recibiendo. También verás que los botones cambian según el idioma que elijas.

Nuestro último sitio es PSH Pet Skin Healthcare: una marca española de dermocosmética que ofrece productos especialmente formulados para mascotas con piel sensible.

Página principal de PSH Pet Skin Healthcare

Al estar rodeada por varios países cuyos residentes han establecido su nuevo hogar en España, era lógico que PSH ofreciera su sitio web en portugués, alemán, francés e inglés, además de su español nativo. De este modo, podían atender mejor a los dueños de mascotas preocupados y responder a las preguntas que suelen tener sobre los ingredientes de los productos, su formulación, etc.

El conmutador de idiomas es claro y visible en la parte superior del sitio web. Esto permite a los usuarios elegir rápidamente el idioma que más les convenga y seguir buscando productos para su querida mascota.

Aunque la marca es española, han optado por mantener su nombre en inglés incluso en sus diferentes versiones lingüísticas. Esto ayuda a mantener su reputación bajo una misma etiqueta. Es una decisión inteligente que no erosiona la identidad de la marca.

Una vez más, obtienen puntos extra por tener un blog traducido que ofrece la misma calidad de servicio a su audiencia, ¡independientemente del idioma!

Localización de WordPress (y SEO multilingüe), por las malas

Si quiere localizar su sitio WordPress usted mismo, debe saber que no es una tarea simple. El primer paso es utilizar un tema compatible. Sin esto, tendrá que reconstruir su sitio desde cero para asegurarse de que sea compatible con diferentes idiomas.

Esto requerirá que crees plantillas WordPress con integración multilingüe. Esto es necesario para localizar tu tema en el framework GNU gettext, y soportar traducciones localizadas en la carpeta de idiomas del tema.

Hay algunas otras cuestiones técnicas que resolver. Por ejemplo:

  • Debe descargar los archivos MO, PO, POT y de traducción correspondientes a sus temas y plugins.
  • Muchos proyectos utilizan herramientas de traducción como Poedit. Una vez que lo descargue e instale, inicie un nuevo catálogo y, a continuación, defina WPLANG y el código de idioma para cada nuevo idioma.

Después, puedes empezar a traducir todo tu contenido mismo, si tienes la capacidad de traducir al español, noruego, urdu y cualquier otro idioma que necesites. Como ves, es un flujo de trabajo bastante manual y tedioso, ¡sobre todo si tienes muchos idiomas!

También debe tener en cuenta su SEO multilingüe. Esto ayudará a los usuarios a encontrar su sitio en el idioma que hayan elegido. Lo más habitual es utilizar etiquetas hreflang en la cabecera del sitio. Hablamos de ello en nuestra guía sobre las mejores prácticas para el SEO multilingüe. Dentro de ese post, hay más aspectos a tener en cuenta que tratamos en detalle.

A continuación, debes actualizar tu archivo wp-config. php con el dominio de texto para cada uno de los idiomas de tu tema. Además, tú (o tu desarrollador web) también tendréis que realizar tareas relacionadas con el mantenimiento de la carpeta de idiomas de tu tema y mantener todos los archivos de idioma actualizados.

A continuación, también tendrá que crear un calendario para revisar las cadenas traducidas para comprobar su exactitud y actualizarlas si es necesario.

En pocas palabras, intentar gestionar la localización de WordPress por ti mismo es ineficaz, difícil de mantener y requiere mucho tiempo. Tendrás que sumergirte en tu tema de WordPress para acceder y editar todas las cadenas de texto necesarias. Por lo tanto, hacer pequeños ajustes y correcciones en la localización puede ser un suplicio.

Cómo localizar y traducir fácilmente su sitio WordPress (3 consejos clave)

Cuando se trata de la localización de WordPress, hay una manera mejor. Es útil contar con un tema sólido y preparado para la traducción, como OceanWP, Uncode y Revolution Pro de StudioPress. También puedes recurrir a profesionales de WordPress que te ayuden a crear un sitio web empresarial localizado.

Aun así, Weglot es compatible con todos los temas y plugins de WordPress, lo que puede ayudarte si tienes un tema inadecuado. Además, te resultará más económico que un rediseño completo. Consulta nuestra guía sobre cómo diseñar tu sitio web para un público multilingüe:

Aquí expondremos un par de herramientas y buenas prácticas a tener en cuenta a lo largo del proceso de localización. Estos son los consejos de traducción que consideramos más importantes para atraer al público internacional.

1. Traduzca su sitio WordPress con Weglot

La traducción es siempre el primer paso de la localización. No puede tratar las preferencias culturales de los usuarios si estos tienen dificultades para comprender el contenido o para leerlo en primer lugar.

Aunque muchos plugins de traducción de WordPress pueden ser complicados o inexactos, Weglot hace que la localización de su sitio resulte sencilla:

Weglot traduce y muestra el contenido de su sitio web, al tiempo que le proporciona una URL de idioma único, lo que permite a los usuarios de nuevos mercados buscar su sitio.

Instalar el plugin Weglot para WordPress

Con Weglot como solución de traducción, puede acceder a una combinación de traductores automáticos y humanos que le ayudarán a poner en marcha su sitio multilingüe rápidamente. Por ejemplo, puede utilizar la traducción automática para una primera capa rápida de traducción. Luego puede agregar traducción humana para localizar aún más su contenido.

Estudio de Weglot y Nimdzi sobre el estado de la traducción automática de sitios web
Estudio de Weglot y Nimdzi sobre el estado de la traducción automática de sitios web

Las nuevas entradas en su sitio también recibirán una traducción automática. Además, Weglot ofrece una integración perfecta con su tema, eliminando la necesidad de preocuparse por los archivos de traducción. El plugin también gestiona idiomas de derecha a izquierda (RTL), como el árabe.

El panel de control de Weglot incluye un editor contextual fácil de usar para traducir entradas y páginas.

Editor visual Weglot

También ofrece una optimización de motores de búsqueda (SEO) multilingüe automatizada y una función de redireccionamiento automático. Esto proporciona a los usuarios el contenido en su idioma preferido, en función de la configuración de su navegador.

Lo mejor es que no tiene que agregar nada a su archivo functions.php ni complicarse con HTML y CSS. Simplemente agregue el widget de traducción de Weglot en cualquier lugar de su sitio web y continuar.

2. Incorporar un conmutador de idiomas

Por supuesto, incluso con la redirección automática activada, siempre es ideal dar a los usuarios el control sobre su experiencia. A veces, prefieren leer el contenido del sitio web en un idioma distinto al que está configurado en su navegador. Un conmutador de idiomas suele ser un menú desplegable o un botón que permite a los visitantes elegir el idioma en el que desean ver el sitio:

Conmutador de idiomas Weglot

Si traduce su sitio con Weglot, se le añadirá automáticamente un selector de idiomas que funcionará a la perfección con su tema y se verá de maravilla en el front-end.

Por supuesto, también puede personalizar el cambiador de idioma para satisfacer las necesidades de su usuario. Aunque hay algunas opciones en la administración de WordPress, la mayoría de ellas se encuentran en la página Ajustes > Conmutador de idioma, en el panel de control de Weglot:

Editor de cambio de idioma en el panel de control de Weglot
Editor de cambio de idioma en el panel de control de Weglot
Personalización de la bandera del conmutador de idiomas de Weglot
Personalización de la bandera del conmutador de idiomas de Weglot

Si busca algo de inspiración, tenemos una colección de excelentes selectores de idiomas de WordPress de toda la web. Además, hay un práctico video complementario que le ayudará a añadir un selector de idiomas a su sitio:

Hay algunos factores clave a tener en cuenta a la hora de diseñar su conmutador de idiomas en relación con la localización de WordPress. Para empezar, aunque muchos sitios utilizan banderas de países para indicar las opciones de idioma, nosotros no lo aconsejamos.

Algunos países tienen varias lenguas nacionales y otros muchos comparten la misma lengua, por lo que, en ocasiones, las banderas pueden confundir a los usuarios, a menos que se dirija a países con un solo idioma posible.

También es importante enumerar todas las lenguas disponibles en su ortografía nativa.

Conmutador de idiomas de Microsoft Translate
Conmutador de idiomas de Microsoft Translate

En otras palabras, si ofrece versiones de su sitio web en francés y alemán, su selector de idiomas debe indicar English, Français y Detusch como idiomas disponibles. Esta es una buena táctica de experiencia de usuario (UX) que ofrece una verdadera ayuda al usuario.

Cita de Mike Robertson, Director de Operaciones de Ventas de Nikon

3. Aplicar técnicas de localización adicionales

Aunque la traducción contribuye en gran medida a localizar su sitio web, hay otros factores que mejoran la experiencia del usuario en general. Por ejemplo, si vendes productos en todo el mundo, añadir un cambiador de divisas como el plugin WooCommerce Multi-Currency puede ayudar a tus clientes a determinar el precio de un artículo:

WooCommerce Multidivisa
WooCommerce Multidivisa

El objetivo es simplificar el proceso de compra para sus clientes internacionales y mejorar sus posibilidades de conseguir ventas globales.

También puede mejorar su marketing con la personalización basada en la ubicación, conocida como "geotargeting". Esta técnica consiste en mostrar a los usuarios contenidos específicos en función de su ubicación.

Por ejemplo, es posible que las entradas de temporada no funcionen bien en los países que están en invierno, mientras que usted está en pleno verano. Puedes utilizar un plugin de WordPress como GeoTargeting para enviar a tus visitantes estadounidenses a una entrada y dirigir a los lectores australianos y sudamericanos a otra.

Estos cambios en la forma de presentar el contenido a los usuarios internacionales pueden parecer pequeños. Sin embargo, la localización de WordPress puede mejorar significativamente la relevancia y accesibilidad de su sitio para visitantes de todo el mundo, convirtiendo potencialmente su sitio web WordPress en un centro global.

Buenas prácticas de localización de WordPress a tener en cuenta

La localización puede resultar abrumadora. Pero una vez que se le coge el truco, es bastante sencillo aplicarla a todos los idiomas. Estas son algunas de las mejores prácticas para mantener la localización de tu sitio web WordPress en plena forma:

Imágenes fácilmente traducibles

Es fácil traducir el texto de todo su sitio web. Pero, ¿y el texto de las imágenes?

Los elementos visuales son cruciales para mantener a los usuarios interesados en su sitio web. Por lo tanto, son una parte igualmente importante de la localización.

Por ejemplo, tomemos esta imagen:

Imagen de archivo de un hombre bajando una montaña con "Hola, mundo" superpuesto en la esquina superior derecha

Localizarlo significaría traducir el texto o cambiar la propia imagen por otra que represente un entorno que se encuentre en la localidad de su mercado objetivo. Si lo localizamos al francés, quedaría así:

Imagen de archivo de un hombre bajando una montaña con "Bonjour, le monde." superpuesto en la esquina superior derecha

Con Weglot, es fácil traducir sus medios a todas sus versiones lingüísticas.

Adapte su contenido a las preferencias de su mercado objetivo

No tendrá sentido mantener el mismo contenido en las distintas versiones de su sitio web si no se aplica a todos los contextos. Por ejemplo, la mayoría de los usuarios de Asia no estarían interesados en contenidos sobre la Super Bowl o el 4 de julio. Tampoco los estadounidenses entenderían o se beneficiarían de las enormes ventas del 11 de noviembre en el sudeste asiático.

Por eso no es aconsejable traducir y localizar todos y cada uno de los contenidos de su sitio web. En su lugar, elija las piezas estratégicas que mejor se adapten a las preferencias de su público objetivo o cree contenidos adaptados a su contexto (pista: piense en días festivos especiales).

Cuenta para el diseño multilingüe

A veces, al traducir un texto, su longitud cambia más de lo que crees, afectando a la maquetación o incluso al diseño de toda la página. Es lo que se denomina expansión del texto. Lo contrario -cuando la longitud se acorta mucho, normalmente al traducir una lengua latina al japonés, el chino o el coreano- se denomina contracción del texto. Y ésta es sólo una de las muchas cosas que hay que tener en cuenta en el diseño multilingüe.

Si su mercado objetivo habla árabe, hebreo, persa, urdu u otros idiomas que se leen de derecha a izquierda, a menudo tendrá que cambiar el diseño y la maquetación para localizar el idioma correctamente.

¿Necesita más ayuda? Descargue nuestra lista de comprobación de diseño multil ingüe para mantenerse al día de las mejores prácticas de diseño multilingüe.

Añadir monedas locales y convenciones numéricas

Si tiene una tienda de comercio electrónico que vende en todo el mundo, una forma segura de aumentar su tasa de conversión sería añadir convenciones numéricas locales a su sitio. Eso incluye las monedas locales, que eliminan varias barreras y pasos que tus usuarios tendrían que dar antes de decidirse a comprarte.

¿Otro aspecto que ayuda? Añadir más unidades de medida a tus guías de tallas y dimensiones de producto. Cuando los usuarios no tengan que convertir la información para reflejar su contexto, estarán más inclinados a seguir adelante con su compra en lugar de abandonar el carrito. Otras convenciones numéricas, como los formatos de fecha, también son ideales para localizar.  

Cumplir la normativa local

Si tiene sitios web dirigidos a países de la Unión Europea, le conviene conocer bien el Reglamento General de Protección de Datos y asegurarse de que su sitio web lo cumple.

Lo mismo se aplica a las normas especiales y los requisitos legales de los mercados a los que te diriges: asegúrate de hacer una investigación adecuada y de que tu sitio web maneja los datos de forma legal.

Ya está listo para localizar y traducir su sitio de WordPress

La localización puede ayudar a sus usuarios a sentirse cómodos y bienvenidos en su sitio. También puede hacer que sus productos y publicaciones sean más accesibles y relevantes para personas de todo el mundo. Esto podría aumentar las tasas de conversión (y hemos escrito un artículo útil sobre cómo aumentar la tasa de conversión de su comercio electrónico en el blog). Además, la localización puede ayudarle a mejorar sus esfuerzos de SEO multilingüe sin tener que lidiar con archivos de traducción.

Recordemos cómo llevar a cabo la localización de WordPress en tres pasos:

  1. Traduzca su web con Weglot y encargue traducciones profesionales para limar asperezas
  2. Incorpore un selector de idiomas centrado en los nombres de los países, no en las banderas
  3. Aplique conversión de divisas y geotargeting

Compruebe usted mismo lo fácil que es traducir y localizar su sitio web con la prueba gratuita de 10 días de Weglot.

En esta guía, veremos lo siguiente:

Más información sobre cómo trabajar con Weglot

Probar gratis