Guía

SEO internacional para sitios web multilingües: Lista de comprobación

Redactado por
Redactado por
Revisado
Revisado por
SEO internacional para sitios web multilingües: Lista de comprobación

Probablemente ya haya dedicado mucho esfuerzo a asegurarse de que su sitio web actual ocupe un lugar destacado en las páginas de resultados de los motores de búsqueda. Tal vez, incluso se haya instalado cómodamente en la primera página de Google (si es así, enhorabuena).

Pero ¿qué sucede cuando su empresa se expande al extranjero y tiene que volver a llevar a cabo todo el proceso de optimización de motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés) y, esta vez, con contenido en nuevos idiomas? 

Le damos la bienvenida al mundo del SEO internacional.

La perspectiva de abordar el SEO internacional puede parecer abrumadora. Sin embargo, utilizando las herramientas y las estrategias adecuadas, puede empezar a abrir las puertas de su sitio web a un público global.

En este artículo, descubrirá todo lo que necesita saber sobre el SEO internacional, incluyendo los motivos que lo hacen necesario, cómo desarrollar una estrategia de SEO internacional eficaz, las estructuras de URL internacionales, otras consideraciones técnicas y las buenas prácticas que hay que adoptar en el proceso.

¿Qué es el SEO internacional?

El SEO internacional es el proceso de mejora de un sitio web para obtener más tráfico internacional en los motores de búsqueda. Implica implementar los mismos principios básicos del SEO convencional, pero siguiendo otras pautas que ayudan a que el contenido del sitio web se posicione bien en las páginas de resultados de los buscadores internacionales.

Una diferencia fundamental entre el SEO convencional y el internacional es que el último requiere producir contenido en nuevos idiomas, ya sea traduciendo el contenido existente o de otro modo, y optimizarlo para los motores de búsqueda.

De esta manera, se ayuda a los motores de búsqueda a reconocer las versiones en diferentes idiomas del sitio web y a atraer tráfico de búsqueda desde el correspondiente país o región objetivo.

Otro factor a tener en cuenta es que los usuarios de cada mercado tienen que ver las páginas correspondientes a su ubicación. Lo ideal es que estas páginas también estén en su lengua nativa.

Al igual que en el SEO convencional, no existe ningún truco para posicionar el sitio web en la primera página de Google, Bing o Baidu de la noche a la mañana. Sin embargo, hay unas técnicas establecidas para mejorar significativamente el posicionamiento internacional, que le presentaremos en esta guía.

Echaremos un vistazo a los aspectos del SEO internacional relacionados con el contenido, que abarcan las traducciones, las palabras clave en varios idiomas y la traducción de los metadatos. Después, nos sumergiremos en la creación de enlaces para el SEO internacional.

Para terminar, analizaremos el lado más técnico de este ámbito, cediendo el protagonismo a la estructura de la URL (es decir, subdominios en comparación con subdirectorios). También analizaremos las etiquetas hreflang y las opciones para cambiar de idioma en el sitio web.

¿Por qué necesita un SEO internacional?

Si Google Analytics le ha permitido averiguar que una parte importante de su tráfico orgánico proviene de otros países, este es un buen indicador de que existe un público internacional a quien le interesa lo que usted está haciendo. Mejor aún: se trata de una nueva oportunidad de mercado que puede explorar.

Sin embargo, para aprovechar este nuevo público potencial, necesitará disponer de un sitio web internacional adaptado a su idioma y a su región. De esta manera, podrá ofrecerles una experiencia de usuario más fluida y lograr conversiones sin fricción.

Como cuenta con una estrategia de SEO, es probable que conozca las complejidades de los motores de búsqueda como Google, que rastrean el contenido y lo indexan para presentar los resultados a los usuarios.

Todos los motores de búsqueda se han diseñado para sugerir el contenido más relevante y verosímil a los usuarios. Lo cierto es que aquello que los usuarios consideran relevante o verosímil varía según el país y el idioma. 

Supongamos que, en este momento, hay dos usuarios buscando una cafetería por su zona en Google. Uno de ellos es de Italia, y el otro, de Japón. Ambos usuarios introducirán términos de búsqueda en sus respectivas lenguas y esperarán obtener unos resultados en su zona y en esos mismos idiomas.

Esta expectativa es debida a los mecanismos invisibles del SEO internacional. Los motores de búsqueda saben que los usuarios suelen preferir leer el contenido en su idioma nativo y buscar los productos y los servicios en la zona en la que se encuentran. Presentar los resultados en un idioma distinto solo serviría para confundirlos y hacerles sentirse frustrados,

todo lo contrario de lo que pretende Google. Así que, en nuestro caso, el buscador ofrecerá diferentes resultados de búsqueda de cafeterías a los internautas italiano y japonés, teniendo en cuenta su idioma y su ubicación.

¿Le interesa saber qué resultados de búsqueda aparecen para una palabra clave en concreto en diferentes países? Tenemos lo que necesita. 

¿Necesita un sitio web multirregional o multilingüe?

Las empresas que desean acceder con éxito a un nuevo mercado extranjero tienen que optimizar su sitio web para dirigirse al público objetivo.

Esto es debido a que la gente es más propensa a comprar cuando la información que busca o necesita se le sirve en bandeja en formato digital. En otras palabras, cuando dicha información se presenta de manera que puedan comprenderla fácilmente y adaptándola a sus circunstancias únicas.

Los sitios web multirregionales y en varios idiomas pueden ayudar a cumplir este objetivo, por lo que tendrá que decidir el formato más adecuado para su situación.

Un sitio web multilingüe ofrece el contenido en muchos idiomas. Por el contrario, un sitio web multirregional está diseñado para los usuarios de diferentes países que hablan el mismo idioma, como los de Argentina y España, donde se habla español habitualmente.

Un sitio web multilingüe también puede ser multirregional y viceversa, como el sitio web de la cadena minorista de moda Bershka:

Página de inicio de Bershka

A la hora de decidirse entre convertir el sitio web en multilingüe o multirregional (o, tal vez, ambos), hay tres aspectos que deberá tener en cuenta:

  1. Segmentación por país, indicando la región o el país al que pretende dirigirse mediante una estructura de URL especializada.
  2. Segmentación por idiomas, especificando los idiomas en que se mostrarán las páginas mediante etiquetas de idioma.
  3. Producir, mantener y volver a optimizar el contenido en cada uno de los idiomas nativos de sus mercados objetivo.

Tenga en cuenta que no es necesario que logre los tres objetivos si no se corresponden con su caso.

Desarrollar una estrategia SEO internacional eficaz

Lo primero es lo primero: veamos los aspectos relacionados con el contenido. 

Supongamos que ya ha llevado a cabo un extenso estudio de mercado para decidir:

  • a qué idioma o idiomas traducir el sitio web,
  • a qué mercados internacionales se dirige y
  • las características de su público objetivo.

El siguiente paso es determinar qué contenido traducir.

¿Qué contenidos debe traducir?

Ante la idea de traducir todo su sitio web, es posible que entre en pánico al darse cuenta de la inmensidad de páginas y palabras que lo componen.

En esta fase, es posible que se sienta tentado a traducir solo algunas páginas clave para aligerar la carga de trabajo. Sin embargo, esto puede dar lugar a que los motores de búsqueda posicionen peor las páginas si no son capaces de identificar los países a los que está destinado el sitio web.

Para evitar esta confusión y ofrecer una experiencia coherente a los usuarios, la estrategia más eficaz sería traducir todo el contenido para los mercados objetivo.

Acceder a nuevos mercados no solo requiere una cantidad significativa de tiempo y recursos, sino que también exige producir contenido con el mismo nivel de calidad en los diferentes países. La buena noticia es que el uso de un software de traducción automática como Weglot puede acelerar el proceso de traducción.

Weglot traduce y muestra las versiones en diferentes idiomas del contenido en el sitio web e, incluso, le permite gestionar y editar las traducciones desde una plataforma central.

De esta manera, el proceso de traducción, que antes resultaba abrumador o casi aterrador, ya no consume tanto tiempo ni recursos.

Búsqueda de palabras clave multilingües

A continuación, deberá tener en cuenta la búsqueda de palabras clave en varios idiomas. Elegir las palabras clave adecuadas ayudará a que el contenido traducido se posicione mejor, lo que, a su vez, aumentará el tráfico orgánico del sitio web.

Ahora bien, es posible que una palabra clave adecuada para el sitio en inglés no lo sea necesariamente para su contraparte traducida. Para lograr una geosegmentación más eficaz, tendrá que realizar un estudio de las palabras clave tan profundo como el del idioma original. Por ejemplo, compruebe la dificultad de las palabras clave y el volumen de búsqueda mensual de las palabras clave traducidas.

Incluso si quiere dirigirse a países mayoritariamente angloparlantes, como el Reino Unido y Australia, tendrá que prestar mucha atención a la «traducción» de las palabras clave.

Las personas de diferentes países pueden expresar el mismo concepto de maneras distintas, por lo que su objetivo es comunicar exactamente lo que quiere decir, independientemente de su idioma o su ubicación.

Por ejemplo, «pantalones» se dice «pants» en Australia y «trousers» en el Reino Unido. Si usted vende esta prenda de ropa, será fundamental asegurarse de utilizar la palabra clave apropiada para que el sitio web se posicione.

Otro aspecto del SEO internacional a tener en cuenta es que, aunque Google es el buscador más importante de Estados Unidos y otros países de habla inglesa, en otros lugares se utilizan más otros motores de búsqueda. En China, se trata de Baidu, mientras que, en Rusia, se usa más Yandex

lista de traducciones de Weglot

Traducir los metadatos de su sitio web

Preparar los metacaracteres y las metadescripciones de forma adecuada es fundamental para el SEO internacional, ya que estos ayudan a los motores de búsqueda y a los posibles visitantes a entender el contenido de la página.

Metadatos Weglot

Además, los motores de búsqueda tratan los metatítulos y las metadescripciones como información clave a la hora de indexar las páginas web. Si deja estos importantes elementos sin traducir, se arriesga a enviar mensajes contradictorios sobre el idioma deseado para el sitio web, lo que puede influir de forma negativa en el posicionamiento.

Por lo tanto, para garantizar que sus esfuerzos para mejorar el SEO internacional tengan éxito, no debe traducir solo el contenido del sitio web, sino también los elementos de contenido no visible del sitio.

Filtrado de traducciones por meta (SEO) en el panel de control de Weglot

Creación de enlaces multilingües a su sitio web

Una estrategia que las empresas utilizan para mejorar su posicionamiento en los motores de búsqueda es crear enlaces externos a su sitio web (también conocidos como «backlinks»). Puede crear backlinks publicando posts como invitado, dejando comentarios por Internet y apareciendo en artículos publicados en sitios web autorizados.

Es probable que se haya esforzado en crear enlaces hacia su sitio web original, por lo que merece la pena tomarse el tiempo para hacer lo mismo para el sitio web traducido.

Póngase en contacto con algún bloguero ―idealmente hablantes nativos del idioma del país de destino y que trabajen allí― y establezca una relación con ellos para asegurarse los importantísimos backlinks. 

También existe la opción de comprarlos. Sin embargo, este enfoque debe adoptarse con precaución, ya que los motores de búsqueda son capaces de detectar este comportamiento y sancionarlo disminuyendo el posicionamiento.

Esto se debe a que los motores de búsqueda priorizan el contenido de alta calidad que los usuarios vayan a encontrar útil, mientras que los backlinks suelen venderse en sitios web de spam.

También puede revisar los backlinks de sus competidores para descubrir publicaciones que incluyan enlaces a sus competidores, pero no a su sitio web (todavía).

Recomendamos Ahrefs o Semrush para llevar a cabo este tipo de investigación sobre los backlinks: ambos cuentan con herramientas completas e intuitivas para analizar los propios backlinks y posicionamiento, así como los de los competidores.

¿Qué estructuras de URL hay que tener en cuenta para el SEO internacional?

Otra importante tarea del SEO internacional es decidir la estructura de la URL del sitio web. La estructura de la URL ayuda a indicar el país objetivo a los motores de búsqueda para que posicionen el sitio web y ofrezcan los resultados de búsqueda adecuados.

Hay varias estructuras de URL entre las que elegir:

  • Dominio de nivel superior de código de país (ccTLD)
  • Subdominios y subdirectorios
  • Dominio genérico de nivel superior (gTLD) con parámetros de idioma
  • Nombre de dominio completamente diferente

Para entenderlos, sin embargo, primero hay que conocer las diferentes partes que componen una URL.

Procedencia de la imagen: Search Engine Journal

Una URL describe la dirección completa, que se compone del esquema, el host y la ruta. Un nombre de recurso uniforme, o URN, describe solo la ruta. Un identificador uniforme de recursos, o URI, engloba todas estas partes.

Los parámetros son lo que viene después del signo de interrogación en una URL, como se ilustra a continuación:

Parámetros de URL explicados por Semrush
Procedencia de la imagen: Semrush

Los parámetros de la URL consisten en una clave y un valor, y están divididos por un signo de igual (=). Es posible tener varios parámetros en una URL, con un símbolo de et (&) entre cada uno para distinguirlos.

A continuación, figura un resumen de las diversas estructuras de URL de SEO internacional, con sus ventajas e inconvenientes:

ccTLD

Este tipo de estructura de URL utiliza códigos de país de dos letras para informar a los usuarios y a los motores de búsqueda de la ubicación en que está registrado el sitio web. Esta ubicación puede ser un país, un estado soberano o un territorio dependiente.

Los ccTLD son fáciles de identificar. Por ejemplo, un sitio web que utilice el código de país francés tendría este aspecto: www.ejemplo.fr. En cambio, que uno que utilice el ccTLD de Canadá se vería así: www.ejemplo.ca.

Ventajas e inconvenientes

Si cree que le conviene optar por un sitio web en varios idiomas, el ccTLD podría ser la mejor opción, ya que le ayudará a concentrar los recursos dedicados al marketing en un país específico. En contrapartida, también limitará su capacidad para posicionarse en otros países, ya que Google no interpretará que el contenido es relevante para esos públicos extranjeros.

Algunos sitios web han aprovechado ciertos códigos de país para otros fines no relacionados con dirigirse a una región objetivo, como .ai (Anguila) y .co (Colombia). Entre esos fines, se incluyen las extensiones del nombre de una marca, como:

  • luxuryhomem.ag, que utiliza el código de país de Antigua y Barbuda, y
  • midnightradio.fm, que utiliza el código de país de los Estados Federados de Micronesia.

Debido a las posibles ambigüedades al indicar el idioma deseado del sitio web con un ccTLD, añadir etiquetas hreflang puede ayudar a los motores de búsqueda a ofrecer el contenido adecuado a sus públicos internacionales.

Además, contar con un ccTLD independiente para cada versión de idioma del sitio web implica tener que administrar numerosos sitios web. A su vez, tendrá que pagar un coste adicional por el alojamiento y el mantenimiento.

También empezará de nuevo, lo que significa que no tendrá autoridad de dominio y deberá implementar estrategias de SEO desde cero.

Subdominios y subdirectorios

Un subdominio puede tener el siguiente aspecto:

  • th.ejemplo.com, que sería un sitio web dirigido a usuarios de Tailandia, o
  • fr.ejemplo.com, que sería un sitio web dirigido a usuarios de Francia.

Le permite incluir el contenido en una sección del sitio web con su propio nombre de dominio.

El uso de un subdominio es una excelente opción para agilizar las operaciones, especialmente en el caso de los sitios web de comercio electrónico que tienen todo el inventario en un solo lugar y que, aún así, quieren llegar a sus países objetivo.

También puede alojar los subdominios en las correspondientes regiones objetivo para acelerar los tiempos de carga del sitio web. Por el contrario, alojar todas las versiones en un solo lugar puede sobrecargar el servidor y ralentizar la velocidad de carga de la página.

Por otra parte, un subdirectorio (también conocido como subcarpeta) es una subsección que divide el sitio web principal en diferentes carpetas.

La URL de subdirectorio ejemplo.com/th/ sería la URL de la página principal tailandesa de un sitio web. Por su parte, la URL de subdirectorio ejemplo.com/fr/faq/ se referiría al subdirectorio de la página de preguntas frecuentes dentro de la URL de la página principal de Francia del mismo sitio web.

Desglose de subdirectorios del sitio web

Con los subdirectorios, puede organizar el contenido para dirigirse a países concretos u organizar mejor la estructura del sitio. El contenido de los subdirectorios también se beneficiará de la autoridad que haya creado en su dominio existente.

Si está creando un sitio web multilingüe con Weglot, podrá elegir entre configurarlo en subdirectorios o subdominios, dependiendo de cómo quiera mantener y optimizar el sitio web (y sus diferentes idiomas o versiones regionales).

Para obtener más información sobre los subdominios y los subdirectorios, puede consultar nuestra guía completa, donde los analizamos con más detalle.

Ventajas e inconvenientes

Si opta por subdominios, deberá añadir etiquetas hreflang en todos ellos. Esto ayudará a los motores de búsqueda a mostrar el contenido correcto a un público determinado. Sin embargo, añadir etiquetas hreflang puede ser complicado si se realiza manualmente.

Por otro lado, los subdirectorios ofrecen más flexibilidad, ya que pueden modificarse para dirigirse a numerosos países o regiones cuyos usuarios hablen el mismo idioma. Como ventaja, le permiten preservar su autoridad de dominio y mantener sus subdirectorios piggyback fuera de las tareas de SEO existentes. 

gTLD

Probablemente, esta estructura de URL sea la que le resulte más familiar. Se trata de los sitios web que terminan con las extensiones .com, .gov o .org.

También es posible combinar un gTLD con parámetros lingüísticos para dirigirse a los hablantes de un determinado idioma. Por ejemplo, la URL ejemplo.com/?lang=en-au indicaría que el sitio web asociado está diseñado para hablantes de inglés de Australia.

Ventajas e inconvenientes

Los gTLD tienen una URL más corta y fácil de recordar, algo que los usuarios agradecerán. Como ahora hay más gTLD disponibles que nunca, tendrá muchas opciones para usar las URL de forma creativa y mejorar la visibilidad de su marca.

Por ejemplo, si tiene un restaurante tailandés llamado Orchid Garden en París, puede cambiar la URL www.orchidgardenthairestaurant.com por una más corta y elegante, como orchidgarden.paris.

Sin embargo, dependiendo del gTLD que utilice, el sitio web puede correr el riesgo de parecer poco fiable, confuso o de spam. Hay estudios que indican que los mensajes de correo electrónico de algunos usuarios se empezaron a filtrar como spam después de utilizar un gTLD recientemente publicado.

Estos usuarios pueden haber sido penalizados por error, porque los desarrolladores no siempre son conscientes de las nuevas extensiones de TLD que van apareciendo.

Un nombre de dominio diferente

Otra opción es elegir un nombre de dominio completamente independiente para cada versión del sitio web en diferentes idiomas. En lugar de ejemplo.com, por ejemplo, puede elegir ejemplomx.com.

Esto significa que su nuevo sitio web estará ubicado en un dominio raíz totalmente distinto. Como resultado, los motores de búsqueda lo tratarán como diferente del sitio web principal.

Ventajas e inconvenientes

Crear un nombre de dominio completamente diferente significa empezar desde cero. Esto podría ser conveniente si le interesa hacer tabula rasa.

Sin embargo, también significa que no se beneficiará de la autoridad ni del perfil de backlinks del sitio web principal, lo que podría ser positivo o negativo, dependiendo de lo bien que lo haya optimizado.

Otros aspectos técnicos del SEO internacional a tener en cuenta

A continuación, veremos el lado técnico del SEO, que implica tareas como añadir etiquetas hreflang y un botón de selección de idioma.

Tenga cuidado al abordar estas cuestiones técnicas, ya que pueden ser difíciles de implementar si no le resultan familiares.

Configuración de la traducción del lado del servidor

Hay dos enfoques para traducir el contenido de un sitio web antes de que se muestre al visitante. 

El primero es la traducción del lado del cliente (mediante un fragmento de Javascript), que implica que el contenido original se envíe al visitante del sitio web. En este caso, el contenido se intercambia con la traducción al idioma de la región del visitante.

La traducción del lado del cliente puede ser adecuada en ciertas situaciones, pero dificulta que los bots de Google indexen las traducciones, porque solo «ven» el contenido original.

El segundo enfoque es la traducción del lado del servidor, en que el contenido original se sustituye por la traducción antes de que el servidor envíe la página al visitante.

Como las traducciones del lado del servidor están incrustadas en el código fuente de la página, los bots de Google pueden detectarlas e indexarlas con mayor facilidad. El uso de la traducción del lado del servidor también implica que las etiquetas de SEO (metadatos y etiquetas alt, entre otras) se traduzcan automáticamente en el código fuente.

Teniendo en cuenta las ventajas de la traducción en el servidor, recomendamos utilizarla para traducir el contenido de un sitio web siempre que sea posible.

Añadir etiquetas Hreflang

Pues bien, aquí las cosas pueden complicarse un poco si no se tienen conocimientos de programación. 

Las etiquetas hreflang son pequeños elementos de código en el código fuente de las páginas, que indican a Google el idioma de una página y la región a la que está destinada.

Implementar etiquetas hreflang en las páginas web puede ayudar a Google a ofrecer estas páginas a los usuarios que tengan la configuración regional y de idioma correspondiente.

Sin embargo, añadirlas puede ser complicado y llevar mucho tiempo, sobre todo para los principiantes. 

Hay que insertar las etiquetas hreflang en la sección «head» de la página HTML, los encabezados HTTP o el mapa del sitio. Es fundamental hacerlo con coherencia y elegir solo una de estas opciones para colocar las etiquetas hreflang. De lo contrario, los motores de búsqueda podrían malinterpretarlas.

Consulte nuestra guía definitiva sobre las etiquetas hreflang para obtener más información (y opciones para implementarlas sin complicaciones).

Facilitar a los usuarios el cambio de idioma 

No olvide que las direcciones IP no indican necesariamente el país desde el que está navegando una persona ni el idioma en que desea ver el contenido.

Por ejemplo, para una persona francófona residente en España o un hablante de alemán que se encuentre en Brasil podría ser frustrante acabar en la versión en español o en portugués brasileño de un sitio web, sin la opción de cambiar el contenido al idioma deseado.

Para evitar este problema, debe establecer el idioma predeterminado del sitio web según el idioma que ha configurado el usuario en su navegador.

También puede incorporar un botón de selección de idioma en el sitio web para ayudar a los visitantes a cambiar al idioma que quieran.

De esta manera, los usuarios permanecerán en el sitio web más tiempo, ya que podrán consumir el contenido más fácilmente. Este aumento del llamado «tiempo de permanencia» también puede mejorar el posicionamiento del sitio web.

Si todos los pasos técnicos que hemos comentado le intimidan un poco, podrá ahorrarse muchos de ellos eligiendo Weglot como solución de traducción a varios idiomas.

En primer lugar, Weglot gestiona automáticamente la traducción del lado del servidor y la implementación de etiquetas hreflang. Asimismo, puede ayudarle a instalar un botón de selección de idioma personalizable en el sitio web.

Pruebe Weglot en su sitio web solicitando una prueba gratuita aquí.

Mejores prácticas internacionales de SEO

Por último, pero no menos importante, vamos a comentar algunas buenas prácticas generales para el SEO internacional: 

Mejore sus principales métricas de Web Vitals

Entre otras consideraciones, Google utiliza una serie de métricas llamadas Core Web Vitals para medir la calidad de la experiencia de los usuarios de un sitio web. Las métricas de Core Web Vitals pueden influir en el posicionamiento, así que debe esforzarse por mejorarlas.

Existen tres métricas Core Web Vitals, a saber:

  1. Largest Contentful Paint (LCP), o «renderizado del mayor elemento con contenido», que mide el tiempo de carga de un sitio web. En concreto, se trata del tiempo que tarda una página web en mostrar la imagen o el bloque de texto más grande visible cuando empieza a cargarse.
  2. First Input Delay (FID), o «tiempo de respuesta a la primera acción», que mide la rapidez con que una página web puede responder a la primera interacción de un usuario con ella (como hacer clic en un botón o en un enlace). Tenga en cuenta que la FID se sustituirá por la métrica Interaction to Next Paint (INP), o «interacción con la siguiente renderización», en marzo de 2024.
  3. Cumulative Layout Shift (CLS), o «desplazamiento de diseño acumulativo» que mide la estabilidad visual de un sitio web. En general, los sitios web cuyos elementos no se desplazan inesperadamente por la página mientras el usuario está navegando puntúan más alto en el CLS. Entre los métodos para optimizar la puntuación de CLS, se incluye proporcionar un mayor contexto para los cambios de página (como un botón de «Seguir leyendo» que expanda hacia abajo el contenido de la página al hacer clic en él).

Optimice su contenido para E-E-A-T

Google utiliza calificadores humanos para evaluar la calidad de los resultados de búsqueda de sus algoritmos. También ha publicado una serie de directrices para calificadores de calidad de búsqueda para ayudarles a evaluarla de manera sistemática.

Estas directrices no afectan directamente a la forma en que Google clasifica los contenidos. Sin embargo, informan a los calificadores sobre lo que Google considera contenido de calidad. En este sentido, resulta especialmente interesante el concepto de E-E-A-T, que aparece en las directrices.

E-E-A-T son las siglas en inglés de «Experiencia, Conocimiento, Autoridad y Fiabilidad» («Experience, Expertise, Authoritativeness y Trustworthiness»). Los fragmentos de contenido que tengan estas características se considerarán de mayor calidad y se posicionarán mejor.

Para estar en línea con el concepto de E-E-A-T, el contenido del sitio web debe estar bien documentado y resultar práctico y útil para el público. También tiene que demostrar su credibilidad, como mencionar las credenciales académicas del propietario o su amplia experiencia en el ámbito pertinente.

Mejore la legibilidad de su URL

A la hora de optimizar el contenido y el sitio web, no hay que olvidar las URL. En última instancia, su sitio web se ha creado para usuarios humanos, por lo que todo su contenido debe ser fácil de consultar y de entender, incluidas las URL de las páginas.

Observe las dos URL a continuación. ¿Cuál es más fácil de recordar y deja clara su intención?

  1. susitioweb.com/es/blog/1289937
  2. susitioweb.com/es/blog/beneficios-mantas-pesadas 

Sin duda, la segunda URL.

Las URL deben ser fáciles de leer, escribir y recordar, y lo más breves posible, además de ser descriptivas.

En lugar de utilizar un botón de selección de idioma, algunas personas prefieren editar la URL en la barra de direcciones del navegador para ver la página web en otro idioma. Por ejemplo, pueden cambiar el «es» de susitioweb.com/es/blog/beneficios-mantas-pesadas por «fr» para consultar la versión en francés de la misma página.

Teniendo en cuenta este comportamiento del usuario, conviene mantener un esquema de URL lógico y coherente para ayudar a los usuarios a cambiar los idiomas del sitio web modificando la URL. El uso de URL no estructuradas sistemáticamente solo servirá para frustrar a los visitantes y brindarles una mala experiencia en el sitio web. 

Investigue las mejores prácticas de URL en sus áreas objetivo

Nunca nos cansaremos de enfatizar la importancia de la investigación de mercado, Al elegir una estructura de URL para todas las versiones de un sitio web, tenga en cuenta las posibles diferencias culturales entre los motores de búsqueda y las bases de usuarios.

Por ejemplo, no hay pruebas contundentes de que tener un ccTLD de Japón le dé ventaja a la hora de posicionarse en la versión japonesa de Google y otros motores de búsqueda.

Si su objetivo son los buscadores de Japón, puede resultarle útil introducir caracteres japoneses en la URN (la ruta de la URL).

Asimismo, como hay varios sistemas de escritura japoneses, también tendrá que decidir si es más adecuado usar el kanji, el hiragana o el katakana en las URL.

Conseguir el éxito multilingüe con la estrategia SEO internacional adecuada (y cómo Weglot puede conseguirlo)

Expandirse a un mercado global es un hito emocionante para su empresa. Aunque es posible que no se posicione en la primera página desde el principio, se acercará a su objetivo si aborda el SEO internacional con una planificación cuidadosa y deliberada.

Optimice el contenido seleccionando las mejores palabras clave en los diferentes idiomas para su empresa, traduciendo el contenido, eligiendo la estructura de URL internacional más relevante y creando backlinks al sitio web multilingüe.

En términos técnicos, deberá establecer etiquetas hreflang y un botón de selección de idioma para ayudar a los usuarios a acceder más fácilmente a la versión del sitio web en el idioma deseado.

La solución de traducción de sitios web de Weglot está hecha a medida para ayudarle a crear un sitio web en varios idiomas y optimizarlo para el tráfico de motores de búsqueda con facilidad. El sistema utiliza proveedores de traducción automática para traducir el contenido con un alto grado de precisión, permitiéndole controlar por completo el proceso de edición posterior. Es importante destacar que también le muestra cómo quedarán las traducciones en el sitio web.

Tampoco hay que preocuparse de configurar subdirectorios o subdominios distintos para el contenido localizado, ya que Weglot lo lleva a cabo automáticamente para cada idioma.

Aún mejor, implementa etiquetas hreflang al instante para que los motores de búsqueda sepan inmediatamente qué versión del sitio web deben mostrar a los visitantes de otros países. Así de fácil.

Si le interesa saber cómo funciona Weglot y cómo puede ayudarle a obtener beneficios similares para su empresa, inscríbase aquí para obtener una prueba gratuita de Weglot de 10 días.

En esta guía, veremos lo siguiente:

Más información sobre cómo trabajar con Weglot

Probar gratis