"Celui qui ne peut pas lire n'achètera pas" ("Can't read, won't buy" dans le texte d'origine). C'est la conclusion générale (et le nom) d'un rapport indépendant qui explique comment la traduction, la localisation et la reconnaissance de la marque influencent le e-commerce international. D'un point de vue plus général, il souligne également l'intérêt d'avoir un site WordPress multilingue.
Après avoir interrogé plus de 3 000 consommateurs dans 10 pays non anglophones en Europe, en Asie et en Amérique du Sud, le cabinet d'études de marché Common First Advisory a constaté que 75 % des gens préfèrent acheter des produits dans leur langue maternelle. De plus, 60 % n'achètent jamais, ou rarement, sur des sites exclusivement anglophones.
Il existe une croyance tenace selon laquelle suffisamment de gens sur le Web sont à l'aise avec l'anglais pour en faire la langue par défaut de tous les sites web, en particulier lors de l'achat de produits coûteux ou de haute technologie. Le rapport prouve le contraire.
L'avenir du Web est incontestablement multilingue. Heureusement, les extensions WordPress multilingues comme Weglot, WPML, Polylang, Multilingualpress et d'autres permettent de toucher un public à l'international plus facilement et plus rapidement que jamais.
Mais il est important de prendre en considération certains aspects « invisibles » lors de la création d'un site WordPress en plusieurs langues. Pour proposer votre contenu dans d'autres langues, il ne suffit pas de traduire mot à mot. Il faut veiller à produire un contenu culturellement approprié, à réfléchir à votre design (et à sa cohérence), et à ne pas commettre de faux pas.
Assurez-vous donc de suivre ces 11 bonnes pratiques pour un site WordPress multilingue. Des bonnes pratiques à respecter avant de lancer de nouvelles langues sur votre site.
Êtes-vous prêt à commencer à traduire votre site WordPress aujourd'hui ? Vous pouvez commencer votre essai gratuit de Weglot dès maintenant et vous aurez un site web multilingue en quelques minutes.
Selon vos besoins et votre budget, vous pouvez opter pour de nombreux services de traduction pour WordPress.
Pour choisir la solution qui convient le mieux à votre site WordPress, il y a plusieurs questions à se poser avant. Combien êtes-vous prêt à payer ? Avez vous besoin de traductions automatiques ou professionnelles ? Quelle est l'importance de la qualité et de la clarté pour votre contenu traduit ?
Le répertoire de plugins WordPress.org offre de nombreux plugins de traduction gratuits capables de générer des traductions automatiques simples comme celles fournies par Google Traduction. Si vous recherchez un résultat de qualité, vous pouvez commencer par une première couche de traduction automatique avant de faire vérifier le résultat par un traducteur professionnel.
Une solution de qualité pour un site WordPress multilingue comprend les fonctionnalités suivantes :
Si vous administrez un site internet important et que vous essayez de vous développer à l'international, il est toujours recommandé de fournir aux consommateurs du contenu traduit de haute qualité.
Pour garantir que vos traductions WordPress sont exactes et s'adressent directement à votre public cible, faites-les relire par un traducteur expérimenté et accrédité. Commander des traductions professionnelles peut sembler être une dépense inutile quand on voit qu'il existe des outils gratuits pour traduire du contenu, mais le retour sur investissement d'un site bien traduit compensera largement l'investissement. De nombreux outils de traduction de qualité sont disponibles pour les sites WordPress multilingues, mais Weglot reste la meilleure solution en termes de prix, de qualité, de clarté et de facilité d'utilisation. Nous explorerons cette solution plus en détail dans la suite de cet article.
On pourrait croire que le choix des langues dans lesquelles traduire votre site est une tâche simple. Après tout, vous avez peut-être déjà déterminé les pays que vous souhaitez toucher avec votre site WordPress multilingue. Cependant, il est plus prudent de consulter vos données pour savoir avec certitude qui visite votre site.
Vos données Google Analytics vous indiqueront les 10 principales langues dans lesquelles vos visiteurs naviguent habituellement. Vous découvrirez peut-être que certains utilisateurs de de votre site internet proviennent de pays et de nouveaux marchés que vous n'aviez pas envisagés. S'ils sur votre site et voient un contenu en anglais, ils apprécieront probablement de pouvoir à ce même contenu traduit dans leur langue maternelle. Cela contribue à renforcer la confiance qu'un utilisateur peut avoir pour votre site. En leur fournissant un contenu qualitatif dans leur langue, ils ont une meilleur perception du site et se sentent plus en sécurité pour commander quelque chose sur votre site WordPress multilingue plutôt qu'un autre site non traduit.
Il est également nécessaire d'être sélectif avec les langues que vous choisissez. Ce n'est pas parce que beaucoup de solutions WordPress multilingues offrent des traductions dans des dizaines de langues différentes que vous devez activer toutes les langues disponibles. Choisissez uniquement les langues dont vous avez besoin pour votre public cible.
En étant sélectif vis-à-vis de vos langues, vous éviterez de rajouter du travail à votre équipe et à vous-même. Comme nous allons le voir plus en détail, il y a d'autres choses à garder en tête lors de la traduction de votre site, et moins vous avez de langues, mieux ce sera pour plusieurs aspects.
Enfin, n'oubliez pas que dans de nombreux pays, les gens parlent plusieurs langues. En Inde, par exemple, il existe 23 langues officielles (et plus de 400 autres non officielles), et, aux États-Unis, on compte plus de 50 millions d'hispanophones (soit plus qu'en Espagne !). Il faut donc bien faire vos recherches avant de choisir des langues pour les pays que vous souhaitez cibler.
De nombreux sites web modernes détectent la langue du navigateur ou le pays de provenance de l'adresse IP (GeoIP) et définissent automatiquement la langue pour les utilisateurs. Cela allège la charge de l'utilisateur en garantissant que votre site utilise la langue souhaitée lorsqu'il le visite sans qu'il ait à chercher des options de sélection de langue.
La détection de la langue du navigateur ou du pays de provenance de l'utilisateur permet de sélectionner automatiquement le contenu traduit, mais ce n'est pas une science exacte. Il est donc important de penser aux utilisateurs qui atterrissent sur votre site dans la « mauvaise » langue.
Assurez-vous donc de placer les options de sélection de langue dans un endroit bien visible (widget, liste déroulante sur le menu de navigation ou barre latérale, etc.) sur votre page d'accueil et toutes les pages de votre site. Les utilisateurs qui ont pris l'habitude de traduire le contenu cherchent généralement les options de sélection de langue vers le haut de la page.
Votre objectif est que vos visiteurs se sentent les bienvenus et puissent accéder à votre contenu comme ils le souhaitent, assurez-vous donc que vos options de choix de langue sont claires. Il vaut mieux parler d'une langue dans la langue en question. Par exemple, sur votre site en français utilisez « Deutsch » au lieu de « Allemand » et « 日本語 » au lieu de « Japonais ».
Pour offrir aux visiteurs non-anglophones une expérience utilisateur encore meilleure, stockez leurs préférences de langue dans un cookie pour que le site s'affiche automatiquement dans leur langue lors de leur prochaine visite.
Les drapeaux sont souvent utilisés pour indiquer une langue, mais, comme le souligne Kevin Vertommen dans ses Conseils pour la conception et la construction d'un site web multilingue, vous devez garder à l'esprit certains problèmes :
(Weglot vous permet d'afficher ou de masquer des drapeaux sur vos options de sélection de langue)
Concrètement, il faut proposer des options de sélection de langue faciles à comprendre dans n'importe quelle langue.
Le choix de la structure des URLs pour un site multilingue est un point intéressant qui divise une partie des consultants et agence SEO. Certains recommandent les sous-répertoires (ou dossiers), d'autres, les sous-domaine et d'autres encore les domaines spécifiques (un nom de domaine par langue). Bien que toutes ces méthodes soient recommandées par Google, elles peuvent aussi bien fonctionner les unes que les autres. Voici la documentation officielle de Google sur la gestion des URLs spécifiques à la langue
Pour éviter les pénalités liées au contenu dupliqué, le guide de Google sur la gestion des sites multirégionaux et multilingues recommande d'utiliser des URL spécifiques à la région. Autrement dit, des URL dédiées, qui incluent un indicateur de langue, plutôt qu'un nom de domaine entièrement différent pour chaque site. Par exemple, la page originale peut avoir pour URL "www.example.com", et la version allemande pourrait être la suivante "www.example.com/de". Dans cet exemple, le "/de" à la fin de l'URL indique que le contenu est en allemand, "DE" étant le code standard pour Deutschland selon la norme ISO 3166-1 alpha-2.
Pour un tel exemple, Google suggère notamment les URL suivantes :
Même si toutes ces options ont leurs avantages et inconvénients, les sous-répertoires sont faciles à configurer et à entretenir. Par exemple, Weglot utilise des sous-répertoires sur WordPress avec des règles de réécriture qui créent automatiquement une URL unique pour chaque langue.
Si votre contenu est traduit, votre site WordPress multilingue aura bien plus de chances d'apparaître dans les résultats de recherche dans d'autres langues, ce qui contribuera à augmenter votre visibilité en ligne. Mais pour y parvenir, il faut bien réfléchir à votre stratégie SEO multilingue.
Avec un site WordPress multilingue et des mots-clés et métadonnées (balise title, meta description) traduits, vous pouvez viser une plus large gamme de mots-clés. Cela augmentera vos chances d'être classé dans les pages de résultats de Google, mais aussi dans celles de Bing, Yahoo, Baidu, et d'autres moteurs de recherche.
Bien que Google soit le moteur de recherche dominant aux États-Unis et dans de nombreux autres pays anglophones, Baidu est le moteur de recherche le plus utilisé en Chine, Yandex est le plus populaire en Russie et Naver s'impose de plus en plus en Corée du Sud.
Vous devez élaborer votre stratégie de référencement naturel en fonction des moteurs de recherche les plus populaires dans les pays que vous ciblez. Cela implique d'étudier les différentes habitudes de recherche de votre public cible, de découvrir les termes et mots-clés populaires dans votre secteur, et d'optimiser votre contenu en conséquence. Votre page devrait commencer à apparaître dans les pages de résultats au niveau local, et votre trafic naturel augmentera considérablement.
De plus, si vous êtes un utilisateur de Weglot, vous pouvez être certain que Weglot suit les bonnes pratiques de Google en matière de référencement naturel multilingue, de sorte que vos pages traduites seront correctement indexées.
Si vous avez plusieurs versions d'une page pour différentes langues, Google recommande l'utilisation d'attributs hreflang. Cela garantit que la version la plus appropriée de votre page apparaîtra dans les résultats de recherche en fonction de la langue ou de la région de l'utilisateur. Cela aide aussi Google à déterminer la localisation des différentes versions d'une même page.
Voici un tutoriel rapide sur les trois façons d'indiquer plusieurs versions linguistiques d'une même page à Google :
Ajoutez le code ci-dessous à l'en-tête de vos pages pour chaque langue que vous utilisez.
<link rel="alternate" hreflang="lang_code" href="url_of_page" />
Pour chaque version d'une page, ajoutez un ensemble d'éléments <link> à l'élément <head> , avec un lien vers chaque variante de la page, y compris vers la version actuelle.
Cette méthode est utile si vous n'avez pas de sitemap ou que vous ne pouvez pas préciser des en-têtes de réponse HTTP pour votre site.
Vous pouvez retourner un en-tête HTTP avec la réponse GET de votre page contenant des informations sur toutes les variantes de langue et de région de la page. C'est particulièrement utile pour les fichiers non-HTML, comme les PDF sur lesquels vous ne pouvez pas ajouter de balise HTML hreflang comme dans la méthode ci-dessus. Cela étant, cette méthode peut tout à fait être utilisée sur l'ensemble du site.
You can use a Sitemap to set out all of the language and region variants for each URL on your site. To do so, add a <loc> element specifying a single URL, with child <xhtml:link> entries listing every language of the page, including itself.
Par exemple, si vous avez trois variantes linguistiques d'une page (incluant la langue d'origine), votre sitemap présentera chacune de ces 3 URLs avec, à chaque fois, les 3 variantes linguistiques. Pour 3 variantes linguistiques, vous aurez donc 12 URLs dans votre fichier sitemap : les 3 variantes et les sous-entrées présentant à chaque fois les 3 variantes. Pour schématiser plus simplement : 3 URLs parents et 3 URLs enfants pour chaque URL parent.
Pour un aperçu plus détaillé de ces trois options, consultez la documentation officielle de Google pour Indiquer à Google les versions localisées de votre page.
Si vous utilisez Weglot, les attributs hreflang sont automatiquement gérés à votre place pour vous dispenser d'ajouter du code à votre site.
Il est important de s'assurer que l'expérience utilisateur soit comparable d'une langue à l'autre, autrement dit, que les informations affichées sur votre page soient les mêmes pour chaque langue et ce, quelle que soit la page.
Les entreprises ayant un site internet commencent souvent avec une seule langue, comme l'anglais, puis ajoutent des langues progressivement pour répondre à la demande de nouveaux marchés étrangers. Le problème est qu'à mesure que la version anglaise du site est mise à jour et modifiée, le contenu traduit est parfois négligé par manque de temps ou par oubli, ce qui crée un manque de compréhension.
Pour corriger les différences et garantir que le contenu traduit est comparable à la version anglaise, sauf pour les différences culturelles. Définissez un programme de mises à jour et de maintenances régulières pour les contenus traduits sur votre site. Cela implique de tout passer en revue et de tout comparer à intervalles réguliers, du contenu de la page d'accueil jusqu'aux descriptions des produits en passant par les articles de blog.
Si vous négligez la mise à jour des variantes linguistiques, l'expérience utilisateur dans certaines langues sera différente, voire obsolète, ce qui donnera une mauvaise image de votre entreprise. Weglot vous aide à gérer facilement vos traductions au quotidien avec plusieurs outils parmi lesquels des traductions automatiques, des notifications et des outils d'édition faciles à utiliser pour ne plus négliger vos traductions. Fini les galères de configuration, avec Weglot, traduire votre site devient beaucoup plus simple.
Proposer du contenu en plusieurs langues peut mener à de nouveaux défis dans la conception de votre site WordPress multilingue. Il est donc important de penser aux changements de mise en page et de s'y préparer.
L'espace est un aspect important. La traduction d'un contenu d'une langue à une autre peut avoir un impact considérable sur l'espace que le texte occupe sur une page.
Certaines langues sont par exemple plus concises que d'autres à l'écrit. Les langues comme le japonais, le chinois et le coréen utiliseront un ou deux caractères pour véhiculer une information qui nécessiterait une phrase entière en anglais.
D'autres langues, comme l'allemand et l'hindi, sont plus verbeuses et nécessitent plus d'espace : 30 % de plus que l'anglais.
Il faut aussi passer en revue les images et autres éléments graphiques en tenant compte des sensibilités régionales et culturelles.
Enfin, il est nécessaire que l'expérience utilisateur et les fonctionnalités soient similaires et comparables dans toutes les versions linguistiques de votre site WordPress multilingue et que votre mise en page ne soit pas altérée et n'apparaisse pas de manière étrange lorsqu'un utilisateur change de langue. Un texte peut facilement dépasser du cadre d'un formulaire ou d'un bouton en fonction de la langue par exemple.
Avec Weglot, vous pouvez facilement personnaliser le design des pages traduites, avoir une police spécifique pour chaque langue, etc. De quoi vous assurer d'avoir un site au design parfait quelle que soit la langue de vos visiteurs.
Si certaines pages de votre site WordPress multilingue n'ont pas été traduites, ou si vous n'avez pas l'intention de les traduire, prenez soin d'en informer les utilisateurs avant qu'ils ne les consultent. Vous pouvez le faire en utilisant une icône ou un texte court. Cela permettra d'éviter toute confusion ou même frustration pour l'utilisateur.
De même, vous avez tout intérêt à avertir les utilisateurs lorsqu'ils cliquent sur un lien externe dans une autre langue ou téléchargent un fichier qui n'est pas disponible dans leur langue maternelle.
Investir dans l'internationalisation de votre site WordPress afin de le rendre multilingue dans le but qu'il parle à votre public cible dans sa langue maternelle peut aider votre entreprise à se développer à l'international et à gagner de nouvelles parts de marché. C'est indéniable. Cependant, cela implique bien plus qu'une simple traduction mot à mot de votre contenu.
Chaque langue a ses propres règles, expressions et mots d'argot. Dans la plupart des cas, ces particularités ne sont pas facilement transposables d'une langue à l'autre. Soyez donc prudent lorsque vous utilisez des expressions propres à une région, afin de ne pas déconcerter les visiteurs de pays différents.
Au-delà des préoccupations linguistiques, il est essentiel de fournir un contenu pertinent sur le plan culturel si vous voulez créer un véritable lien émotionnel avec votre public cible. La clé pour y parvenir est la "localisation".
La localisation consiste à adapter votre site aux cultures spécifiques que vous souhaitez cibler afin que votre contenu semble naturel pour les personnes vivant dans une région donnée. Cela inclut bien sûr la traduction de vos contenus, mais va beaucoup plus loin, en tenant également compte de la culture, des coutumes et des caractéristiques techniques et autres de la région cible.
Vous avez tout intérêt à travailler avec un expert qui comprend la culture cible. Des tests d'utilisabilité peuvent également garantir que votre contenu est culturellement approprié et éviter tout problème potentiel de localisation. Par exemple, les habitudes et moyens de paiement peuvent varier d'un pays à un autre.
Il y a encore plusieurs choses à garder à l'esprit lors de la traduction de votre site WordPress dans d'autres langues :
Comme les vidéos sont de plus en plus utilisées dans le marketing, il est essentiel que vous fournissiez également des traductions pour toutes les vidéos et autres médias sur votre site, qui peuvent inclure des sous-titres, des voix off ou du doublage pour vos vidéos.
Si vous utilisez un système de captcha sur votre site pour éviter le spam, vérifiez qu'il est dans la même langue que le contenu de la page. Par exemple, un visiteur japonais peut avoir des difficultés à résoudre un captcha russe et vice versa.
Tous les pays n'utilisent pas le même format de date. Aux États-Unis, par exemple, les dates sont généralement présentées au format mois-jour-année alors que certains pays comme l'Australie privilégient le format jour-mois-année. Vous devrez peut-être aussi convertir des dates du calendrier grégorien pour les adapter au calendrier persan, par exemple.
Pour les sites e-commerce, il est nécessaire d'afficher les prix dans la devise locale. Lorsque les clients visitent votre site, voir le prix dans une devise étrangère complique instantanément la conversion. Afficher les prix dans les devises locales permet donc de faciliter les achats des visiteurs, mais aussi de renforcer leur confiance en votre site.
Il est également judicieux de traduire les unités de mesure. Bien que 90 % du monde utilise le système métrique, les États-Unis, le Libéria et le Myanmar utilisent toujours le système impérial de poids et de mesures.
N'oubliez pas de traduire votre outil de chat en direct, vos formulaires de contact et vos emails afin d'avoir les meilleures chances de convertir le trafic de votre site Web en prospects et en clients. Si votre équipe n'est pas en mesure de fournir une assistance en plusieurs langues, envisagez d'utiliser un chatbot WordPress gratuit qui répondra aux questions les plus urgentes de vos visiteurs dans toutes les langues que vous proposez.
De nombreux outils de traduction de qualité existent pour WordPress, et répondent à différents besoins et budgets. Avant de choisir une méthode de traduction de qualité, il est donc primordial de faire des recherches pour trouver une solution qui offre les fonctionnalités dont vous avez besoin.
Si certains plugins de traduction ne fournissent que des traductions automatiques, il existe des services complets proposant l'intervention de traducteurs humains professionnels capables de garantir des traductions naturelles et optimisées en termes de qualité et de clarté.
Pour WordPress, la solution phare en termes de prix, de qualité, de clarté et de facilité d'utilisation est Weglot. Weglot s'intègre parfaitement à tous les sites WordPress multilingues : il détecte et traduit automatiquement votre contenu écrit, et s'adapte à vos plugins et thèmes. Weglot ne traduit pas seulement vos articles. Grâce à son API de traduction avancée, il traduit tous les aspects de votre site, des champs et taxonomies personnalisés aux éléments de menu et aux produits WooCommerce. Si des éléments de votre thème ou d'une extension ne vous paraissaient pas traduisibles, avec Weglot, vous pourrez traduire l'intégralité de votre site.
Weglot prend en charge plus de 100 langues, que vous pouvez modifier manuellement sur l'interface de votre site avec l'éditeur visuel intuitif du plugin. Vous pouvez également commander des traductions professionnelles directement depuis le tableau de bord Weglot.
De plus, Weglot applique les bonnes pratiques décrites dans ce billet, notamment :
Pour gagner du temps, Weglot vous permet de commencer par une couche de traduction automatique, puis de modifier vous-même vos traductions ou de commander des prestations de traducteurs professionnels. Tout cela se passe directement dans votre compte Weglot. Voyons comment faire.
Remarque : Si vous êtes plutôt du genre à "apprendre par la pratique", inscrivez-vous à notre essai gratuitqui vous permettra de commencer à traduire votre site Web immédiatement.
Après avoir installé et activé le plugin Weglot sur votre site WordPress et configuré votre première langue traduite, rendez-vous sur le site Weglot et connectez-vous à votre compte.
Lorsque vous configurez pour la première fois Weglot sur votre site, les traductions automatiques sont assurées par les meilleurs fournisseurs de machine learning au monde : Microsoft, DeepL, Google et Yandex, en fonction de la langue. Pour vous ou votre traducteur, c'est un excellent moyen d'éviter de partir de zéro et de gagner beaucoup de temps.
Lorsque vous serez prêt à faire passer la qualité de vos traductions au niveau supérieur, vous pourrez commander des traductions à des agences professionnelles approuvées directement depuis votre compte Weglot ou ajouter votre propre équipe de traduction.
Les traductions professionnelles de Weglot vous offrent les avantages suivants :
Weglot est le moyen le plus rapide de traduire votre site WordPress, vous obtiendrez un site internet multilingue opérationnel en quelques minutes seulement. Vous pouvez rester sur une traduction 100% automatique de votre site par Weglot, ou ajustez le texte en utilisant votre propre équipe de traduction ou en commandant des traducteurs professionnels directement dans le tableau de bord de Weglot.
Avec un plan gratuit qui vous permet de traduire 2 000 mots par mois vers une autre langue, découvrez nos tarifs et le plan le plus adapté à vos besoins. Toutes nos formules comprennent la traduction automatique et la possibilité de modifier les traductions manuellement, ainsi que des fonctionnalités adaptées au référencement naturel (SEO).
Si vous êtes prêt à traduire votre site internet rapidement et sans effort, commencez votre essai gratuit de Weglot dès aujourd'hui.