Guide

Comment créer un site multilingue avec WordPress

Rédigé par
Rédigé par
Examiné
Examiné par
Comment créer un site multilingue avec WordPress

On suppose depuis longtemps que suffisamment de personnes sur le web se sentent à l'aise en anglais pour que cette langue soit la langue par défaut de tout site web, en particulier pour l'achat de produits de haute technologie ou coûteux. L'étude " Can't Read, Won't Buy " prouve le contraire.

75 % des gens préfèrent acheter des produits dans leur langue maternelle et 60 % d'entre eux achètent rarement ou jamais sur des sites Internet exclusivement en anglais.

L'avenir du web est indéniablement multilingue. Heureusement, les plugins multilingues de WordPress tels que Weglot, WPML, Polylang, Multilingualpress, et d'autres, permettent d'atteindre des publics internationaux plus facilement et plus rapidement que jamais.

Si la mise en place d'un site WordPress multilingue est simplifiée par des plugins tels que Weglot, WPML, Polylang, MultilingualPress et d'autres, le processus va au-delà de la simple traduction. Alors que vous vous lancez dans la création d'un espace accueillant pour un public international, vous devrez penser au-delà des bases de la traduction mot à mot. Il est essentiel d'élaborer un contenu culturellement pertinent, de tenir compte des considérations de conception et de maintenir la cohérence de la conception d'une langue à l'autre.

Pour garantir un lancement en douceur de votre site multilingue, cet article présente un guide étape par étape sur la manière de mettre en œuvre efficacement des langues multiples dans WordPress tout en respectant certaines bonnes pratiques essentielles.

Comprendre le concept d'un site web WordPress multilingue

Un site web WordPress multilingue traduit automatiquement tout votre contenu dans votre langue de base (ou langue par défaut) dans autant de langues cibles que vous avez besoin d'offrir. En d'autres termes, un site web WordPress multilingue parle autant de langues que ses utilisateurs.

Vous pouvez traduire un site web WordPress écrit à l'origine en anglais et le proposer à vos utilisateurs en espagnol, en mandarin ou en latin !

Certains sites WordPress multilingues utilisent la localisation de leurs utilisateurs pour proposer automatiquement leur contenu dans leur langue locale. D'autres placent simplement un sélecteur de langue afin que les utilisateurs puissent passer à la langue de leur choix et accéder à une version traduite.

Avantages d'un site WordPress multilingue

En plus de surpasser vos concurrents et de renforcer votre marque à l'échelle internationale, voici quelques avantages très concrets que vous pouvez espérer obtenir pour votre entreprise.

1. Atteindre de nouveaux marchés

Théoriquement, des millions de consommateurs dans le monde ont accès à votre site web mais ne peuvent pas le lire. En rendant votre site WordPress multilingue disponible dans différentes langues, telles que le mandarin, l'espagnol, le français, l'arabe et le russe, vous vous assurez d'être prêt à attirer un large éventail de personnes.

Votre compte GA4 peut vous indiquer les 10 principales langues dans lesquelles vos visiteurs naviguent. Comme vous pouvez le voir dans les données ci-dessous, les trois langues les plus utilisées par les visiteurs de ce site sont l'anglais américain, le français et l'anglais britannique.

Google Analytics

La traduction de votre contenu garantit que les personnes qui n'auraient pas jeté un coup d'œil à votre site seront en mesure d'apprécier votre contenu, d'acheter vos produits ou services, et d'interagir confortablement avec votre site WordPress multilingue.

2. Faire évoluer votre entreprise

Pour certains marchés, le fait d'avoir un site web exclusivement en anglais peut rapidement tuer les rêves d'expansion mondiale. Selon Baidu, le plus grand moteur de recherche de Chine, les pages d'atterrissage en anglais ont un taux d'abandon de 85 %.

Il convient également de noter que Baidu compte plus de 560 millions d'utilisateurs réguliers, soit l'équivalent de tous les utilisateurs de Google en Europe et en Asie réunis, et que c'est précisément la raison pour laquelle des entreprises comme Apple cherchent désespérément à percer sur le marché chinois.

Cet exemple montre précisément pourquoi la localisation est cruciale pour l'expansion de votre entreprise. Si les Chinois sont de grands consommateurs de contenu en ligne et n'hésitent pas à acheter en ligne, ils souhaitent, tout comme les anglophones, disposer d'un contenu riche dans leur langue locale.

3. Augmenter le référencement et la visibilité en ligne

Avec un contenu traduit, votre site WordPress multilingue aura beaucoup plus de chances d'apparaître dans les résultats de recherche de Google, Bing, Yahoo et même Baidu, ce qui contribuera à accroître votre visibilité en ligne.

La concurrence pour les SERPs en anglais est féroce. Mais qu'en est-il de l'allemand, du français ou d'autres langues ?

Avec un site WordPress multilingue et des mots-clés et métadonnées multilingues, vous pouvez cibler un plus large éventail de mots-clés et améliorer votre classement dans les SERP pour plusieurs langues différentes.

4. Établir (et renforcer) la confiance

Lorsque vous pouvez fournir du contenu dans les langues préférées de vos consommateurs étrangers, ils se sentent instantanément en confiance pour effectuer un achat sur votre site WordPress multilingue.

Les clients qui sont enthousiasmés par votre produit et votre service sont susceptibles de parler de vous. Cela contribue grandement à instaurer la confiance et l'authenticité auprès des publics internationaux. Le langage WordPress différencie les marques qui communiquent efficacement avec les marchés mondiaux des entreprises qui ne le font pas (et qui restent inaccessibles et invisibles aux publics internationaux).

5. Améliorer votre retour sur investissement

La Localization Industry Standards Association, un organisme commercial basé en Suisse qui a été remplacé par l'Industry Specification Group for Localization (ISG), a indiqué que chaque dollar dépensé pour la localisation rapporte 25 dollars à l'entreprise.

Ce résultat illustre clairement l'impact que l'affichage d'options linguistiques sur votre site peut avoir sur la marque d'une entreprise, les relations avec les clients et, en fin de compte, le résultat net.

Choisir un type de traduction multilingue pour WordPress

Choisir la bonne approche de la traduction est une étape fondamentale dans la mise en place d'un site WordPress multilingue. Il est essentiel de comprendre les différents types de services de traduction disponibles, que l'on peut classer en trois grandes catégories : la traduction automatique, la traduction humaine et une approche mixte. En outre, plusieurs plugins WordPress peuvent grandement faciliter ce processus.

  • Traduction automatique : Ce type de traduction s'appuie sur des services de traduction en ligne ou des packs de traduction pour convertir les mots de votre site WordPress multilingue dans d'autres langues. Google Translate est probablement l'exemple le plus populaire de traduction automatique. Il n'y a pas de saisie ou d'édition humaine, donc si ce type de traduction est généralement rapide et gratuit, il peut être sujet à des erreurs de sortie. Toutefois, ces dernières années, de grands acteurs tels que Microsoft et Google ont investi des ressources considérables dans des algorithmes de traduction automatique neuronale à la pointe de la technologie. En tirant parti de l'IA, les traductions automatiques d'aujourd'hui peuvent donner d'excellents résultats.
  • Traduction humaine : Il s'agit d'une traduction fournie par un traducteur de qualité, expérimenté et formé professionnellement. La traduction professionnelle humaine est précise et plus naturelle, car les traducteurs sont capables d'interpréter les nuances du contenu linguistique mieux qu'une machine.
  • Traduction mixte : Ce type de traduction permet de traduire manuellement les pages les plus importantes et de conserver la traduction automatique pour le reste. Il est parfait pour les sites WordPress de commerce électronique avec des milliers de produits, par exemple.

De nombreux plugins WordPress multilingues prennent en charge ces méthodes de traduction et ajoutent leurs propres outils au mélange, fournissant le cadre technique nécessaire pour rendre votre site web multilingue. Par exemple, plusieurs solutions de traduction de WordPress vous permettent également de traduire et/ou de corriger les traductions vous-même à l'aide d'un éditeur intégré.

Weglot est l'une de ces solutions, qui vous offre une traduction automatique avancée basée sur les meilleurs logiciels de traduction automatique, ainsi que la possibilité d'éditer personnellement votre contenu traduit et d'utiliser des traductions humaines professionnelles.

Quelle solution de traduction WordPress vous convient le mieux ?

Il existe de nombreux outils de traduction de qualité pour WordPress, qui répondent tous à des besoins et à des budgets différents. Avant de choisir une méthode de traduction de qualité, il est donc important de faire le tour du marché et de trouver une solution qui offre les fonctionnalités conviviales dont vous avez besoin. Les caractéristiques que vous devez rechercher dans une solution de qualité pour les sites multilingues WordPress sont les suivantes :

  • Prise en charge des langues dont vous avez besoin (et des langues dont vous pourriez avoir besoin à l'avenir).
  • Intégration parfaite avec votre site web ; détection et traduction automatique du contenu écrit.
  • Intégration transparente avec vos plugins (tels que les plugins de référencement comme Yoast SEO), les constructeurs de pages (comme Elementor, Gutenberg et Divi), les types d'articles personnalisés et votre thème WordPress.
  • Compatibilité entre la traduction automatique et la traduction humaine.
  • Accès à des traducteurs humains expérimentés et qualifiés.
  • Possibilité de modifier manuellement les traductions.
  • Options intuitives et personnalisables pour l'affichage du choix de la langue aux utilisateurs.
  • Assistance assurée par des experts.
  • Contenus linguistiques favorisant le référencement naturel.

Alors que certains plugins de traduction se contentent de proposer une traduction automatique, il existe des options complètes qui proposent également les services de traducteurs humains professionnels qui peuvent s'assurer que vos traductions sont naturelles et optimisées en termes de qualité et de clarté.

Pour WordPress, la meilleure solution en termes de prix, de qualité, de clarté et de facilité d'utilisation est Weglot. Weglot s'intègre parfaitement à tout site WordPress multilingue, offrant une solution tout-en-un qui détecte et traduit automatiquement votre contenu écrit et s'adapte à vos plugins et thèmes. Weglot ne se contente pas de traduire vos articles, il traduit tous les aspects de votre site, des champs personnalisés aux taxonomies en passant par les éléments de menu et les produits WooCommerce , grâce à son API de traduction avancée.

Weglot sur la recherche de plugins WordPress
Installer Weglot sur votre site WordPress

Weglot prend en charge plus de 110 langues, y compris les langues personnalisées, que vous pouvez modifier manuellement dans le contexte sur le front-end de votre site à l'aide de l'éditeur visuel intuitif du plugin. Vous pouvez également commander des traductions professionnelles directement depuis le tableau de bord de Weglot.

De plus, Weglot applique les bonnes pratiques décrites dans ce billet, notamment :

  • Fournir des méthodes de traduction de qualité,
  • Proposer des options de sélection de langue simples pour les utilisateurs,
  • Utilisation d'URL dédiés et de balises hreflang,
  • Gestion des traductions : Faciliter la modification des traductions en amont pour les adapter à la conception de votre site, et
  • Fournir des outils et autres fonctionnalités pour vous aider à produire un contenu culturellement pertinent et approprié.

Comment rendre votre site web WordPress multilingue avec Weglot

Pour gagner du temps, Weglot vous permet de commencer par une couche de traduction automatique, puis de modifier vous-même vos traductions ou de commander des prestations de traducteurs professionnels. Tout cela se passe directement dans votre compte Weglot. Voyons comment faire.

Remarque : Si vous êtes plutôt du genre à apprendre par la pratique, inscrivez-vous à notre essai gratuit de 10 joursqui vous permettra de commencer à traduire votre site web immédiatement.

  • Installez et activez le plugin Weglot Translate sur votre site WordPress. Vous pouvez le télécharger gratuitement depuis le dépôt de plugins de WordPress.org, ou l'installer directement depuis votre tableau de bord WordPress en recherchant "Weglot" Plugins → Ajouter un nouveau.
  • Ensuite, sélectionnez l'élément de menu Weglot dans la barre latérale d'administration. Entrez votre clé API (créez un compte Weglot pour y accéder), choisissez votre langue d'origine et entrez la ou les langues dans lesquelles vous souhaitez traduire votre site.
  • Enfin, enregistrez vos modifications et ouvrez votre site web WordPress multilingue. Vous verrez maintenant un sélecteur de langue en bas à droite de votre site.

Allez-y et changez le contenu linguistique de votre site ! Vous devriez voir les mots de votre site instantanément mis à jour pour s'afficher dans la langue choisie. Regardez l'exemple ci-dessous.

Traductions automatiques de Weglot

Impressionnant, non ? En moins de 5 minutes, vous pouvez créer un compte Weglot, installer le plugin et faire en sorte qu'une autre langue fonctionne de manière transparente sur mon site web. Weglot est également compatible avec tous les thèmes WordPress et tous les constructeurs de pages.

Configuration de Weglot

Après avoir configuré votre (vos) première(s) langue(s), retournez au tableau de bord de Weglot dans WordPress pour voir les nouvelles options qui sont apparues :

  • Conception du sélecteur de langue
    Vous pouvez choisir d'afficher un menu déroulant ou d'utiliser des boutons, d'afficher différents modèles de drapeaux et d'afficher des noms et des drapeaux ou uniquement des noms. Vous pouvez également saisir des feuilles de style CSS pour personnaliser le style de votre sélecteur de langue et modifier les emplacements à l'aide de shortcodes.
  • Position
    Par défaut, le bouton du sélecteur de langue s'affiche en bas à droite de vos pages web. Mais vous pouvez aussi choisir de l'insérer dans un menu, comme widget, ou dans le code source de votre site.
  • Exclusions
    Par défaut, toutes les pages de votre site seront traduites, mais vous pouvez choisir d'exclure des parties de page ou des pages entières. Vous pouvez même exclure les types d'articles personnalisés de la traduction.

Autres options

  • D'autres options sont disponibles, vous permettant de :
  • Rediriger les utilisateurs en fonction de la langue de leur navigateur.
  • Traduire les courriels de WordPress.
  • Choisissez votre structure de permalien multilingue et favorable à l'optimisation des moteurs de recherche.
  • Traduisez toutes les parties de votre site, y compris les menus de navigation et les champs personnalisés !
  • Intégrer des constructeurs de pages tels qu'Elementor - Weglot fonctionne d'emblée avec tous les plugins et thèmes WordPress.

Saviez-vous que Weglot peut (sans nécessiter d'addons tiers) rendre votre Yoast SEO multilingue ?

Édition de traductions

Weglot offre une première couche de "traduction automatique" pour vous éviter de partir de zéro. Mais surtout, il vous permet d'éditer manuellement ces traductions.

Pour commencer à éditer vos traductions, cliquez sur le bouton "Editer mes traductions" sur l'écran Weglot dans l'administration de WordPress.

Clé API et configuration des langues dans l'interface WordPress

Vous pouvez également vous connecter à votre compte Weglot et aller dans votre liste de traductions. A partir de là, vous pouvez éditer des mots et des phrases individuels pour votre site WordPress multilingue.

Liste de traduction

Éditeur visuel

L'impressionnant éditeur visuel de Weglot vous permet d'éditer et de modifier les traductions directement dans le contexte de votre site multilingue WordPress.

Supposons, par exemple, que vous trouviez une traduction automatique qui n'a pas tout à fait saisi les nuances d'un texte. Vous pouvez remplacer manuellement les traductions de la langue WordPress par des mots que vous avez traduits vous-même ou que vous avez fait traduire par un professionnel.

L'éditeur visuel de Weglot

Outils de traduction

Votre entreprise a un slogan qui ne se traduit pas bien dans d'autres langues ? Vous pouvez créer des règles spécifiques applicables à certains mots et à certaines phrases, afin de vous assurer qu'ils ne seront jamais traduits par le biais d'un glossaire.

Vous pouvez également définir des règles pour "toujours traduire", qui rechercheront et remplaceront certains mots et phrases sur votre site Web WordPress multilingue.

Ajouter une règle de glossaire

Traductions professionnelles

Lorsque vous installez Weglot sur votre site, les traductions automatiques sont fournies par les meilleurs fournisseurs d'apprentissage automatique au monde - Microsoft, DeepL, et Google, selon la langue.

Lorsque vous êtes prêt à améliorer la qualité de vos traductions, il vous suffit de commander des traductions de WordPress auprès d'agences professionnelles approuvées, directement depuis votre compte Weglot.

L'option de traduction professionnelle offre de nombreux avantages :

  • Qualité supérieure : Commandez des traductions de qualité avec un traducteur humain. Un traducteur natif commencera à traduire votre commande immédiatement.
  • Flexible et abordable : Payez à la carte à partir de 0,08 € par mot, en fonction de la langue.
  • Intégration rapide et facile : Les traductions professionnelles seront automatiquement ajoutées à votre compte Weglot et affichées sur votre site dans les 24 à 48 heures.

Meilleures pratiques à suivre pour rendre votre site web WordPress multilingue

Il est important de garder à l'esprit certaines considérations "en coulisses" lors de la création d'un site web WordPress multilingue. La traduction d'un site web ne se limite pas à la traduction mot à mot. Il est important que vous produisiez un contenu de site web culturellement approprié, que vous preniez en compte votre design (et la cohérence de votre design), et que vous évitiez les faux pas.

Veillez donc à vérifier ces 10 bonnes pratiques multilingues WordPress avant de lancer de nouvelles langues sur votre site.

1. Soyez sélectif dans vos choix linguistiques

Le choix des langues dans lesquelles traduire votre site peut sembler une tâche assez simple. Cependant, il est important que vous vous appuyiez sur vos données pour savoir qui accède à votre site.

Vos données Google Analytics vous indiqueront les 10 principales langues dans lesquelles vos visiteurs naviguent habituellement. Vous découvrirez peut-être que certains utilisateurs de de votre site internet proviennent de pays et de nouveaux marchés que vous n'aviez pas envisagés. S'ils sur votre site et voient un contenu en anglais, ils apprécieront probablement de pouvoir à ce même contenu traduit dans leur langue maternelle. Cela contribue à renforcer la confiance qu'un utilisateur peut avoir pour votre site. En leur fournissant un contenu qualitatif dans leur langue, ils ont une meilleur perception du site et se sentent plus en sécurité pour commander quelque chose sur votre site WordPress multilingue plutôt qu'un autre site non traduit.

Vous pouvez trouver le top 10 des langues les plus consultées par vos visiteurs directement à partir de votre tableau de bord Weglot sous l'onglet "Page Views"
Vous pouvez trouver les 10 principales langues de navigation de vos visiteurs directement à partir de votre tableau de bord Weglot, sous la rubrique Pages vues.

Il est également important d'être sélectif dans le choix des langues. Bien que de nombreuses solutions WordPress multilingues proposent des traductions dans des dizaines de langues différentes, cela ne signifie pas que vous devez activer toutes les langues disponibles. Au contraire, choisissez uniquement les langues dont vous avez besoin pour votre public cible.

Enfin, n'oubliez pas que dans de nombreux pays, les gens parlent plusieurs langues. En Inde, par exemple, il existe 23 langues officielles (et plus de 400 autres non officielles), et, aux États-Unis, on compte plus de 50 millions d'hispanophones (soit plus qu'en Espagne !). Il faut donc bien faire vos recherches avant de choisir des langues pour les pays que vous souhaitez cibler.

2. Proposer des options de changement de langue simples

De nombreux sites web modernes détectent la langue du navigateur et définissent automatiquement la langue pour les utilisateurs. Cela minimise le travail de l'utilisateur, en garantissant que sa langue préférée s'affiche lorsqu'il visite votre site et en lui évitant d'avoir à chercher des options de changement de langue.

La détection de la langue du navigateur ou du pays de provenance de l'utilisateur permet de sélectionner automatiquement le contenu traduit, mais ce n'est pas une science exacte. Il est donc important de penser aux utilisateurs qui atterrissent sur votre site dans la « mauvaise » langue.

Veillez donc à placer les options de changement de langue à un endroit bien visible (comme un widget ou une liste déroulante dans le menu de navigation ou la barre latérale) sur votre page d'accueil et sur toutes les pages de votre site. Les utilisateurs qui ont pris l'habitude de traduire le contenu recherchent généralement les options de changement de langue en haut de la page.

Le sélecteur de langues de Weglot

Vous souhaitez que les visiteurs de votre site se sentent bien accueillis et puissent accéder à votre contenu multilingue WordPress de la manière qu'ils préfèrent, c'est pourquoi vous devez veiller à ce que les options de changement de langue soient claires. Il est préférable de désigner une langue dans sa propre langue. Par exemple, utilisez "Deutsch" au lieu de "allemand" et "日本語" au lieu de "japonais".

Pour offrir aux visiteurs non-anglophones une expérience utilisateur encore meilleure, stockez leurs préférences de langue dans un cookie pour que le site s'affiche automatiquement dans leur langue lors de leur prochaine visite.

Les drapeaux sont souvent utilisés pour indiquer une langue, mais comme le souligne Kevin Vertommen dans son article Tips for Designing and Building a Multilingual Website, vous devez tenir compte de certains aspects :

  • Les drapeaux représentent des pays, pas des langues.
  • Un pays peut avoir plusieurs langues officielles.
  • Une langue peut être parlée dans plusieurs pays.
  • Les visiteurs peuvent ne pas reconnaître un drapeau (en raison de la taille de l'icône), ou ils peuvent être perturbés par des drapeaux similaires.

(Weglot vous permet d'afficher ou de masquer les drapeaux sur votre sélecteur de langue)

En fin de compte, il s'agit de proposer des options de changement de langue faciles à comprendre dans n'importe quelle langue.

3. Utiliser des URL dédiés

L'un des principaux problèmes des sites WordPress multilingues est le contenu dupliqué et son impact sur le référencement. Un contenu identique apparaissant dans différents domaines peut entraîner des pénalités pour contenu dupliqué, telles qu'une baisse du classement, voire une désindexation.

Pour éviter les pénalités liées au contenu dupliqué, le guide de Google sur la gestion des sites multirégionaux et multilingues recommande d'utiliser des URL spécifiques à la région, également appelées URL dédiées, qui incluent un indicateur de langue, plutôt que d'utiliser un nom de domaine entièrement différent pour chaque site. Par exemple, une page originale pourrait être www.example.com, et la version allemande pourrait être www.example.com/de.

Différentes versions linguistiques démontrées dans les URL

Pour un tel exemple, Google suggère notamment les URL suivantes :

  • Domaine spécifique à un pays, par exemple www.example.de
  • Sous-domaine, par exemple de.example.com
  • Sous-répertoire, par exemple example.com/de/

Même si toutes ces options ont leurs avantages et inconvénients, les sous-répertoires sont faciles à configurer et à entretenir. Par exemple, Weglot utilise des sous-répertoires sur WordPress avec des règles de réécriture qui créent automatiquement une URL unique pour chaque langue.

4. Réfléchissez à votre stratégie de référencement

Si votre contenu est traduit, votre site WordPress multilingue aura bien plus de chances d'apparaître dans les résultats de recherche dans d'autres langues, ce qui contribuera à augmenter votre visibilité en ligne. Mais pour y parvenir, il faut bien réfléchir à votre stratégie SEO multilingue.

Avec un site WordPress multilingue et des mots-clés et métadonnées (balise title, meta description) traduits, vous pouvez viser une plus large gamme de mots-clés. Cela augmentera vos chances d'être classé dans les pages de résultats de Google, mais aussi dans celles de Bing, Yahoo, Baidu, et d'autres moteurs de recherche.

Alors que Google est le moteur de recherche dominant aux États-Unis et dans de nombreux autres pays anglophones, Baidu est le moteur de recherche le plus utilisé en Chine, tandis que Yandex est le moteur de recherche le plus populaire en Russie.

Vous devez élaborer votre stratégie de référencement naturel en fonction des moteurs de recherche les plus populaires dans les pays que vous ciblez. Cela implique d'étudier les différentes habitudes de recherche de votre public cible, de découvrir les termes et mots-clés populaires dans votre secteur, et d'optimiser votre contenu en conséquence. Votre page devrait commencer à apparaître dans les pages de résultats au niveau local, et votre trafic naturel augmentera considérablement.

De plus, si vous êtes un utilisateur de Weglot, vous pouvez être certain que Weglot suit les bonnes pratiques de Google en matière de référencement naturel multilingue, de sorte que vos pages traduites seront correctement indexées.

5. Utiliser les balises Hreflang

Si vous avez plusieurs versions d'une page pour différentes langues, Google recommande d'utiliser hreflang. Cela permet de s'assurer que la version la plus appropriée de votre page par langue apparaîtra dans les résultats de recherche, en fonction de la langue ou de la région de l'utilisateur, et cela permet aux robots de Google de savoir facilement où trouver les différentes versions d'une même page.

Voici un tutoriel rapide sur les trois façons d'indiquer plusieurs versions linguistiques d'une même page à Google :

Tags HTML

Ajoutez le code ci-dessous à l'en-tête de vos pages pour chaque langue que vous utilisez.


<link rel="alternate" hreflang="lang_code" href="url_of_page" />

For each variation of a page, include a set of <link> elements in the <head> element, with one link for each page variant including itself. The set of links will be identical for every version of the page.

Cette méthode est utile si vous n'avez pas de sitemap ou que vous ne pouvez pas préciser des en-têtes de réponse HTTP pour votre site.

En-têtes HTTP

Vous pouvez retourner un en-tête HTTP avec la réponse GET de votre page contenant des informations sur toutes les variantes de langue et de région de la page. C'est particulièrement utile pour les fichiers non-HTML, comme les PDF sur lesquels vous ne pouvez pas ajouter de balise HTML hreflang comme dans la méthode ci-dessus. Cela étant, cette méthode peut tout à fait être utilisée sur l'ensemble du site.

Sitemap

You can use a Sitemap to set out all of the language and region variants for each URL on your site. To do so, add a <loc> element specifying a single URL, with child <xhtml:link> entries listing every language of the page, including itself.

Par exemple, si vous avez trois variantes linguistiques d'une page (incluant la langue d'origine), votre sitemap présentera chacune de ces 3 URLs avec, à chaque fois, les 3 variantes linguistiques. Pour 3 variantes linguistiques, vous aurez donc 12 URLs dans votre fichier sitemap : les 3 variantes et les sous-entrées présentant à chaque fois les 3 variantes. Pour schématiser plus simplement : 3 URLs parents et 3 URLs enfants pour chaque URL parent.

Pour une présentation plus détaillée de ces trois options, consultez la page Informer Google des versions localisées de votre page.

La mise en œuvre des balises Hreflang est difficile pour les débutants, mais si vous utilisez Weglot, les attributs Hreflang sont automatiquement pris en charge pour vous, de sorte que vous n'avez pas à vous soucier d'ajouter du code à votre site.

6. Veiller à ce que les traductions soient comparables et cohérentes

Il est important de s'assurer que l'expérience utilisateur soit comparable d'une langue à l'autre, autrement dit, que les informations affichées sur votre page soient les mêmes pour chaque langue et ce, quelle que soit la page.

Il est courant que les entreprises en ligne commencent par proposer une seule langue, l'anglais par exemple, puis s'étendent progressivement à d'autres langues pour répondre à la demande des nouveaux marchés étrangers. Cependant, au fil du temps, lorsque la version anglaise du site est mise à jour et modifiée, le contenu traduit peut être négligé, ce qui crée un fossé dans la compréhension.

Pour corriger les différences et garantir que le contenu traduit est comparable à la version anglaise, sauf pour les différences culturelles. Définissez un programme de mises à jour et de maintenances régulières pour les contenus traduits sur votre site. Cela implique de tout passer en revue et de tout comparer à intervalles réguliers, du contenu de la page d'accueil jusqu'aux descriptions des produits en passant par les articles de blog.

Si vous négligez la mise à jour des variantes linguistiques, l'expérience utilisateur dans certaines langues sera différente, voire obsolète, ce qui donnera une mauvaise image de votre entreprise. Weglot vous aide à gérer facilement vos traductions au quotidien avec plusieurs outils parmi lesquels des traductions automatiques, des notifications et des outils d'édition faciles à utiliser pour ne plus négliger vos traductions. Fini les galères de configuration, avec Weglot, traduire votre site devient beaucoup plus simple.

7. Conception pour les langues

Proposer du contenu dans plus d'une langue peut poser de nouveaux défis en ce qui concerne la conception de votre site, il est donc important de garder à l'esprit les changements de mise en page et de s'y préparer.

La traduction du contenu d'une langue à l'autre peut également avoir un impact considérable sur l'espace occupé par le texte sur une page.

Par exemple, des langues comme le japonais, le chinois et le coréen utilisent un ou deux caractères pour transmettre une information, alors qu'en anglais, une phrase complète peut être nécessaire.

D'autres langues, comme l'allemand et l'hindi, sont plus verbeuses et nécessitent plus d'espace : 30 % de plus que l'anglais.

Espace occupé par un mot dans chaque langue

Enfin, il est nécessaire que l'expérience utilisateur et les fonctionnalités soient similaires et comparables dans toutes les versions linguistiques de votre site WordPress multilingue et que votre mise en page ne soit pas altérée et n'apparaisse pas de manière étrange lorsqu'un utilisateur change de langue. Un texte peut facilement dépasser du cadre d'un formulaire ou d'un bouton en fonction de la langue par exemple.

Avec Weglot, vous pouvez facilement personnaliser le design des pages traduites, avoir une police spécifique pour chaque langue, etc. De quoi vous assurer d'avoir un site au design parfait quelle que soit la langue de vos visiteurs.

8. Gérer les attentes des utilisateurs

Si certaines pages de votre site WordPress multilingue n'ont pas été traduites, ou si vous n'avez pas l'intention de les traduire, prenez soin d'en informer les utilisateurs avant qu'ils ne les consultent. Vous pouvez le faire en utilisant une icône ou un texte court. Cela permettra d'éviter toute confusion ou même frustration pour l'utilisateur.

De même, vous avez tout intérêt à avertir les utilisateurs lorsqu'ils cliquent sur un lien externe dans une autre langue ou téléchargent un fichier qui n'est pas disponible dans leur langue maternelle.

9. Tenir compte des différences culturelles

Investir dans un site WordPress multilingue qui s'adresse à votre public cible dans sa langue maternelle peut aider votre entreprise à se développer à l'international et à gagner de nouvelles parts de marché. Mais cela implique bien plus qu'une simple traduction mot à mot de votre contenu.

Chaque langue possède son propre ensemble de règles, d'expressions et de termes argotiques. Dans la plupart des cas, ces particularités ne se traduisent pas facilement d'une langue à l'autre. La localisation d'un site web doit donc être soigneusement étudiée afin de ne pas troubler les personnes de différents pays qui visitent votre site.

Page d'accueil Clarins France
Site Internet de Clarins France présentant une femme aux traits caucasiens
Page d'accueil Clarins Japan avec une femme japonaise
Page d'accueil Clarins Japan avec une femme japonaise

La localisation consiste à adapter votre site aux cultures spécifiques que vous souhaitez cibler, afin que votre contenu soit perçu comme naturel par les habitants d'une région donnée. Tenez compte de la culture, des coutumes et des caractéristiques techniques et autres de la région cible.

10. Autres considérations sur les meilleures pratiques multilingues de WordPress

Il y a encore plusieurs choses à garder à l'esprit lors de la traduction de votre site WordPress dans d'autres langues :

Vidéo et autres multimédias

Comme les vidéos sont de plus en plus utilisées dans le marketing, il est essentiel que vous fournissiez également des traductions pour toutes les vidéos et autres médias sur votre site, qui peuvent inclure des sous-titres, des voix off ou du doublage pour vos vidéos.

Captchas

Si vous utilisez un système de captcha sur votre site pour éviter le spam, vérifiez qu'il est dans la même langue que le contenu de la page. Par exemple, un visiteur japonais peut avoir des difficultés à résoudre un captcha russe et vice versa.

Dates

Tous les pays n'utilisent pas le même format de date. Par exemple, aux États-Unis, les dates sont généralement formatées mois-date-année, alors que dans des pays comme l'Australie, la date est formatée date-mois-année.

Devises

Pour les boutiques de commerce électronique, il est important d'afficher les prix dans la monnaie locale. Facilitez les achats en affichant les prix dans la devise locale.

Unités de mesure

Il est également judicieux de traduire les unités de mesure. Bien que 90 % du monde utilise le système métrique, les États-Unis, le Libéria et le Myanmar utilisent toujours le système impérial de poids et de mesures.

Communiquer avec les visiteurs de votre site web

N'oubliez pas de traduire votre chat en direct, vos formulaires de contact et vos courriels de remerciement afin d'avoir les meilleures chances de convertir le trafic de votre site web en prospects et en clients. Si votre équipe n'est pas en mesure de fournir une assistance dans plusieurs langues, envisagez un robot de conversation WordPress gratuit qui répondra aux questions les plus urgentes de vos visiteurs dans toutes les langues que vous proposez.

Prochaines étapes : Traduire votre site WordPress avec l'essai gratuit de Weglot

Weglot est le moyen le plus rapide de traduire votre site WordPress, vous obtiendrez un site internet multilingue opérationnel en quelques minutes seulement. Vous pouvez rester sur une traduction 100% automatique de votre site par Weglot, ou ajustez le texte en utilisant votre propre équipe de traduction ou en commandant des traducteurs professionnels directement dans le tableau de bord de Weglot.

Il existe une version plugin gratuite qui vous permet de traduire 2 000 mots par mois dans une autre langue. Découvrez nos tarifs et le plan qui correspond le mieux à vos besoins. Tous nos forfaits comprennent la traduction automatique et la traduction manuelle, ainsi que des fonctions d'optimisation du référencement.

Si vous êtes prêt à traduire votre site Web rapidement et sans douleur, commencez dès aujourd'hui votre essai gratuit de 10 jours de Weglot.

Dans ce guide, nous allons nous pencher sur les points suivants :

En savoir plus sur l'utilisation de Weglot

Essayez gratuitement