Traduction de votre site

Quelle est le niveau de précision de Google Translate ?

Quelle est le niveau de précision de Google Translate ?
Rayne Aguilar
Rédigé par
Rayne Aguilar
Rayne Aguilar
Rédigé par
Rayne Aguilar
Revu
Rayne Aguilar
Revu par
Mise à jour le
19 avril 2024

Google Translate offre-t-il un niveau de précision suffisant pour que vous puissiez vous y fier dans le cadre de votre activité professionnelle ?

Facile. Instant. Gratuit. Ce sont là quelques-unes des raisons pour lesquelles Google Translate est devenu l'un des outils de traduction les plus populaires. Si cet outil est assurément utile lorsque vous essayez de vous repérer dans un pays étranger,

il peut s'avérer peu fiable pour la traduction de phrases complexes et, ce, pour une simple raison : il n'est pas assez avancé pour prendre en compte les différences de nuance et de contexte. Se pose néanmoins la question suivante : quelle est le degré de précision de Google Translate ? Et pouvez-vous y vous fier pour vos besoins de traduction de sites web ?

Comment l’outil Google Translate fonctionne-t-il ?

Vous êtes-vous déjà demandé comment Google Translate construisait sa base de données de traduction ? Ce service de traduction en ligne se base essentiellement sur le Corpus Europarl, qui est un ensemble de documents issus des procédures du Parlement européen et traduits par des traducteurs. Il s’appuie, en outre, sur diverses ressources numériques et sur des traductions communes pour les langues.

Lors de son lancement en 2006, Google Translate utilisait la traduction automatique statistique pour fournir une traduction instantanée. Mais il est vite apparu que cela ne fonctionnerait pas sur le long terme. Dans la mesure où l’outil traduisait des mots isolés, il était plus efficace pour les phrases brèves. Mais il a commencé à proposer des traductions insolites pour les phrases longues et complexes. 

Google savait qu'elle devait changer de méthode et adopter de nouvelles technologies de traduction automatique (TA) pour améliorer la précision des traductions. Dix ans plus tard, en 2016, l'entreprise a développé son propre cadre, reposant sur la technologie de traduction automatique neuronale (GNMT pour Google Neural Machine Translation). Son algorithme a progressé à pas de géant et a changé son approche de la traduction. La technique du Google Neural Machine Translation (GNMT) qui examine le sens de la phrase dans son ensembleremplace celle du Phrase-Based Machine Translation (PBMT) utilisée jusqu’alors. 

Résultat ? Des traductions beaucoup plus fidèles, intégrant même les tournures argotiques et familières. Le changement a été impressionnant : il a permis de réduire les erreurs de traduction de plus de 55 % à 85 % dans de nombreuses paires de langues majeures. 

Avec ce nouveau système d'apprentissage, Google Translate a cessé d'utiliser l'anglais comme langue intermédiaire pour traduire dans une autre langue, quelle qu’elle soit. Il s'agit plutôt d'une traduction directe entre deux langues. A titre d’exemple, cela signifie qu'un texte est traduit du français vers le japonais et non plus du français vers l'anglais, puis vers le japonais. En supprimant les intermédiaires, l’outil a travaillé plus rapidement, plus efficacement et, surtout, avec un plus grand niveau de précision. 

Google Translate est-il précis ?

Si Google Translate est disponible dans plus de 130 langues, ce qui en faitl'outil de traduction le plus répandu, son niveau de précision varie également. Par exemple, l'espagnol étant l'une des langues les plus populaires, la précision des traductions est généralement supérieure à 90 %. 

« Google Translate a préservé le sens global de 82,5 % des traductions effectuées. Mais la précision varie de 55 % à 94 % selon les langues. » Source : Centre médical de l'UCLA

En fait, une étude de 2014 a montré que Google Translate n'avait qu'une précision de 57,7 % lorsqu'il était utilisé pour traduire des phrases médicales complexes. Une étude menée en 2021 par le centre médical de l'UCLA a révélé que Google Translate préservait le sens général dans 82,5 % des traductions. Mais le niveau de précision oscille entre 55 % et 94 % selon les langues . 

Dans notre étude comparative sur la facilité d'utilisation de la traduction automatique dans le cadre de la traduction de sites web, 10 traducteurs sur 14 ont été positivement surpris par les résultats.

Parfois, le niveau de précision de Google Translate est étonnamment élevé. Les résultats de notre étude sur l'état de la traduction automatiqueconcernant les sites web ont montré que 10 traducteurs sur 14 ont été positivement surpris par la qualité de la traduction qui leur a été présentée. Cela signifie que la traduction automatique a fonctionné mieux que prévu. 

En ce qui concerne le niveau de précision de Google Translate, il convient de noter qu'il fonctionne mieux lorsqu'il s'agit de traduire des textes littéraires en anglais. Il en va différemment pour les phrases informelles puisque le niveau de précision obtenu est de précision de 72 % lorsqu'il convertit des textes anglais informels dans d'autres langues. C'est pourquoi vous pouvez vous retrouver avec des traductions insolites qui n'ont aucun sens lorsque vous essayez de traduire des expressions quotidiennes dans d'autres langues.

Google Translate est-il fiable pour la traduction de sites web ?

Bien entendu, c'est l'efficacité qui prime, et tout le monde n'a pas les moyens de confier une traduction de milliers de mots à un traducteur humain, ni le temps de le faire. C'est là qu'intervient la traduction automatique.

La traduction automatique a considérablement évolué depuis ses débuts dans les années 1950. Avec l'essor du deep learning et de la traduction automatique neuronale (NMT), cette méthode de traduction est devenue plus fiable que jamais. Cependant, parce qu'elle traite d'un sujet aussi fluide que la langue, le résultat n’est pas toujours parfait. 

La traduction en anglais demeure le point fort de Google Translate. Selon uneétude de 2013 évaluant le degré de précision de Google Translate dans l'extraction de données à partir de langues autres que l'anglais, l'extraction d'articles traduits prenait généralement plus de temps que l'extraction d'articles en anglais. 

Dans le cadre de notre étude, l'un des éditeurs de traduction a précisé que si la MT ne reconnaissait pas le contexte d'un terme particulier, elle fournissait une traduction générale en lieu et place - une option qui génère des traductions incorrectes en raison de l'absence de contexte. Toutefois, lorsque le contexte était suffisant, la traduction s'est avérée exacte. Mais ne peut-on pas en dire autant de la traduction humaine et du traitement de textes hors contexte ?

La raison en est très simple : La précision de Google Translate dépend de la quantité de données disponibles pour la langue cible. Étant donné que 50,5 % des sites web sont en anglais, Google Translate dispose d'un grand nombre de données. C'est pourquoi sa précision est la plus élevée pour les paires de langues anglaises. En revanche, comme seulement 2 % des pages web sont en portugais, Google Translate aura du mal à proposer une traduction portugaise très précise.

73 % des consommateurs préfèrent consulter les avis sur les produits dans leur langue maternelle lorsqu'ils naviguent sur Internet.

Le fait qu’un faible pourcentage de sites web soit disponible dans une langue donnée ne signifie pas pour autant que la demande est inexistante. 73 % des consommateurs préfèrent consulter les avis sur les produits dans leur langue maternelle lorsqu'ils naviguent sur Internet. Si vous souhaitez vous développer à l’international, il est important de vous adresser aux personnes dont la langue maternelle est celle de la région que vous ciblez. La localisation d'un site web vous aidera à faire passer votre message et à faire en sorte que des éléments ne s’égarent pas dans le cours de la traduction.

La qualité de Google Translate dépend essentiellement de ses utilisateurs, ou du moins de ceux qui améliorent la qualité de ses traductions. Toutefois, Google a récemment supprimé la fonction "Contribute", qui permettait aux locuteurs natifs de fournir des suggestions de traduction pertinentes afin d'améliorer la précision de la plateforme.

Bien qu'il s'agisse d'une base pratique pour la traduction de votre site web, il fonctionne mieux lorsqu'il est utilisé avec d'autres outils de traduction et, bien sûr, avec un œil humain pour examiner les choses. 

Existe-t-il des outils de traduction plus précis que Google Translate ?

Parmi les autres outils de traduction très utilisés, citons DeepL, Amazon Translate et Microsoft Translator, qui utilisent tous l'apprentissage automatique pour fournir et améliorer leurs services. DeepL utilise la vaste base de données de Linguee qui contient des phrases, des expressions et des extraits traduits par des personnes, puisque ce sont les mêmes entreprises qui les ont développés. Le service d'Amazon s'appuie sur des réseaux neuronaux conçus pour traduire d’une langue source vers une langue cible. À l'instar d'Amazon, Microsoft Translator s'appuie sur la technologie NMT pour réaliser ses traductions.

Résultats de l'étude de Weglot et Nimdzi sur la précision des fournisseurs de traduction automatique

Il ressort de notre étude que DeepL - qui utilise la même approche de la traduction automatique que Google Translate - présente le plus petit nombre de traductions inacceptables pour l'italien (it-IT). Mais c'est également dans cette langue que le nombre de traductions sans intervention humaine est le plus faible. Le site DeepL est également celui qui propose le plus petit nombre de langues prises en charge (28), mais il est le plus performant pour les traductions en espagnol (es-ES). 

Par ailleurs, Amazon Translate, qui a été classé comme le moteur de traduction automatique le moins performant, s’est avéré plus efficace que ses concurrents en fournissant le plus grand nombre de traductions sans intervention humaine en français (fr-FR). Il a également obtenu le plus petit nombre de traductions inacceptables en chinois simplifié (zh-CN). Le nombre de langues prises en charge se situe dans la moyenne, avec 75 langues. 

Microsoft Translator, qui prend en charge le deuxième plus grand nombre de langues (111), a obtenu des résultats relativement homogènes. Cet outil a obtenu de bons résultats avec les traductions allemandes sans intervention humaine, mais il a également obtenu le plus petit nombre de segments sans intervention humaine en portugais. 

Tous les outils ont donné de bons résultats avec les langues européennes et, du point de vue de la post-édition humaine, ont fourni des traductions arabes de grande qualité. En résumé, aucun logiciel de traduction n'en éclipse un autre - ilsfonctionnent mieux lorsqu'ils sont utilisés ensemble. 

Faut-il utiliser Google Translate ? 

Néanmoins, Google Translate reste un excellent outil qui peut vous faire gagner beaucoup de temps et d'argent s’agissant de la traduction de votre site web. Le niveau de précision dépend grandement de votre objectif, de votre style et de la personne à qui s’adresse votre message. Si vous n'avez besoin que de traduire quelques phrases simples et brèves, il vous conviendra parfaitement. 

Google Translate peut être utile dans les cas suivants :

  • Modifier du contenu peu visible, comme les pieds de page des sites web
  • Consignes répétitives, par exemple pour guider les utilisateurs finaux vers des informations essentielles pour résoudre un problème simple.
  • Évaluations de produits, dans la mesure où les attentes sont faibles en ce qui concerne la qualité et l'exhaustivité du retour d'information

En revanche, Google Translate n’est pas nécessairement approprié dans les cas suivants :

  • Traduire des expressions de tous les jours qui nécessitent davantage de contexte ou qui n'ont pas d'équivalent à proprement parler dans la langue cible
  • L'utiliser comme un dictionnaire pour traduire certains mots, car il peut proposer un sens différent de celui que l'auteur a voulu donner
  • Traduire un texte source qui peut ne pas avoir suivi les règles grammaticales conventionnelles dans sa propre langue ou dont la syntaxe est différente de celle de la langue cible, par exemple de l'espagnol vers le coréen
  • Traduire les expressions sarcastiques ou ironiques

Dans ces cas-là, étant donné que le niveau de qualité de la traduction permet de refléter fidèlement un message et d’atteindre le public cible ou, dans le cas contraire, compromettre ces objectifs, il serait certainement profitable de disposer d'une traduction faite par un professionnel dans le cadre du processus de traduction de votre site web.

Le meilleur des deux mondes : la traduction automatique et la post-édition humaine

Google Translate présente nombre de fonctions remarquables, mais c'est en le combinant avec d'autres outils de traduction et des traducteurs humains qu'il donne le meilleur de lui-même. 

Selon notre étude, 99 % des travaux de traduction produits dans le monde ne sont pas effectués par des traducteurs humains professionnels. En outre, en moyenne, seuls 30 % des contenus traduits par des machines sont post-édités. C'est en fait un outil à grande valeur ajoutée pour ceux qui envisagent d'utiliser la traduction automatique. Bien qu'il soit toujours nécessaire de faire appel à un traducteur humain pour déceler les inexactitudes (l'intelligence artificielle n'est pas irréprochable), l'utilisation d'un logiciel de traduction présente de nombreux avantages. Cela signifie que les traductions de sites web réalisées par des traducteurs automatiques sont tout à fait utilisables et ne nécessitent que quelques ajustements ponctuels.

Cela semble représenter beaucoup de travail, en particulier pour les petites entreprises. La bonne nouvelle ? Une solution de traduction de sites web comme Weglot facilite cette tâche. 

L'éditeur visuel de Weglot

Plus de 70 000 marques internationales utilisent Weglot pour traduire leurs sites web en utilisant le meilleur de la traduction automatique statistique et neuronale. Bien que ces deux notions se ressemblent, la traduction automatique comprend l'ensemble du processus de relecture, de post-édition, d'optimisation du contenu en vue du référencement, puis de rechargement du contenu sur le site web. Vous avez ainsi la garantie d'obtenir des traductions fidèles. 

Weglot choisit le moteur de traduction automatique le mieux adapté à une paire de langues spécifique afin d'obtenir le résultat le plus exact possible. Grâce à la traduction automatique neuronale, Weglot détecte et traduit immédiatement tous les contenus de votre site web. Il n'est pas nécessaire de traduire soi-même page après page. Mieux encore, Weglot affiche ces traductions dans des versions linguistiques distinctes de votre site web. 

Son utilisation est intuitive et vous permet de traduire et de publier votre contenu instantanément. Il est donc encore plus facile de localiser et d'optimiser votre contenu dans plus de 100 langues différentes, même dans les langues qui s'écrivent de droite à gauche comme l'hébreu et l'arabe. 

Curieux de savoir comment cela fonctionne ? Essayez la version d'essai gratuite de 10 jours de Weglot (sans engagement) pour voir avec quelle facilité vous pouvez créer un site web multilingue.

Découvrir Weglot

Prêt à afficher votre site web en plusieurs langues ?

Essayez Weglot sur votre site gratuitement (nul besoin de fournir une carte de crédit ).

Blog d'icônes

Dans cet article, nous allons aborder les points suivants :
Aucun élément n'a été trouvé.
Essayez gratuitement