

Grâce à Internet – et à la mondialisation qui en découle –, tout le monde est connecté d'une manière qui était auparavant inimaginable.
Par exemple, la norme pour de nombreuses entreprises – en particulier celles du commerce électronique – consiste à servir des clients pratiquement partout dans le monde.
Mais cette portée élargie s'accompagne d'un nouveau défi : vous devrez redoubler d'efforts pour atteindre votre public cible et attirer son attention. Surtout s'il parle une langue autre que la vôtre.
Pour réussir à pénétrer de nouveaux marchés géographiques, vous devrez internationaliser votre site web. Également appelé i18n, ce processus consiste à vous assurer que votre site web est configuré pour gérer différentes langues et que son architecture globale est en mesure de les prendre en charge.
Voici les principes fondamentaux de l’internationalisation d’un site web :
L'internationalisation d'un site web consiste à adapter votre site pour qu'il prenne en charge plusieurs langues, régions et formats culturels, sans avoir à le refaire entièrement à chaque fois. Les développeurs l'abrègent en « i18n », car il y a 18 lettres entre le « i » et le « n ».
Un site web international est entièrement traduit dans la langue de prédilection de votre public cible et adapté aux spécificités culturelles : conventions de dénomination, formats de date, styles de représentation des nombres, etc.
Vous devrez également savoir comment traduire, stocker et publier du contenu multilingue. Votre CMS est au cœur de ce projet, et la fonctionnalité i18n vous offre la flexibilité nécessaire pour localiser votre produit et votre contenu pour n'importe quel marché.
Sans internationalisation de votre site web, vos visiteurs étrangers ne comprendront pas ce que vous avez à leur offrir, surtout s'ils ne parlent pas la langue de votre site.
Même s'ils en ont une certaine maîtrise, 40 % des consommateurs n'achèteront pas auprès d'une entreprise si son site web est dans une autre langue.
Si vous souhaitez cibler des marchés situés dans la même région, parlant la même langue maternelle et partageant les mêmes références culturelles et nuances, il n'y a aucune raison d'internationaliser votre site web. En revanche, si vous estimez que votre entreprise a le potentiel de séduire des publics à travers le monde, l'internationalisation – et la localisation – de votre site web sont indispensables à votre réussite.
L'internationalisation comporte plusieurs aspects, chacun préparant le terrain pour le suivant. Parmi les principaux aspects techniques à prendre en compte, on peut citer la structure des URL, l'encodage des caractères, l'externalisation du texte, les mises en page flexibles, la prise en charge des langues s'écrivant de droite à gauche et la mise en forme adaptée aux paramètres régionaux. Examinons-les en détail.
Avant d'écrire la moindre ligne de code ou d'installer un plugin, vous devez prendre quelques décisions stratégiques. Commencez par choisir les langues et les régions que vous souhaitez cibler. Définissez ensuite la structure de vos URL (nous y reviendrons plus loin), vérifiez que votre CMS prend en charge plusieurs langues, puis décidez si vous allez recourir à la traduction automatique, à des traducteurs humains, ou aux deux.
En prenant les bonnes décisions dès le départ, votre architecture traitera chaque version linguistique comme une page distincte – et non comme un doublon –, ce qui revêt une grande importance pour les moteurs de recherche.
En choisissant la bonne structure d’URL pour votre site web, vous pourrez cibler efficacement un pays spécifique tout en veillant à ce que Google propose votre site web dans les résultats de recherche locaux.
Vous pouvez choisir entre plusieurs structures d’URL :
Pour la plupart des sites web, les sous-répertoires (votresite.com/fr/) constituent le meilleur choix en matière de référencement international. Situés sous votre domaine principal, ils héritent de son autorité et sont plus faciles à gérer que des sous-domaines ou des ccTLD distincts. Les sous-domaines (fr.votresite.com) peuvent convenir aux sites de grande envergure qui nécessitent une séparation plus claire entre les régions, mais ils sont davantage considérés comme des sites indépendants par les moteurs de recherche, ce qui signifie qu’ils démarrent avec moins d’autorité héritée.
La meilleure pratique consiste à placer vos pages localisées dans des sous-répertoires spécifiques à chaque langue, sur le même domaine. Les moteurs de recherche reconnaîtront ainsi chaque version comme distincte, ce qui évitera les problèmes de contenu dupliqué tout en vous permettant de tirer parti de l'autorité globale de votre domaine.

Pour en savoir plus sur l'impact des structures d'URL, consultez notre guide sur le référencement international.
Il est également important d'ajouter des balises hreflang à votre code source. Voici ce à quoi elle ressemblent :
Il s'agit en l'occurrence de balises hreflang destinées aux anglophones d'Australie.
Les balises hreflang sont des attributs HTML que les moteurs de recherche utilisent pour détecter et identifier la langue d'une page web et la zone géographique qu'elle vise.

Par exemple, si vous cherchez sur Google « site officiel d’Apple » au Canada, le premier résultat que le moteur de recherche vous proposera sera « https://www.apple.com/ca/ ». Ainsi, Google ne proposera pas à votre public anglophone du Canada une page web en espagnol destinée aux utilisateurs de Colombie. Tout cela grâce aux balises hreflang.
Cela permettra à Google d'identifier la langue de la page et la région à laquelle elle est destinée. L'ajout d'une fonctionnalité de redirection linguistique permettra également d'afficher la bonne langue pour les visiteurs de votre site web, leur garantissant ainsi une expérience utilisateur optimale.
Si vous utilisez un CMS pour votre site web, vous aurez besoin d'un système qui prenne facilement en charge plusieurs langues. Les technologies les plus courantes, comme WordPress, Squarespace, Shopify et Webflow répondent à ces critères. Chacune propose sa propre méthode pour ajouter des langues à votre site.
Cependant, c'est encore plus simple si vous utilisez Weglot, qui fonctionne avec toutes les technologies de sites web. Il s'intègre parfaitement au thème de votre créateur de site web (ainsi qu'aux autres fonctionnalités du site, comme les plugins de commerce électronique) tout en traduisant instantanément l'ensemble de votre contenu.
Ainsi, vous pourrez sans aucun problème continuer d'utiliser vos modèles actuels pour les différentes versions linguistiques de votre site, renforçant la cohérence de l'expérience utilisateur.

Le codage des caractères est le système qui indique à votre site web comment stocker et afficher le texte. UTF-8 est la norme pour les sites web internationalisés : il prend en charge pratiquement toutes les langues et tous les jeux de caractères du monde, des alphabets latins à l'arabe, en passant par le chinois et bien d'autres encore.
Without UTF-8, characters in certain languages can render as garbled symbols or question marks. Setting UTF-8 at the server, database, and HTML level (via a <meta charset="UTF-8"> tag) keeps everything consistent across all your language versions.
L'externalisation du texte consiste à séparer le contenu écrit de votre site web de son code sous-jacent. Au lieu d'intégrer des chaînes de texte directement dans vos modèles, vous les stockez dans des fichiers de ressources – généralement au format .json, .xml ou .po – et vous les appelez de manière dynamique.
Cette approche rend la traduction bien plus facile à gérer. Les traducteurs travaillent directement sur les fichiers de ressources, sans toucher à votre code, et les développeurs peuvent changer de fichiers de langue sans avoir à modifier quoi que ce soit. C'est la base d'une infrastructure multilingue évolutive.
Le design de votre site ne conservera pas son harmonie visuelle d'une langue à l'autre à moins que vous ne le configuriez spécifiquement à cet effet, ce qui en fait un aspect crucial de l’internationalisation.
Lorsque le texte traduit est visuellement plus long ou plus court que le texte source, on parle d'expansion et de contraction du texte.
Un site web ne prenant pas en compte ce paramètre paraîtra bancal et peu ergonomique dans certaines langues, laissant des espaces blancs indus entre les blocs de contenu ou au contraire des débordements sur l'arrière-plan.

Un site web multilingue doit adapter sa conception et sa mise en page en fonction de la langue dans laquelle il est affiché.
Par exemple, il faudra augmenter la taille du texte pour des langues comme le japonais, le chinois et le coréen afin que les caractères soient plus visibles et plus faciles à lire.

Il faut également garder à l'esprit que les langues s'écrivant de droite à gauche, comme l'arabe et le farsi, sont mises en page différemment. Votre mise en page et votre interface utilisateur paraîtront maladroites et peu élégantes si elles ne sont pas optimisées pour les langues s'écrivant dans les deux sens.
En fait, certains sites web ont complètement repensé leur interface afin d'offrir une meilleure expérience de navigation aux utilisateurs de langues s'écrivant de droite à gauche. Prenons l'exemple de Facebook.


Pour ce faire, le plus simple est d'inverser symétriquement le design de votre site web. Weglot peut le faire pour vous avec un simple ajout de quelques règles CSS.
Les propriétés logiques CSS constituent l'une des méthodes les plus pratiques pour les développeurs lorsqu'il s'agit de gérer les mises en page RTL. Au lieu d'utiliser des valeurs directionnelles telles que `margin-left` ou `padding-right`, on utilise des propriétés telles que `margin-inline-start` et `padding-inline-end`. Celles-ci s'adaptent automatiquement au sens de lecture du document ; ainsi, le même code CSS fonctionne aussi bien pour les langues de gauche à droite (LTR) que pour les langues RTL, sans qu'il soit nécessaire d'écrire des règles distinctes pour chacune.
La traduction concerne les mots. Le formatage selon les paramètres régionaux concerne tout le reste – et cela représente bien plus que vous ne le pensez.
Dates et heures : Aux États-Unis, les dates s'écrivent au format MM/JJ/AAAA, tandis que la plupart des pays européens utilisent le format JJ/MM/AAAA et le Japon le format AAAA/MM/JJ. Une date telle que 04/05/2025 correspond au 5 avril pour un Américain et au 4 mai pour un lecteur britannique. Les formats d'heure (12 heures ou 24 heures) varient également selon les régions.
Monnaie : ce n’est pas seulement une question de symbole. Le signe de l’euro (€) précède le chiffre dans certains pays et le suit dans d’autres. L’ordre des séparateurs décimaux et des séparateurs de milliers s’inverse également : ce qui s’écrit 1 000,50 aux États-Unis s’écrit 1,000,50 en Allemagne, tandis que le yen japonais n’utilise aucun séparateur décimal.
Chiffres : outre les prix, prêtez attention aux statistiques et aux mesures. Aux États-Unis, on utilisera par exemple « 25,5 % », mais en France, vous verrez probablement « 23,5 % ». En cuisine, les volumes exprimés en « tasses » diffèrent entre l'anglais britannique et l'anglais américain ; il convient donc de faire la distinction dans les recettes.
En faisant cela, vous montrez clairement à vos visiteurs que vous avez conçu votre site spécialement pour eux – et que vous ne vous êtes pas contenté de le traduire.
Si votre site web utilise JavaScript, il existe deux bibliothèques largement utilisées pour gérer l'internationalisation dans les applications web.
i18next est l'un des frameworks d'internationalisation (i18n) les plus populaires pour JavaScript. Il gère la détection de la langue, le chargement des traductions et le formatage selon les paramètres régionaux, et s'intègre à des frameworks tels que React, Vue et Angular.
FormatJS (qui intègre la bibliothèque react-intl) se concentre sur le formatage adapté aux paramètres régionaux – dates, heures, nombres et devises – en utilisant la norme Unicode CLDR. C'est la solution incontournable pour les équipes qui ont besoin d'une gestion précise et conforme aux spécifications des paramètres régionaux.
Ces deux bibliothèques fonctionnent bien ensemble : i18next pour la gestion des traductions et FormatJS pour la mise en forme.
Certaines pages ne doivent pas être traduites pour toutes les versions linguistiques. Certains contenus s’adressant à un public spécifique, il n'y aurait pas grand sens à les traduire pour d’autres utilisateurs.
C'est pourquoi Weglot simplifie les exclusions de traduction. Vous pourrez choisir d'exclure toutes sortes d'éléments : URL, pages, blocs de contenu...
Alors, qu'attendez-vous pour internationaliser votre site web avec Weglot ? Essayez gratuitement la solution.
Vous avez probablement croisé le terme «localisation de sites web » dans le cadre de vos recherches sur l'internationalisation.
La localisation d'un site web est tout simplement l'adaptation d'un site multilingue à un nouveau public étranger, afin d'optimiser l'expérience utilisateur. Il s'agit notamment d'adapter les nuances linguistiques et les références culturelles aux attentes de votre marché cible.
Par exemple, le contenu d'un site web localisé présente des références spécifiques résonnant auprès de votre public cible.
Un site localisé adaptera également les conventions d'appellation et les formats numériques (comme l'heure, la date, les devises et même les unités de mesure) aux normes locales.

L'internationalisation (i18n), la localisation (l10n) et la mondialisation (g11n) sont des concepts liés mais distincts – et ils sont souvent confondus.
La mondialisation (g11n) est la plus large des trois. Elle désigne la stratégie globale consistant à concevoir et à développer une entreprise afin qu'elle puisse exercer ses activités dans plusieurs pays et cultures.
L'internationalisation (i18n) constitue la base technique : il s'agit de rendre l'architecture de votre site web suffisamment flexible pour afficher correctement différentes langues, différents formats régionaux et différents scripts.
La localisation (l10n) est l'étape suivante : il s'agit d'adapter cette base flexible à la langue, à la culture et aux attentes spécifiques de chaque marché cible.
L'une ne va pas sans l'autre. L'internationalisation met en place l'infrastructure ; la localisation permet de donner à l'ensemble un aspect naturel.
L'internationalisation comporte de nombreux aspects. Weglot conçu pour s'occuper de la plupart d'entre eux à votre place.
Une fois installé, Weglot la traduction par IA – optimisée par OpenAI et Gemini – pour détecter et traduire automatiquement votre contenu. Votre modèle linguistique IA personnalisé s'alimente de vos directives de marque, de votre glossaire et de vos modifications antérieures, ce qui permet aux traductions de s'améliorer au fil du temps et de refléter l'esprit de votre marque dès le premier jour.
Que vous partiez de zéro ou que vous soyez déjà à mi-chemin dans votre processus d'internationalisation, Weglot votre site prêt pour le multilinguisme en quelques minutes.

Après avoir installé Weglot, plus besoin de créer des pages ou des sites dupliqués. La solution traduit automatiquement vos pages pour vous, puis les affiche instantanément dans des sous-répertoires ou sous-domaines spécifiques à chaque langue.
Vous pouvez ensuite configurer votre site web de manière à ce qu'il redirige les visiteurs vers le site web correspondant à la langue de leur navigateur.
Pour cela, il suffit d'activer la redirection des utilisateurs. Inutile de modifier le code HTML ou CSS de votre site web à chaque fois que vous mettez à jour son contenu : Weglot de tout cela pour vous.
Eh oui, même si votre site web a été conçu avec JavaScript ! Si vous en êtes au stade de la création d’un site web multilingue, ou si vous n’avez tout simplement pas besoin de référencement multilingue (pour une application privée par exemple), vous pouvez utiliser l’intégration JavaScript de Weglot.
Cela fonctionne très simplement. Lorsqu’un visiteur demande une page sur votre site web, votre serveur envoie la page au navigateur du visiteur dans la langue d’origine et appelle la bibliothèque JavaScript de Weglot à l’aide d’une balise script.
La bibliothèque détecte ensuite la langue de l'utilisateur (en fonction de ses paramètres ou de sa localisation). Elle récupère le contenu, puis l'envoie à l'API de traductionWeglot. Cette API renvoie les traductions, et la bibliothèque Weglot remplace le contenu d'origine par les traductions.
Avec l'éditeur visuel WeglotVisual Editor, vous pouvez facilement prévisualiser les différentes langues de votre site web avant de les publier. Cela vous permet de modifier vos textes et d'ajuster la conception générale de votre site web afin d'offrir à vos visiteurs une expérience utilisateur optimale.

Vous disposerez même d'un contrôle total sur la conception de votre sélecteur de langue grâce aux options d'édition intuitives disponibles dans votre Weglot ; vous pouvez également modifier le code CSS si vous souhaitez une personnalisation plus poussée.

Pas besoin de travailler vous-même à votre référencement dans la mesure où Weglot suit les bonnes pratiques de Google en matière de référencement multilingue. L'outil affiche vos traductions dans votre code source et ajoute automatiquement des balises hreflang. Ainsi, vos nouveaux marchés trouveront plus facilement votre contenu.
{{ebook}}
Weglot s'occupe Weglot de la localisation. Nous proposons une détection automatique du contenu, un contrôle total sur la qualité de vos traductions et un flux de travail automatisé qui se synchronise en temps réel avec votre site à mesure que vous ajoutez du contenu. Notre modèle linguistique basé sur l'IA gère la qualité en mode automatique, et lorsque vous souhaitez intervenir – pour affiner une page ou un marché spécifique –, Visual Editor, le glossaire et la mémoire de traduction sont à votre disposition.
Une internationalisation bien menée porte ses fruits. Lorsque les visiteurs tombent sur une version de votre site qui parle leur langue – qui la parle vraiment, avec les bons formats de date, les devises et les références culturelles adaptées –, ils restent plus longtemps et le taux de conversion est plus élevé.
La bonne nouvelle, c'est que cela ne doit pas nécessairement être un projet qui s'étale sur plusieurs mois. Grâce à la traduction par IA et au modèle linguistique personnalisé Weglot, vous pouvez mettre en ligne un site prêt pour le multilinguisme en quelques minutes. Inscrivez-vous dès aujourd'hui pour bénéficier d'un essai gratuit de 14 jours et constatez-le par vous-même.

Voici une checklist par étape :

Si vous n'êtes pas développeur, en voici un résumé :


L'accessibilité et l'internationalisation reposent en grande partie sur les mêmes principes.
L'utilisation d'un code HTML sémantique – avec une hiérarchie de titres appropriée, des champs de formulaire étiquetés et des textes alternatifs descriptifs – facilite la lecture du contenu par les lecteurs d'écran et permet également aux outils de traduction de l'analyser et de le traiter correctement.
Opter pour des mises en page flexibles plutôt que pour des conteneurs à largeur fixe facilite la lecture pour les utilisateurs qui agrandissent leur écran et permet une meilleure adaptation du texte selon les langues.
La prise en charge de la navigation au clavier fonctionne dans toutes les langues et avec tous les modes de saisie. De plus, en fournissant des descriptions textuelles pour les images, vous disposez d'un contenu traduisible, plutôt que de texte intégré dans des graphiques qui ne peut pas être traduit.
Une programmation respectueuse des principes d'accessibilité permet généralement d'obtenir un code plus propre et mieux structuré, ce qui facilite justement l'internationalisation d'un site.