Guide

Lokalise vs. Smartling (+ Weglot : un outil de traduction sans effort pour les sites web)

Rédigé par
Rédigé par
Revu
Revu par
Lokalise vs. Smartling (+ Weglot : un outil de traduction sans effort pour les sites web)

Dans ce billet, nous examinons deux plateformes de logiciels de traduction populaires : Lokalise et Smartling.

  1. Lokalise est un bon outil de traduction pour les concepteurs et les développeurs qui travaillent sur des projets de traduction à grande échelle pour des applications et des produits numériques , car vous pouvez gérer les traductions au fur et à mesure que vous développez de nouvelles mises en page d'applications mobiles et web.
  1. Smartling est une plateforme de gestion des traductions qui permet à une équipe de traducteurs de travailler ensemble et de mener à bien des projets de traduction.

Mais avant de nous plonger dans ces outils, nous souhaitons vous présenter Weglotun outil de traduction pour les sites web. Weglot est notre logiciel de traduction et une alternative à Lokalise et Smartling. Il est parfait pour les entreprises, les petites entreprises et tous ceux qui se situent entre les deux.

Weglot utilise un système de traduction à deux niveaux qui vous permet d'obtenir un site web multilingue en quelques minutes, tout en vous donnant un contrôle total sur vos traductions.

  1. Tout d'abord, vous pouvez traduire l'intégralité de votre site web avec Weglot, qui utilise un logiciel de traduction automatique neuronale de premier plan. Pour personnaliser chaque projet de traduction, vous pouvez sélectionner les URL que vous ne souhaitez pas faire traduire et ajouter une liste de mots que vous voulez éviter de traduire (comme les noms de marque) à votre propre glossaire.

    Weglot peut traduire n'importe quel site en quelques minutes, quelle que soit sa taille ou l'endroit où il est hébergé. Il n'est pas nécessaire de disposer d'une équipe de développeurs ou de concepteurs.
  1. Ensuite, votre équipe peut éditer les traductions de votre site. Avec Weglot, vous contrôlez totalement les traductions de votre entreprise. Toutes les traductions sont accessibles à partir de notre tableau de bord pratique. Votre équipe peut collaborer au sein de Weglot et apporter des modifications à vos traductions, et vous pouvez également commander des services de traduction professionnels via Weglot.

    (Weglot vous offre également de nombreux outils pour gérer ce type de projets de traduction manuelle. Par exemple, vous pouvez assigner des tâches de traduction à différentes personnes et créer des règles spécifiques pour les traductions. Tout se passe dans un espace en ligne, ce qui permet d'éviter les allers-retours par courrier électronique et une gestion de projet fastidieuse).

De plus, lorsque vous utilisez Weglot, vos sites web traduits sont automatiquement affichés dans des sous-domaines/sous-répertoires linguistiques, ce qui vous facilite la vie et contribue considérablement aux performances de référencement.


Remarque : nous expliquons le fonctionnement de Weglot ci-dessous, mais vous pouvez également commencer votre essai gratuit de 10 jours et faire traduire votre site avant la fin de la journée.

Weglot : La bonne combinaison de traduction automatique et de personnalisation

Weglot est un logiciel de traduction qui fonctionne sur n'importe quel site web - Weglot peut traduire un site web entier (y compris des boutiques eCommerce avec des centaines de pages de produits ou de listes) en quelques minutes. Vous pouvez traduire votre contenu rapidement (et avec précision) parce que Weglot utilise une traduction automatique neuronale avancée, et vous donne ensuite un contrôle total sur vos traductions.

Pourquoi la traduction automatique accélère-t-elle votre projet de traduction de sites web ?

Laisser Weglot translate votre site avec une première couche de traduction automatique présente plusieurs avantages, notamment

  1. Votre site sera traduit rapidement. Vous pouvez avoir un site web traduit et opérationnel en quelques minutes.
  1. Votre site sera traduit avec une grande précision. Weglot utilise les leaders de la traduction automatique neuronale (DeepL, Yandex, Google Translate, etc.). Ces outils traduisent en permanence de nouveaux contenus, ce qui rend leurs traductions de plus en plus précises.
  1. Vous pouvez traduire votre site dans plus de 100 langues différentes. Grâce à notre large liste de fournisseurs, vous pouvez traduire votre contenu dans plus de 100 langues, y compris dans des langues plus difficiles à traduire de droite à gauche comme l'arabe et l'hébreu. Weglot choisit le prestataire de traduction automatique le plus précis en fonction de la paire de langues, afin de vous offrir la meilleure précision possible.
  1. Votre site est automatiquement mis à jour. Une fois que votre traduction est prête, vous obtenez automatiquement un sous-domaine/sous-répertoire unique pour le site traduit. Par exemple, weglot.com est notre site anglais, et weglot.com/de/ est notre site allemand. Nous n'avons pas eu besoin de configurer quoi que ce soit de complexe pour que cela se produise - Weglot l'a fait automatiquement.
  1. Vous pouvez personnaliser la traduction de votre site. Par exemple, vous pouvez créer des règles de traduction spécifiques (comme "Apple" si vous parlez des ordinateurs Apple). Vous pouvez également exclure des parties de votre site de la traduction et bien plus encore.

Grâce à ces fonctionnalités, la plupart de nos clients n'ont qu'à utiliser la traduction automatique de Weglot pour créer leur site web multilingue.

Bien que la traduction automatique continue de prouver sa précision, en particulier lorsqu'il s'agit de contenu marketing (regardez notre webinaire conjoint avec DeepL pour en savoir plus), il y a de nombreux cas où vous voudrez réviser et gérer ces traductions pour en contrôler la qualité.

Avec Weglot, c'est facile car vous gardez le contrôle total de vos traductions.

Vous pouvez simplement ajouter votre équipe de traduction à votre projet Weglot et centraliser la gestion de vos traductions, ou encore ajouter des coéquipiers bilingues pour relire vos traductions. Vous pouvez également commander des services de traduction professionnels directement via Weglot. Ainsi, tous vos travaux de traduction restent sur une seule plateforme collaborative et en dehors de votre CMS, ce qui garantit la sécurité et la légèreté du site web traduit.

Comment apporter des modifications à votre contenu traduit (si nécessaire)

Toutes vos traductions sont accessibles depuis votre tableau de bord Weglot.

Traductions par langues sur Weglot

Vous pouvez trouver le contenu spécifique que vous recherchez en recherchant une URL exacte, une phrase ou en utilisant notre éditeur visuel pour naviguer sur votre site.

L'éditeur visuel de Weglot

Les modifications sont faciles à effectuer : il vous suffit de les saisir et de les enregistrer. Votre site est automatiquement mis à jour.

Si vous avez besoin de l'aide d'un traducteur en chair et en os, vous pouvez commander un traducteur professionnel par l'intermédiaire de Weglot. Une fois que le traducteur a terminé la traduction de votre contenu, celui-ci est automatiquement mis à jour sur votre site (après que vous l'ayez révisé).  

De plus, Weglot aide vos sites traduits à s'optimiser pour les moteurs de recherche (SEO).

Comme Weglot est utilisé pour les sites web qui essaient d'augmenter leur audience en ajoutant une autre langue à leur site, nous vous offrons également des fonctions de référencement pour aider votre nouveau site à se classer dans Google.

Comme nous l'avons vu plus haut, votre site est traduit et affiché dans des sous-domaines/sous-répertoires linguistiques, mais nous le faisons également :

  • Ajoutez des balises au code source de votre site pour indiquer à Google que des sites traduits sont disponibles. Cela permet à Google de recommander votre site traduit au bon public.
  • Traduire automatiquement les balises alt et les métadonnées. Lorsque Weglot traduit votre site web, ces éléments de référencement sont également traduits. Tout comme le reste de votre contenu, vous pouvez facilement modifier ces traductions.

Si vous pensez que Weglot est l'outil qu'il vous faut pour traduire votre site, commencez votre essai gratuit de 10 jours dès aujourd'hui.

Sinon, continuez à lire pour en savoir plus sur Lokalise et Smartling.

Lokalise vs Smarting : 2 outils de traduction différents pour des cas d'utilisation différents

Smartling : Une plateforme de gestion de la traduction pour les traducteurs, les équipes de traduction et les entreprises

Page d'accueil de Smartling

Smartling est un système de gestion de traduction basé sur le cloud, mais il est plus facile de le considérer comme une agence de traduction hybride.

Avec Smartling, vous pouvez :

  • Commander des services de traduction. Le prix varie fortement en fonction de la qualité souhaitée et de la langue dans laquelle la traduction est effectuée.
  • Évaluer des traducteurs spécifiques. Vous pouvez voir quels traducteurs prennent le plus de temps et coûtent donc le plus cher au mot. Enfin, vous pouvez ajouter des chefs de projet à votre flux de travail pour faciliter la coordination entre vos services de conception et de création et votre équipe de traduction.
  • Créez des processus de flux de travail. Par exemple, lorsqu'une traduction est prête à être révisée, elle peut être envoyée à votre responsable/équipe de localisation. Une fois qu'il l'a approuvée, elle peut être automatiquement envoyée à votre équipe "ensign".
  • Utiliser un mélange de traduction automatique et de traduction manuelle (bien que Smartling semble mettre l'accent sur la traduction manuelle).

Smartling est une bonne option pour :

  • Les équipes de localisation qui gèrent plusieurs projets de localisation impliquant différents formats de fichiers et de sites web. C'est donc un bon outil pour les traducteurs et les équipes de traduction, mais ce n'est pas la meilleure option si vous n'êtes pas un traducteur professionnel et que vous souhaitez simplement traduire le contenu de votre site web.
  • Les équipes de traduction et les agences. Vous pouvez également utiliser Smartling si vous êtes une équipe de traduction. Smartling vous fournit les outils dont vous avez besoin pour gérer vos projets et donne à vos traducteurs les outils dont ils ont besoin pour soumettre des traductions à vos clients.

Comment traduire du contenu avec Smartling

Smartling utilise un mélange de traduction automatique et de traduction manuelle. Lorsque les traducteurs utilisent Smartling, ils travaillent avec un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO). Cela signifie que vos traducteurs utilisent un outil qui les aide à traduire le contenu et qu'ils apportent des modifications à ce contenu traduit au fur et à mesure. Il est facile d'imaginer un traducteur humain avec un écran ouvert, effectuant une traduction automatique et apportant ensuite des modifications au contenu traduit.

Un avantage appréciable pour les équipes utilisant Smartling est la possibilité de créer différents travaux au sein d'un projet.

Par exemple, imaginons que vous traduisiez l'intégralité du site web d'un cabinet d'avocats. Le site comprendra des pages à caractère juridique et technique et des pages à caractère marketing. Dans ce cas, vous pouvez créer deux emplois :

  1. Un pour la traduction technique/juridique
  2. Un pour la traduction marketing

Pour chaque travail, vous pouvez ensuite personnaliser la quantité de traduction automatique que vous utilisez et spécifier des notes/guides pour vos traducteurs. Vous pouvez également créer des flux de travail personnalisés pour chaque travail - par exemple, vous pouvez souhaiter que le texte juridique soit soumis à un processus éditorial plus rigoureux.

Lorsque vous utilisez Smartling, vous n'avez pas besoin de laisser des personnes extérieures à votre entreprise se connecter à votre CMS ou de donner aux traducteurs l'accès à votre CMS. Au lieu de cela, les traducteurs de Smartling effectueront les modifications directement sur Smartling. Ceci est possible grâce à l'intégration de l'API développeur entre Smartling et votre site. Lorsque le projet est terminé, il peut être envoyé à votre client pour révision. Une fois qu'il est approuvé, vous pouvez mettre le contenu traduit en ligne sur son site.

Ce que les clients disent de Smartling

  • Smartling a 3,4 étoiles (sur 5) sur la base de 11 avis sur Capterra. Les avis positifs se concentrent sur sa capacité à gérer plusieurs projets. Cependant, certains avis critiques soulignent des traductions imprécises et une interface utilisateur difficile, qui ralentit les traductions.
  • Smartling a 4,5 étoiles (sur 5 ) sur la base de plus de 200 commentaires sur G2. Les commentaires positifs se concentrent sur les fonctionnalités de gestion des traductions de Smartling (comme son glossaire pour les traducteurs). Les critiques soulignent la fonction de facturation de Smartling et son portail client (que vous utilisez pour gérer vos clients).

Détails de la tarification de Smartling

Smartling n'indique pas ses tarifs sur son site web, mais vous pouvez nous contacter directement pour obtenir un devis personnalisé.

Lokalise : un outil de traduction pour les concepteurs et les développeurs

Page d'accueil de Lokalise

Lokalise est un outil de traduction destiné à aider les développeurs, les responsables de projets de localisation, les traducteurs et les concepteurs de produits qui travaillent sur des projets tels que les applications mobiles et les applications web. Par exemple, si vous traduisez votre site mais que vous devez faire très attention à l'aspect de votre contenu traduit sur les applications mobiles et de bureau.

L'un des principaux avantages de Lokalise est qu'il est possible de mettre en place des intégrations entre Lokalise et des outils de conception tels que Figma et Adobe Illustrator.

Cela permet à vos concepteurs de créer des mises en page d'applications mobiles et d'applications web pour toutes les langues que vous devez héberger sur votre site. Par exemple, si vous traduisez votre application mobile de l'anglais vers l'allemand, l'espacement sera probablement différent.

Comment traduire votre site avec Lokalise

Tout d'abord, vous pouvez inviter des traducteurs à participer à votre projet. Vous pouvez passer des commandes, en choisissant les langues à traduire et la qualité souhaitée. Vous pouvez également choisir les parties de votre site qui seront traduites automatiquement.

Vous pouvez créer un flux de travail pour vos projets de traduction. Par exemple, lorsqu'un traducteur professionnel marque un projet comme étant traduit, celui-ci est envoyé à vos concepteurs qui doivent alors concevoir la mise en page de votre nouveau site en fonction de la traduction.

Interface Lokalise

Dans l'ensemble, Lokalise est un logiciel de localisation et de traduction qui convient si vous développez et concevez un tout nouveau site (ou une application mobile ou web) spécifiquement pour votre contenu traduit.

Et bien que vous puissiez utiliser la traduction automatique avec Lokalise, c'est plus limité qu'avec Smartling, et beaucoup plus limité qu'avec Weglot, parce que :

  • Vous ne pouvez pas modifier vos traductions automatiques.
  • Vous ne bénéficiez d'aucune garantie sur vos traductions si vous n'utilisez pas l'équipe de traduction de Lokalise (c'est-à-dire pas de traduction automatique).
  • Le nombre de langues que vous pouvez traduire à l'aide d'une machine est limité.

Dans l'ensemble, Lokalise est vraiment conçu pour les grandes entreprises qui font appel à des équipes de localisation et de traduction. Par conséquent, il n'est pas toujours idéal si vous souhaitez simplement traduire un site Web d'entreprise, un site de commerce électronique, un blog - ou quelque chose qui ne nécessite pas de va-et-vient entre les développeurs, les concepteurs et les traducteurs.

Ce que les clients disent de Lokalise

Détails de la tarification de Lokalise

Lokalise propose 4 plans tarifaires (tous les prix ci-dessous sont basés sur le mois) et peut être moins cher si vous optez pour un plan annuel.

  1. Plan de démarrage : L'offre Start est de 140 $ par mois. Il comprend un nombre illimité de projets mais n'inclut pas les frais de traduction. De plus, vous bénéficiez d'un éditeur web collaboratif où vous pouvez assigner des tâches et obtenir des intégrations avec GitHub, GitLab, Bitbucket, Slack, Trello, email, Webhooks et Zapier.
  1. Plan essentiel : L'offre Essential coûte 270 $ par mois. Vous bénéficiez de tous les avantages de l'offre Start, ainsi que de la possibilité de créer un glossaire (qui aide vos traducteurs à traduire votre contenu plus rapidement, ce qui nécessite moins de modifications de votre part). Vous bénéficiez également d'intégrations avec WordPress et Jira et vous pouvez commencer à utiliser des traductions automatiques pour traduire votre contenu.
  1. Plan Pro : Le plan Pro coûte 690 $ par mois. Il vous permet de bénéficier de tous les avantages des plans précédents , ainsi que des plugins pour Adobe XD, Sketch et Figma. Vous bénéficiez également d'intégrations avec Asana, Azure Repos, Amazon S3 et Google Cloud Store.
  1. Plan d'entreprise : Si vous êtes une très grande entreprise, ou si vous travaillez dans un secteur très réglementé, vous devez contacter Lokalise pour obtenir un devis personnalisé.

Une chose à garder à l'esprit : Ces forfaits sont destinés à gérer le flux de travail et à communiquer avec vos équipes à l'aide de plusieurs outils. Cela signifie que vous devrez peut-être payer un supplément en fonction de la quantité de contenu à traduire. Pour l'instant, Lokalise n'indique pas sur son site le nombre de mots que vous pouvez traduire (avec la traduction automatique) dans le cadre de son offre. Comme pour Smartling, toutes les traductions manuelles sont facturées au mot.

Lokalise vs Smartling vs Weglot : Récapitulation rapide

Ci-dessus, nous avons abordé deux plateformes de traduction différentes.

  1. Smartling : Une plateforme de gestion des traductions qui facilite le travail avec votre équipe de traducteurs. Vous pouvez commander des traductions manuelles ou des traductions automatiques, mais la plupart des fonctionnalités de Smartling sont destinées à la gestion des traducteurs. Vous pouvez également créer des projets uniques avec des glossaires spécifiques et une automatisation au sein de chaque projet. Smartling aide une grande équipe de traducteurs à travailler ensemble pour réaliser le même projet.
  1. Lokalise : un outil de traduction qui vous permet de gérer l'ensemble de votre flux de travail de localisation. Cela signifie que vous aidez vos concepteurs, développeurs et traducteurs à travailler ensemble sur des sites Web, des applications Web et des applications mobiles, tout en communiquant exclusivement dans Lokalise.

Nous avons également couvert Weglot-qui diffère des deux premiers outils de manière significative.

  • Weglot traduira l'intégralité de votre site, de votre boutique en ligne ou de votre application privée à l'aide d'une traduction automatique neuronale avancée. Ce processus prend quelques minutes, et non des heures ou des jours. Une fois la traduction terminée, vous disposez d'un site Web multilingue en direct.
  • Vous avez le contrôle sur vos traductions. Vous pouvez soit laisser les traductions telles quelles (ce que font environ ⅔ de nos clients, car les traductions sont très précises). Vous pouvez également apporter des modifications à vos traductions. Vous pouvez demander à quelqu'un de votre équipe de faire des modifications ou vous pouvez commander des services de traduction professionnels par l'intermédiaire de Weglot.

Si vous voulez voir comment fonctionne Weglot, commencez votre essai gratuit de 10 jours.

Dans ce guide, nous allons nous pencher sur les points suivants :

En savoir plus sur l'utilisation de Weglot

Essayez gratuitement