Guide

Internationalisation du site web

Rédigé par
Rédigé par
Revu
Revu par
Internationalisation du site web

Grâce à Internet et à la mondialisation qui en découle, tout le monde est connecté d’une manière qui était impensable auparavant. Par exemple, la norme pour de nombreuses entreprises, en particulier dans le domaine du e-commerce, est de s’adresser aux clients presque partout dans le monde. Mais cette accessibilité s’accompagne d’un nouveau défi : vous devrez redoubler d’efforts pour atteindre votre public cible et attirer son attention. Surtout s’il parle une langue maternelle autre que la vôtre.

Lorsque vous essayez de pénétrer de nouveaux marchés géographiques, vous avez besoin de l’internationalisation de votre site Web pour réussir. Également appelé i18n, ce processus consiste à s’assurer que votre site Web est configuré pour gérer différentes langues et que l’architecture globale de votre site Web est en mesure de les prendre en compte.

Voici les principes fondamentaux de l’internationalisation d’un site Web :

Qu'est-ce que l'internationalisation des sites web ?

L’internationalisation d’un site Web permet de s’assurer que votre site est équipé pour offrir une expérience utilisateur optimisée aux clients d’une zone géographique spécifique. Cela signifie qu’il est entièrement traduit dans la langue préférée du public cible. Il est également conçu pour s’adapter aux différences et aux nuances culturelles, comme les conventions d’appellation et les formats de date.

En outre, vous devrez également comprendre et maîtriser le processus de traduction, de stockage et, enfin, de publication du contenu multilingue de votre site Web. Votre système de gestion de contenu (CMS) est au cœur du projet d’internationalisation de votre site Web. L’i18n vous permet de localiser facilement votre produit et le contenu de votre site Web.

Pourquoi avez-vous besoin d'internationaliser votre site web ?

Sans l’internationalisation de votre site Web, votre public étranger ne comprendra pas ce que vous pouvez lui offrir, surtout s’il ne parle pas la langue de votre site. Même s’ils ont un certain niveau d’aisance, 40 % des consommateurs n’interagiront pas avec une entreprise si son site Web est dans une autre langue que leur langue maternelle.

Si vous souhaitez cibler des marchés situés dans la même région, que vous parlez la même langue maternelle et que vous partagez les mêmes références et nuances culturelles, il n’y a aucune raison d’internationaliser votre site Web. En revanche, si vous pensez que votre entreprise a le potentiel de séduire des publics du monde entier, l’internationalisation et la localisation de votre site Web sont indispensables à votre réussite.

En quoi consiste l'internationalisation ?

Pour fonctionner correctement, l’internationalisation requiert les éléments suivants :

Architecture du site

La possibilité d’afficher le contenu de votre site Web dans différentes langues et localisations est la première étape de votre parcours d’internationalisation.

Pour ce faire, vous devez utiliser une architecture de site Web qui garantit que les moteurs de recherche reconnaissent les différentes versions linguistiques comme des parties distinctes de votre site Web, et non comme des doublons. C’est là qu’intervient le premier thème de la structure des URL, ce qui nous amène à...

Structure de l'URL

Un autre aspect crucial de l’internationalisation de votre site Web est la prise en compte des aspects techniques. Il s’agit notamment de configurer vos structures d’URL pour la navigation internationale.

En choisissant la bonne structure d’URL pour votre site Web, vous pourrez cibler avec succès un pays spécifique tout en veillant à ce que Google propose votre site Web dans les résultats de recherche. Il existe plusieurs structures d’URL :

Il existe plusieurs structures d’URL :

  • domaine de premier niveau de code de pays (ccTLD)
  • ~exemple : yourwebsite.mx, qui a un ccTLD mexicain
  • un sous-domaine, un sous-répertoire ou un sous-dossier
  • ~Exemple de sous-domaine : mx.yourwebsite.com
  • ~Sous-répertoire/sous-dossier exemple : yourwebsite.com/mx/
  • un domaine générique de premier niveau (gTLD) avec des paramètres linguistiques
  • ~Exemple : example.com/?lang=en-ca (un site web conçu pour les anglophones du Canada)
  • ou utiliser un nom de domaine complètement différent
  • ~Exemple : exemple.mx  
Explication des sous-répertoires dans une URL

Les bonnes pratiques en matière d’affichage de contenu multilingue suggèrent que votre site Web localisé soit situé dans la même URL et classé dans des sous-répertoires ou sous-domaines spécifiques à chaque langue. De cette manière, les moteurs de recherche comme Google reconnaîtront que ces sites Web sont distincts les uns des autres, ce qui évitera les pénalités pour contenu dupliqué.

En savoir plus sur l’impact des structures URL sur le référencement international.  

Tags Hreflang

Il est également important d’ajouter des balises hreflang à votre code source. Les balises hreflang sont des attributs HTML que les moteurs de recherche utilisent pour détecter et comprendre la langue d’une page Web et la zone géographique à laquelle elle s’adresse.

Par exemple, si vous tapez dans Google « site officiel d’Apple » au Canada, le premier résultat que le moteur de recherche vous proposera sera « https://www.apple.com/ca/ ». Ainsi, Google ne présentera pas à votre public anglophone du Canada une page Web en espagnol destinée aux utilisateurs de Colombie. Tout cela grâce aux balises hreflang.

Cela aidera Google à identifier la langue de la page et la région à laquelle elle est destinée. L’ajout d’une fonction de redirection linguistique permettra également d’afficher la bonne langue pour les visiteurs de votre site Web, ce qui leur garantira une expérience utilisateur optimale.

Un système de gestion de contenu flexible

Si vous utilisez un CMS pour votre site Web, vous aurez besoin d’un système qui s’adapte facilement à différentes langues. Cependant, c’est encore plus simple si vous utilisez Weglot. Il s’intègre facilement au thème de votre concepteur de sites Web (et à d’autres fonctionnalités du site, comme les plugins de e-commerce) tout en traduisant instantanément l’ensemble de votre contenu.

Cela signifie que vous n’aurez aucun problème à utiliser vos modèles actuels dans les différentes versions linguistiques de votre site Web, offrant ainsi une expérience utilisateur plus cohérente.

Prise en compte de l'expansion et de la contraction du texte

Les éléments ne conserveront pas leur harmonie visuelle dans les différentes langues à moins que vous ne les configuriez spécifiquement à cet effet, ce qui en fait un aspect essentiel de l’internationalisation.

Lorsque le texte traduit est visuellement plus long ou plus court que le texte source, on parle de foisonnement et de contraction du texte. Un site Web qui n’est pas optimisé pour ce phénomène paraîtra maladroit et peu maniable dans les différentes langues, laissant des espaces étranges entre les blocs de contenu ou des débordements dans l’arrière-plan.

Un site Web multilingue doit adapter sa conception et sa mise en page en fonction de la langue dans laquelle il se trouve. Par exemple, il augmentera la taille du texte pour les langues comme le japonais, le chinois et le coréen afin que les caractères soient plus visibles et plus faciles à lire.

Concevoir pour les langues de droite à gauche

Un autre aspect à garder à l’esprit est que les langues qui se lisent de droite à gauche, comme l’arabe et l’hébreu, sont formatées différemment. Votre mise en page et votre interface utilisateur paraîtront maladroites et inélégantes si elles ne sont pas optimisées pour les langues dans les deux sens.

Certains sites Web ont même complètement inversé l’interface pour offrir une meilleure expérience de visualisation aux locuteurs de langues RTL (« right-to-left », se lisant de droite à gauche). La façon la plus simple d’y parvenir est de mettre en miroir le design de votre site Web, ce que Weglot peut faire pour vous une fois ajoutées quelques règles CSS.

Exclusion de pages de la traduction

Certaines pages ne doivent pas être traduites pour toutes les versions linguistiques. Certains contenus s’adressent à un public spécifique et il ne serait donc pas judicieux de les traduire pour d’autres utilisateurs.

Heureusement, Weglot simplifie les exclusions de traduction, et vous pourrez tout exclure, des URL aux pages en passant par les blocs de contenu.

Internationalisation et localisation de sites web

Vous avez probablement entendu parler du terme « localisation » lors de vos recherches sur le thème de l’internationalisation. La localisation de sites Web est le processus d’adaptation de votre site multilingue afin d’offrir une expérience utilisateur pertinente à votre nouveau public étranger. Il s’agit notamment de travailler sur les nuances linguistiques et les références culturelles afin d’adapter le site aux besoins de votre marché cible.

Par exemple, un site Web localisé contient des références spécifiques avec lesquelles votre public cible est en résonance. Il est également adapté de manière à ce que les conventions d’appellation et les formats numériques tels que l’heure, la date et même les unités de mesure soient conformes à la norme.

Quelle est la différence entre l'internationalisation et la localisation d'un site web ?

L’internationalisation et la localisation vont de pair lorsqu’il s’agit de pénétrer de nouveaux marchés étrangers. Alors que l’internationalisation consiste à rendre l’architecture de votre site Web suffisamment flexible pour afficher correctement les différentes langues, la localisation consiste à adapter le contenu spécifiquement pour répondre aux besoins de votre public cible.

Bien qu’il s’agisse d’approches distinctes, l’une ne va pas sans l’autre. L’internationalisation de votre site Web prépare le terrain, et le processus de localisation passe à l’étape suivante en adaptant le contenu, de haut en bas, à chaque public cible.

Comment Weglot aide à l'internationalisation

L’internationalisation peut être compliquée, étant donné les nombreux aspects différents que vous devez prendre en compte. Heureusement, vous n’aurez pas à vous en soucier avec Weglot. Conçu afin de vous offrir une solution complète pour l’internationalisation de votre site Web, il rationalise le processus pour vous.

Une fois installé sur votre site Web, peu importe où vous en êtes dans le processus d’internationalisation, Weglot permet à votre site Web de contenir plusieurs langues. Même si vous êtes en train de réfléchir à la manière de communiquer avec votre nouveau public, il n’y a pas lieu de paniquer si vous n’avez pas encore conçu votre site Web pour l’internationalisation. Weglot transforme l’architecture de votre site Web afin qu’il soit prêt à être multilingue en quelques minutes.

Affichage du contenu

Il n’est plus nécessaire de créer des pages ou des sites Web dupliqués lorsque vous avez installé Weglot. Il traduit automatiquement vos pages pour vous, puis les affiche instantanément dans des sous-répertoires ou sous-domaines spécifiques à chaque langue.

Vous pouvez ensuite configurer votre site Web de manière à ce qu’il redirige les visiteurs vers le site correspondant à la langue de leur navigateur Web. Pour ce faire, il suffit d’activer la redirection des utilisateurs. Plus besoin de modifier le code HTML ou CSS de votre site Web à chaque fois que vous en modifiez le contenu : Weglot s’occupe de tout cela pour vous.

Oui, même si votre site Web a été conçu avec JavaScript. Si vous en êtes au stade de la création d’un site Web multilingue, ou si vous n’avez tout simplement pas besoin d’un référencement multilingue (comme pour une application privée), vous pouvez utiliser l’intégration JavaScript de Weglot.

Comment cela fonctionne-t-il ? Lorsqu’un visiteur demande une page sur votre site Web, votre serveur envoie la page au navigateur du visiteur dans la langue d’origine. Il appelle la bibliothèque JavaScript de Weglot à l’aide d’une balise script.

Ensuite, la bibliothèque détecte la langue de l’utilisateur (en fonction des paramètres de l’utilisateur ou de sa localisation). Elle collecte le contenu, puis l’envoie à l’API de traduction de Weglot. Cette API renvoie les traductions, et la bibliothèque JavaScript de Weglot change le contenu original par la traduction.

Conception du site web

Grâce à l’éditeur visuel de Weglot, vous pouvez facilement prévisualiser les langues de votre site Web avant de les publier. Vous avez ainsi la possibilité de modifier votre texte et d’ajuster la conception générale de votre site Web afin d’offrir à vos visiteurs une expérience utilisateur optimale.

Éditeur visuel

Vous aurez même un contrôle total sur le design de votre sélecteur de langue grâce à des options d’édition intuitives dans votre tableau de bord Weglot, ou vous pourrez faire des modifications CSS si vous avez besoin de quelque chose de plus personnalisé.

Éditeur de sélecteur de langue

SEO multilingue

Vous n’avez pas besoin de configurer vous-même le référencement, car Weglot suit les bonnes pratiques de Google en matière de référencement multilingue. Il affiche vos traductions dans votre code source et ajoute automatiquement des balises hreflang. Ainsi, vos nouveaux marchés trouveront plus facilement votre contenu.

Comment améliorer vos performances en matière de référencement international en 4 étapes - un ebook gratuit

Localisation de sites Web

Weglot ne s’occupe pas seulement de l’internationalisation, mais aussi de la localisation. Il offre également une détection automatique du contenu, un contrôle total de la qualité de vos traductions et un flux de travail automatisé qui se synchronise avec votre site en temps réel au fur et à mesure que vous y ajoutez du contenu. Vous n’aurez aucun mal à peaufiner votre site Web et à atteindre votre public dans différentes régions du monde au fur et à mesure que votre entreprise se développera.

Conclusion

L’internationalisation d’un site Web est un élément essentiel de la réussite d’une marque mondiale. Elle donne une impression positive à vos utilisateurs dès qu’ils arrivent sur votre page, en particulier lorsqu’ils repèrent des références localisées qui montrent clairement que vous tenez compte des nuances de leur langue et de leur culture.

Associée à la localisation, l’internationalisation de votre site Web peut propulser votre marque vers de nouveaux horizons. Vous pouvez vous rendre compte par vous-même de la simplicité de cette opération en vous inscrivant pour bénéficier d’une période d’essai gratuite de 10 jours.

Dans ce guide, nous allons nous pencher sur les points suivants :

En savoir plus sur l'utilisation de Weglot

Essayez gratuitement