Étude de cas

Goodpatch

Un site bilingue anglais-allemand complet traduit en quelques jours, pour un lancement rapide sur le marché germanophone.

3
Villes
200+
Employés
1
Langue ajoutée
Goodpatch
Recherche
En bref
Icône technologique
La technologie
WordPress
Icône de pays
Pays
Japon
Industrie
Agence de design
Langues
Allemand
Points fâcheux
Foisonnement
Vitesse de traduction manuelle
Solutions
Solution rapide et efficace
Édition visuelle
Commencez maintenant

« C'était formidable d'utiliser un outil de traduction qui reflétait notre approche en tant que boîte axée sur le design : itérative, visuelle et fondée sur l'expérience. L'outil intuitif était accessible à toutes nos disciplines, du contenu à la stratégie en passant par la conception, et chacun pouvait s'y retrouver rapidement. Nous pouvions donc tous effectuer des modifications rapides du texte, voir à quoi il ressemblait et faire vite approuver les modifications ».

Monica Scott

Designeuse Stratégiste chez Goodpatch

Goodpatch, une entreprise ambitieuse et diversifiée

bureau de goodpatch

De retour de la Silicon Valley (Californie) à Tokyo en 2011, Naofumi Tsuchiya, le fondateur de Goodpatch, a créé la société avec une seule mission en tête : prouver la puissance du design. C'est exactement ce qu'a fait Goodpatch grâce à une équipe diversifiée de plus de 200 employés et une clientèle mondiale renommée.

En plus du travail et des projets de ses clients, la société s'est également diversifiée dans la catégorie des produits, en développant un certain nombre de produits internes, comme·Prott, un outil de prototypage pour les applications mobiles ou·Athena, un outil de réalité croisée (XR) pour concevoir et tester des expériences autour de la voiture connectée.

Si le design est universel, la langue ne l'est malheureusement pas et afin de rendre leur offre accessible à un plus grand nombre de marchés, en particulier le marché germanophone, qui est très calé en matière de design, avoir un site web multilingue est devenu un must pour Goodpatch.

Un outil rapide et intuitif parfaitement adapté à la traduction et à la conception

site de goodpatch

La conception et l'esthétique d'un site sont importantes pour toute entreprise, mais quand on est une entreprise de design comme Goodpatch, l'esthétique est primordiale. Après avoir lancé un superbe site en anglais, intégrant design contemporain et accessibilité, ils devaient s'assurer d'un certain nombre de points avant de se lancer dans une version allemande de leur site.

Avant tout, les implications en matière de conception : Goodpatch devait s'assurer que lorsque son contenu serait traduit de l'anglais à l'allemand, le nouveau contenu allemand s'intégrerait bien au design du site qu'il avait créé et aurait le même impact magnifique que la version anglaise. En effet, les différentes langues sont de nature asymétrique, non seulement en termes de syntaxe et de son, mais aussi, bien souvent, en termes d'espace qu'elles occupent.

Ainsi, les problèmes souvent rencontrés par les entreprises qui créent des sites multilingues sont notamment le chevauchement des textes, les erreurs de conception, les chaînes de caractères qui s'effondrent, etc. De tels problèmes ne sont pas envisageables pour les sociétés de conception graphique et pourraient nuire à leur réputation professionnelle. C'est là que l'équipe de Goodpatch a trouvé d'une valeur particulière l'outil d'édition visuelle intuitif de Weglot, qui permet aux utilisateurs de voir à quoi ressemblera leur contenu traduit dans un aperçu en direct de leur site :

« En tant que conceptrice, je dois savoir comment le texte se présente sur la page, surtout lorsqu'il s'agit de traduire des textes qui deviennent soudainement plus courts ou plus longs selon la langue. Grâce à l'éditeur visuel de Weglot, j'ai pu voir immédiatement quelle partie du texte devait être adaptée ou quelle partie de la conception pouvait être améliorée pour fonctionner avec le texte le plus long ».

Goodpatch avait déjà essayé d'autres plugins de traduction WordPress tels que WPML, mais a constaté que le processus de « distribution » des travaux de traduction entre les membres de l'équipe était désordonné et trop alambiqué. Bien qu'ils aient essayé d'ajouter leurs propres traductions de langue allemande au fur et à mesure du développement du site, ils ont constaté que cela n'était pas possible avec WPML ; comme leur design avait changé, ils perdaient souvent en route des bouts de textes comme des titres ou des sous-titres.

Voilà comment ils en sont venus à apprécier la capacité de Weglot à traduire tout le contenu de votre site, y compris les titres, les métadonnées et autres éléments qui ne sont pas toujours pris en compte par les autres solutions de traduction WordPress.

Maintenir la spécificité de la marque grâce à une gestion des traductions sans gros efforts

l'équipe de goodpatch

Pour toute entreprise qui traduit son site d'une langue à une autre, il y aura toujours certains éléments que vous ne voudrez jamais faire traduire, et cela peut souvent être une réserve lors du choix d'une solution de traduction automatique. Il peut s'agir par exemple de votre marque, de noms de produits ou de slogans emblématiques.

Goodpatch était également conscient de ne pas perdre ces caractéristiques idiosyncrasiques de sa marque au profit de la traduction. C'est là qu'ils ont trouvé l'outil de glossaire Weglot, qui permet aux utilisateurs d'exclure certains mots ou termes de la traduction ou d'ajouter des règles personnalisées pour un mot donné, particulièrement utile.

anos Pauer, createch, a expliqué : « Ce que je préfère dans l'utilisation de Weglot, c'est l'outil glossaire. Des mots comme "test utilisateur" ou "produit minimum aimable", sont soit des mots de marque que nous utilisons pour notre travail, soit des mots qui n'existent tout simplement pas dans la langue allemande. Avec le glossaire, nous pouvions choisir des mots et des pages que nous ne voulions pas traduire avec un simple paramétrage de règles ».

Icône de conclusion

Conclusion

Dès le début, Goodpatch a construit son site web en tenant compte de ces facteurs clés : l'échange régulier et étroit entre la conception, le développement et le contenu. Après avoir essayé d'autres solutions de traduction, ils ont découvert que Weglot était le premier outil de traduction qui leur permettait de travailler avec la triple menace d'un design de qualité, d'un contenu de qualité et de la capacité à se développer rapidement et sans heurts.

Lire les success stories de nos clients

Curseur de flèche
Curseur de flèche

Rejoignez des milliers de marques internationales issues de tous les secteurs

Logo IBM
Logo Nielsen
Logo Volcom
Logo Danone
Logo des Nations unies
Essayez gratuitement