Goodpatch

Une entreprise de design indépendante, animée par la mission de prouver la puissance du design.

Allemagne - Design - WordPress

3
villes
+200
employés
2
langues
Problème

Goodpatch avait des sites web disponibles en japonais et en anglais, mais voulait renforcer sa marque en traduisant son site anglais en allemand pour toucher le lucratif marché germanophone. Ils avaient besoin d'une solution rapide et efficace qui tienne compte de la conception de leur site, des développements futurs, et qui leur permette de contrôler la quantité et le contenu des traductions.

Résultat

Un site bilingue anglais-allemand complètement réalisé et traduit en quelques jours, permettant un lancement rapide sur le marché germanophone. L'outil d'édition visuelle a permis de s'assurer que la version allemande de leur site était bien adaptée à la conception globale du site.

« C'était formidable d'utiliser un outil de traduction qui reflétait notre approche en tant que boîte axée sur le design : itérative, visuelle et fondée sur l'expérience. L'outil intuitif était accessible à toutes nos disciplines, du contenu à la stratégie en passant par la conception, et chacun pouvait s'y retrouver rapidement. Nous pouvions donc tous effectuer des modifications rapides du texte, voir à quoi il ressemblait et faire vite approuver les modifications ».

Monica Scott,Designeuse Stratégiste chez Goodpatch

Goodpatch, une entreprise ambitieuse et diversifiée

De retour de la Silicon Valley (Californie) à Tokyo en 2011, Naofumi Tsuchiya, le fondateur de Goodpatch, a créé la société avec une seule mission en tête : prouver la puissance du design. C'est exactement ce qu'a fait Goodpatch grâce à une équipe diversifiée de plus de 200 employés et une clientèle mondiale renommée.

En plus du travail et des projets de ses clients, la société s'est également diversifiée dans la catégorie des produits, en développant un certain nombre de produits internes, comme Prott, un outil de prototypage pour les applications mobiles ou Athena, un outil de réalité croisée (XR) pour concevoir et tester des expériences autour de la voiture connectée.

Si le design est universel, la langue ne l'est malheureusement pas et afin de rendre leur offre accessible à un plus grand nombre de marchés, en particulier le marché germanophone, qui est très calé en matière de design, avoir un site web multilingue est devenu un must pour Goodpatch.

Un outil rapide et intuitif parfaitement adapté à la traduction et à la conception


La conception et l'esthétique d'un site sont importantes pour toute entreprise, mais quand on est une entreprise de design comme Goodpatch, l'esthétique est primordiale. Après avoir lancé un superbe site en anglais, intégrant design contemporain et accessibilité, ils devaient s'assurer d'un certain nombre de points avant de se lancer dans une version allemande de leur site. 

Avant tout, les implications en matière de conception : Goodpatch devait s'assurer que lorsque son contenu serait traduit de l'anglais à l'allemand, le nouveau contenu allemand s'intégrerait bien au design du site qu'il avait créé et aurait le même impact magnifique que la version anglaise. En effet, les différentes langues sont de nature asymétrique, non seulement en termes de syntaxe et de son, mais aussi, bien souvent, en termes d'espace qu'elles occupent.

Ainsi, les problèmes souvent rencontrés par les entreprises qui créent des sites multilingues sont notamment le chevauchement des textes, les erreurs de conception, les chaînes de caractères qui s'effondrent, etc. De tels problèmes ne sont pas envisageables pour les sociétés de conception graphique et pourraient nuire à leur réputation professionnelle. C'est là que l'équipe de Goodpatch a trouvé d'une valeur particulière l'outil d'édition visuelle intuitif de Weglot, qui permet aux utilisateurs de voir à quoi ressemblera leur contenu traduit dans un aperçu en direct de leur site :

« En tant que conceptrice, je dois savoir comment le texte se présente sur la page, surtout lorsqu'il s'agit de traduire des textes qui deviennent soudainement plus courts ou plus longs selon la langue. Grâce à l'éditeur visuel de Weglot, j'ai pu voir immédiatement quelle partie du texte devait être adaptée ou quelle partie de la conception pouvait être améliorée pour fonctionner avec le texte le plus long ».

Cristina Thomas, UX / UI Designer

Goodpatch avait déjà essayé d'autres plugins de traduction WordPress tels que WPML, mais a constaté que le processus de « distribution » des travaux de traduction entre les membres de l'équipe était désordonné et trop alambiqué. Bien qu'ils aient essayé d'ajouter leurs propres traductions de langue allemande au fur et à mesure du développement du site, ils ont constaté que cela n'était pas possible avec WPML ; comme leur design avait changé, ils perdaient souvent en route des bouts de textes comme des titres ou des sous-titres. 

Voilà comment ils en sont venus à apprécier la capacité de Weglot à traduire tout le contenu de votre site, y compris les titres, les métadonnées et autres éléments qui ne sont pas toujours pris en compte par les autres solutions de traduction WordPress. 

Maintenir la spécificité de la marque grâce à une gestion des traductions sans gros efforts

Pour toute entreprise qui traduit son site d'une langue à une autre, il y aura toujours certains éléments que vous ne voudrez jamais faire traduire, et cela peut souvent être une réserve lors du choix d'une solution de traduction automatique. Il peut s'agir par exemple de votre marque, de noms de produits ou de slogans emblématiques. 

Goodpatch était également conscient de ne pas perdre ces caractéristiques idiosyncrasiques de sa marque au profit de la traduction. C'est là qu'ils ont trouvé l'outil de glossaire Weglot, qui permet aux utilisateurs d'exclure certains mots ou termes de la traduction ou d'ajouter des règles personnalisées pour un mot donné, particulièrement utile.

Janos Pauer, createch, a expliqué : « Ce que je préfère dans l'utilisation de Weglot, c'est l'outil glossaire. Des mots comme "test utilisateur" ou "produit minimum aimable", sont soit des mots de marque que nous utilisons pour notre travail, soit des mots qui n'existent tout simplement pas dans la langue allemande. Avec le glossaire, nous pouvions choisir des mots et des pages que nous ne voulions pas traduire avec un simple paramétrage de règles ».

Conclusion

Dès le début, Goodpatch a construit son site web en tenant compte de ces facteurs clés : l'échange régulier et étroit entre la conception, le développement et le contenu. Après avoir essayé d'autres solutions de traduction, ils ont découvert que Weglot était le premier outil de traduction qui leur permettait de travailler avec la triple menace d'un design de qualité, d'un contenu de qualité et de la capacité à se développer rapidement et sans heurts.

Nous serions ravis de vous parler
Vous avez des questions ? N'hésitez pas à nous contacter à support@weglot.com.
Paramètres des cookies
Nous utilisons des cookies pour recueillir et analyser des informations sur les performances et l'utilisation du site, pour améliorer et personnaliser le contenu et les publicités. Pour en savoir plus, consultez notre politique de confidentialité
Les cookies nécessaires

Certains cookies sont nécessaires pour fournir des fonctionnalités de base. Le site web ne fonctionnera pas correctement sans ces cookies. Ils sont activés par défaut et ne peuvent être désactivés.

Paramètres des cookies non nécessaires

Tout cookie qui n'est pas particulièrement nécessaire au fonctionnement du site web et qui est utilisé spécifiquement pour mémoriser des préférences ou pour nous aider à améliorer notre site web en recueillant et en rapportant des informations sur son utilisation.

Nous utilisons des cookies pour collecter et analyser des informations sur les performances et l'utilisation du site, pour améliorer et personnaliser le contenu et les publicités. Pour en savoir plus, consultez notre politique de confidentialité