
Did you know that locally targeted content gets six times more engagement than posts designed for the global market? Localization is hence something you don’t want to skip over if you’re planning to do business in new regions or countries. This process of adapting a business’s brand and offerings for the local context is a proven method of reaching more customers and growing revenue.
Provided that it is done right, that is.
That’s because localization can be quite a large undertaking, even for a more limited effort like website localization. It can be overwhelming to identify which steps in the localization process are worth prioritizing and which you can forgo. Another challenge is automating parts of this process to free your team up for higher-value work without sacrificing quality.
Here, we’ll share a step-by-step localization workflow you can reference for your business’s website localization efforts. We’ll also cover some key features that your website localization tools should contain to facilitate effective localization.
A localization workflow is a structured process to adapt content for new markets – covering extraction, translation, review, and deployment. In the context of a website, localization can involve:
The target market for which businesses undertake localization can be in a completely different geographical region to an existing market, or in the same area. That’s because cultural differences can exist even in different cities and states in the same country! However, the more geographical distance there is between the markets (such as them being in different countries), the greater the extent of localization may be needed.
When you localize your website, you stand to:
Setting up a solid localization workflow for your website involves many steps, such as website translation, image adaptation, and testing. It also calls for continuous execution of these steps, because societal cultures and preferences are never static. If you’re embarking on localization for your website, it pays to have a proper workflow, backed by powerful automation tools, that can help you localize your website easily and adaptively.
Let’s take a look at a six-step framework for staying on top of all the tasks involved in a website localization project, so that you give website visitors nothing but the best-localized experience.
At the heart of any successful endeavor is a well-thought-out strategy – and things are no different for localization.
Since visitors to your localized website will be people from your target market, understanding this audience should play a big part in your localization strategy. It is only when you have gained a complete appreciation of your audience that you will be able to:
At the same time, research your competition. What are your rivals doing to market to your audience? What are the strengths of their efforts, and what are their weaknesses? As you study the competition, you’ll discover how you can localize your brand in a way that differentiates it from what everyone else is doing. You’ll also get inspiration on things your competitors are doing well (that you can adapt for your business), and pitfalls to avoid.
Last but not least, think about who will assist with localizing your website. With localization being a pretty extensive effort, you’ll want to build a competent localization team to back you up. Members of this team can include:
Most localization workflows break down into four core stages, no matter which tools you're using. Mapping your process to these stages makes it easier to spot bottlenecks and decide what to automate first.
The first stage is often the most underestimated. If your source content isn’t clean, structured, and tagged for translation, every downstream stage gets harder. Getting extraction right is what makes the rest of the workflow scale.
If you’re thinking you need to hire a website translation agency to localize your whole website, you don’t!
While hiring such an agency is an option, it will likely charge you an arm and a leg to localize all content on your website. This is especially true if you have many pages of content, or need your text translated into multiple languages.
The more affordable approach is to use an end-to-end Translation Management System (TMS). These localization services take care of the entire localization process for you and at a fraction of the cost of hiring a website translation agency. They do so by using AI translation technology, which can automatically translate content with a high degree of accuracy. As a result, such services can lower the cost of localization and increase its accessibility for even businesses with smaller budgets.
When shortlisting the best translation platform for your website, look for translation services that:
If you want to see how the leading tools stack up against each other, check out our comparison of the best localization automation tools before you commit.
Translation glossaries and translation memories are vital features of any good website translation solution. Here’s a rundown of what they are and how they work.
A translation glossary is a database of translation terms and rules. Think of it as a “style guide” where you state your preferences for how certain words and phrases should (or should not) be translated.
For example, you might have a rule to say that your translation tool should always translate the phrase “ABC” to “XYZ”. At the same time, you might have another rule where the phrase “JKL” should never be translated. Your website translation solution will abide by these rules when translating your content.
You’ll need to manually input rules into your translation glossary to construct it. But as you use your website translation solution to translate content, it will automatically build up translation memory in real-time.
Translation memory is a database of previously translated texts that the software references when translating content. If the software finds a match between the current and previously translated text, it can reuse the previous translation. The result is a speedier translation process with no reduction in translation quality.
As mentioned, your website translation solution will fill out its translation memory over time as you continue to use it. Meanwhile, you can help it produce appropriate translations by comprehensively setting up its translation glossary.
Not every localization workflow looks the same. Three common types dominate, and the one that fits depends on how often your content changes and how much human review you want in the loop.
Continuous workflows pair well with automatic content detection: every time you publish a new page or update existing copy, your translation tool picks it up and translates it without you lifting a finger. For most growing websites, this is the workflow type worth aiming for.
While your translation tool does the heavy lifting of translating your website content for you, you can localize your website more efficiently and effectively by:
One last point! After establishing your localization workflow, it may be tempting to give yourself a pat on the back and let your workflow run on complete autopilot. While you can definitely trust your workflow to do its magic – you didn’t invest in automated translation tools for nothing, after all – localization isn’t something that you can do once and then forget.
With societal norms and cultures changing over time, continuous localization is key. What may have helped you localize your website until now may not continue to work in the future. This is where keeping a pulse on the latest trends, tastes, and preferences will serve you well in keeping your website localized for your target market.
In the process, you may also need to fine-tune your localization workflow. For example, you may have to replace outdated translation glossary rules, or translate your content into more languages. Localization work is a marathon and not a sprint, and the businesses that make consistent, committed efforts to localize their brand for their target markets are those that will thrive in the long run.
Now that you have a good overview of how to implement a localization workflow, let’s talk about the tools you’ll need. For a website internationalization project, Weglot is well-placed to enhance your localization workflow and deliver optimal results.
Weglot is an end-to-end website translation and localization solution that helps you set up, automate, and streamline the various translation processes mentioned in our workflow discussion above.
Using a proprietary mix of AI translation providers, Weglot instantly produces high-quality translations for website text in over 110 source languages (including custom languages). These translations are stored in a central Weglot dashboard, and team collaboration features make it easy to conduct post-editing work with team members and expert translators. On top of automation, Weglot’s AI Translation Model, powered by OpenAI and Gemini, learns from your brand guidelines, tone of voice, glossary, and past edits to generate translations that already sound like your brand from day one. It puts translation quality on autopilot, so you get context-aware, brand-aligned translations and only step in to edit when you want to.
Weglot also includes features for enhancing multilingual websites, such as automatic hreflang tag implementation and language switcher setup. With Weglot, businesses have been able to:
These are just a couple of the 110,000+ brands that trust Weglot for their website translation needs. Experience how Weglot can accelerate your own website localization efforts by signing up for your 14-day free trial here.
The best way to understand the power of Weglot is to see it for yourself. Test it for free and without any engagement.
A demo website is available in your dashboard if you’re not ready to connect your website yet.

A localization workflow is a structured process to adapt content for new markets covering extraction, translation, review, and deployment. A good workflow makes localization repeatable and scalable, so you can add new languages or update existing ones without starting from scratch every time.

There are 4 core stages: preparation and extraction (pulling source content out of your CMS), translation and adaptation (translating and tailoring it for the target market), review and quality assurance (checking for accuracy, tone, and context), and integration and deployment (pushing approved translations back to your live site).

You automate a localization workflow by combining AI translation, translation memory, and automatic content detection. Your tool detects new or updated content, translates it using your AI Language Model and saved translations, and publishes it – with optional human review where you want extra quality control.

A basic workflow is linear and mostly manual – source content goes to translators, then to review, then to publish. A continuous workflow triggers translation automatically every time content changes, so your multilingual site stays in sync without manual hand-offs.

Translation memory stores every translation your team has approved, then reuses it whenever the same phrase appears again. It speeds up translation, keeps your terminology consistent across pages and languages, and lowers costs by removing the need to retranslate the same content twice.

The best tool depends on your stack and your scale, but for websites, Weglot automates the full workflow – content detection, AI translation, multilingual SEO, and publishing – in under 10 minutes. Compare it against the other leading options in our roundup of the best localization automation tools.